Mateus 17
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH
1 Mbaŋa theghewona e ghereiye Jisas i vaŋguŋgiya Pita, Jemes na ghaghae Jon, i viva weŋgi na thɨ voro e ou molao regha mbe thiye eŋge vara.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 E maranji Jisas ghayamoyamo i ghenevaghɨle, ghamwae i ndalandala ŋgoreiye varae mara mbouye na ghakwama kakaleva na marambwelambwelawae.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Amba Mosese na Ilaija thɨ yomara na thɨ thuweŋgi e maranji thɨ utu weinji Jisas.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Pita i dagewe Jisas, iŋa, “Amalana, i thovuye inanda gheke! Thoŋgo nuwaniya ne ya vatada yoŋathowathowa ŋgoloto gheke, ŋgolora ghen, ŋgolora Mosese, na ŋgolora Ilaija.”Jisas i utu weiyaŋgiya Mosese na Ilaija|alt="Jesus at transfig with Moses and Elijah" src="IB04115bw.tif" size="col" copy="Faadil" ref="17:1-4"
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Mbaŋa i utuutu ŋgalɨlɨ marambwelambwelawae i ghavo tomuŋgi na Loi i dage e ŋgalɨlɨko, iŋa, “Iyake Naruŋgu valɨghareghareŋgu, i vakathaŋgo ya warari laghɨye moli. Hu vandeŋe wagiyawe!”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Mbaŋa gharaghambuko thenjighetoko thɨ loŋweya ghalɨghalɨŋako thɨ mararu laghɨye moli, thɨ dobu na ghamwanji i nja e thelauko vwatae.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Jisas i mena weŋgi i vɨghathɨŋgi na iŋa, “Hu thuweiru, tha hu mararu!”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Thɨ ghɨmara voro na ma thɨ vaidi eŋge Jisas ghamberegha.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Jisas na gharaghambuma thenjighetoma thɨ njama e ouko, i dage vurɨgheghe weŋgi, iŋa, “Mbala hu ravunyivunyiya bigiko mohu thuwe e ouko vwatae. Ne hu utuŋa weŋgiya gharɨgharɨ thembaŋa Lolo Nariye ne le mare na le thuweiru e ghereiye.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Amba gharaghambu thɨ vaito thɨŋa, “Buda kaiwae mbaro gharavavaghareŋgi thɨŋava Ilaija ne i menakai amba muyai Mesaiya i mena?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Emunjoru Ilaija ne i menakai na i vanamwe bigibigike wolaghɨye.
11 Ele respondeu:
12 Ko iyemaeŋge, ya dage e ghemi, Ilaija kaero mendava i mena na mava thɨ ghareghare thela amalaghɨniye, ko va thɨ vakatha thambo renuwaŋa nuwanjiya thɨ vakathawe. Tembene thɨ vakathava vɨrɨ ŋgoreiyako e ghino, Lolo Nariye.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Amba gharaghambu nuwanji i manjamanjala na thɨŋa, “Ko ana me utuuta Jon Rabapɨtaiso utuniye iya meŋake, ‘Ilaija kaero mendava i mena.’”
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Mbaŋa thɨ njogha weŋgiya wabwima laghɨye, amba amala regha i mena weya Jisas, i ronja e ghe vuvuye e ghamwae
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 na iŋa, “Amalana, u gharevɨrɨ naruŋguko kaiwae, kaiwae umbaliye e ghagida na mbaŋa i ghanagha maramara thɨ ndeghathɨ na i dobu e ndɨghe une o e mbwa tɨne na i vɨrɨ laghɨye moli.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ma vaŋgumena weŋgiya ghanɨraghambuke, ko ma valɨkaiwanji methɨ thawari.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Jisas iŋa, “Ghemi thake iyake ma e lemi loŋweghathɨ na ghamithanavu raraitharɨ. Ŋgoroŋga mbaŋa le molamolao ne ya yaku weiŋguyaŋgiya ghemi? Ŋgoroŋga mbaŋa le molamolao ne ya ghataŋaghathɨŋga? Hu vaŋgumena weŋgo!”
17 Jesus respondeu:
18 Jisas i dage vurɨgheghe weya nyaoma raitharɨ na i raŋgi weya theghama, na e mbaŋako iyako riwae i thovuye.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Amba gharaghambu mbe thɨye eŋge thɨ menawe na thɨ vaito thɨŋa, “Buda kaiwae ghime ma me valɨkaiwame wo dagewe nyaoko raitharɨ na i raŋgi?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Kaiwae lemi loŋweghathɨna ma i laghɨye. Ya dage emunjoru weŋga, thoŋgo e lemi loŋweghathɨ, othembe nasiye moli ŋgoreiya umbwama masɨtedɨma mbouye, valɨkaiwami hu dage weya ouke iyake, ‘U roiteta ghambana u wa gheko,’ ne i vakatha ŋgoreiye. Thoŋgo e lemi loŋweghathɨ ma bigi regha ne i vuyowo weŋga.
20 Jesus respondeu:
21 Ko nyao raitharɨ ŋgorako mane i raŋgi bwaga, mbene ra naŋgo na ra ghataŋaghathɨgha bada naŋgoko kaiwae ambane ŋgoreiye.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Mbaŋa gharaghambu thɨ mevathavatha Galili amba Jisas i dage weŋgi, iŋa, “Mbaŋa nasiye thɨ vaŋguraweya Lolo Nariye gharɨgharɨ e nɨmanji,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 na thɨ tagavamare, ko mbaŋa theghetoniye e tɨne kaero i thuweiruva.” Gharaghambu va thɨ loŋweya iyako nuwanji i tharɨ laghɨye.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Mbaŋa vama thɨ mena Kapenaom, Ŋgolo Boboma ghatakis gharamban thɨ mena thɨ vaito Pita, “Lemi Ravavagharena thare i vamodo takis Ŋgolo Boboma kaiwae?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Pita iŋa, “Ŋgoreiye.”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Pita iŋa, “Gharɨgharɨ ma lenji bodaboda weŋgi.”
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Ko ma nuwandaiya ra vakatha Ŋgolo Boboma ghatakis gharamban na gharenji i gaithɨ weinda, ma u wa eŋge e njighɨ na vo liyathu len thiyo. The borogiya u kosikai vara, u wo na u tate ghaena na u vaidiya mani, i ghanagha na ne valɨkaiwae ghen na ghino la takis Ŋgolo Boboma kaiwae. U mban na vo vamodowe.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.