Mateus 17
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB
1 Mbaŋa theghewona e ghereiye Jisas i vaŋguŋgiya Pita, Jemes na ghaghae Jon, i viva weŋgi na thɨ voro e ou molao regha mbe thiye eŋge vara.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 E maranji Jisas ghayamoyamo i ghenevaghɨle, ghamwae i ndalandala ŋgoreiye varae mara mbouye na ghakwama kakaleva na marambwelambwelawae.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Amba Mosese na Ilaija thɨ yomara na thɨ thuweŋgi e maranji thɨ utu weinji Jisas.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita i dagewe Jisas, iŋa, “Amalana, i thovuye inanda gheke! Thoŋgo nuwaniya ne ya vatada yoŋathowathowa ŋgoloto gheke, ŋgolora ghen, ŋgolora Mosese, na ŋgolora Ilaija.”Jisas i utu weiyaŋgiya Mosese na Ilaija|alt="Jesus at transfig with Moses and Elijah" src="IB04115bw.tif" size="col" copy="Faadil" ref="17:1-4"
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Mbaŋa i utuutu ŋgalɨlɨ marambwelambwelawae i ghavo tomuŋgi na Loi i dage e ŋgalɨlɨko, iŋa, “Iyake Naruŋgu valɨghareghareŋgu, i vakathaŋgo ya warari laghɨye moli. Hu vandeŋe wagiyawe!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Mbaŋa gharaghambuko thenjighetoko thɨ loŋweya ghalɨghalɨŋako thɨ mararu laghɨye moli, thɨ dobu na ghamwanji i nja e thelauko vwatae.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Jisas i mena weŋgi i vɨghathɨŋgi na iŋa, “Hu thuweiru, tha hu mararu!”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Thɨ ghɨmara voro na ma thɨ vaidi eŋge Jisas ghamberegha.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Jisas na gharaghambuma thenjighetoma thɨ njama e ouko, i dage vurɨgheghe weŋgi, iŋa, “Mbala hu ravunyivunyiya bigiko mohu thuwe e ouko vwatae. Ne hu utuŋa weŋgiya gharɨgharɨ thembaŋa Lolo Nariye ne le mare na le thuweiru e ghereiye.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Amba gharaghambu thɨ vaito thɨŋa, “Buda kaiwae mbaro gharavavaghareŋgi thɨŋava Ilaija ne i menakai amba muyai Mesaiya i mena?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Emunjoru Ilaija ne i menakai na i vanamwe bigibigike wolaghɨye.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ko iyemaeŋge, ya dage e ghemi, Ilaija kaero mendava i mena na mava thɨ ghareghare thela amalaghɨniye, ko va thɨ vakatha thambo renuwaŋa nuwanjiya thɨ vakathawe. Tembene thɨ vakathava vɨrɨ ŋgoreiyako e ghino, Lolo Nariye.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Amba gharaghambu nuwanji i manjamanjala na thɨŋa, “Ko ana me utuuta Jon Rabapɨtaiso utuniye iya meŋake, ‘Ilaija kaero mendava i mena.’”
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Mbaŋa thɨ njogha weŋgiya wabwima laghɨye, amba amala regha i mena weya Jisas, i ronja e ghe vuvuye e ghamwae
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 na iŋa, “Amalana, u gharevɨrɨ naruŋguko kaiwae, kaiwae umbaliye e ghagida na mbaŋa i ghanagha maramara thɨ ndeghathɨ na i dobu e ndɨghe une o e mbwa tɨne na i vɨrɨ laghɨye moli.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ma vaŋgumena weŋgiya ghanɨraghambuke, ko ma valɨkaiwanji methɨ thawari.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jisas iŋa, “Ghemi thake iyake ma e lemi loŋweghathɨ na ghamithanavu raraitharɨ. Ŋgoroŋga mbaŋa le molamolao ne ya yaku weiŋguyaŋgiya ghemi? Ŋgoroŋga mbaŋa le molamolao ne ya ghataŋaghathɨŋga? Hu vaŋgumena weŋgo!”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Jisas i dage vurɨgheghe weya nyaoma raitharɨ na i raŋgi weya theghama, na e mbaŋako iyako riwae i thovuye.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Amba gharaghambu mbe thɨye eŋge thɨ menawe na thɨ vaito thɨŋa, “Buda kaiwae ghime ma me valɨkaiwame wo dagewe nyaoko raitharɨ na i raŋgi?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Kaiwae lemi loŋweghathɨna ma i laghɨye. Ya dage emunjoru weŋga, thoŋgo e lemi loŋweghathɨ, othembe nasiye moli ŋgoreiya umbwama masɨtedɨma mbouye, valɨkaiwami hu dage weya ouke iyake, ‘U roiteta ghambana u wa gheko,’ ne i vakatha ŋgoreiye. Thoŋgo e lemi loŋweghathɨ ma bigi regha ne i vuyowo weŋga.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ko nyao raitharɨ ŋgorako mane i raŋgi bwaga, mbene ra naŋgo na ra ghataŋaghathɨgha bada naŋgoko kaiwae ambane ŋgoreiye.”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Mbaŋa gharaghambu thɨ mevathavatha Galili amba Jisas i dage weŋgi, iŋa, “Mbaŋa nasiye thɨ vaŋguraweya Lolo Nariye gharɨgharɨ e nɨmanji,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 na thɨ tagavamare, ko mbaŋa theghetoniye e tɨne kaero i thuweiruva.” Gharaghambu va thɨ loŋweya iyako nuwanji i tharɨ laghɨye.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Mbaŋa vama thɨ mena Kapenaom, Ŋgolo Boboma ghatakis gharamban thɨ mena thɨ vaito Pita, “Lemi Ravavagharena thare i vamodo takis Ŋgolo Boboma kaiwae?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pita iŋa, “Ŋgoreiye.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pita iŋa, “Gharɨgharɨ ma lenji bodaboda weŋgi.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Ko ma nuwandaiya ra vakatha Ŋgolo Boboma ghatakis gharamban na gharenji i gaithɨ weinda, ma u wa eŋge e njighɨ na vo liyathu len thiyo. The borogiya u kosikai vara, u wo na u tate ghaena na u vaidiya mani, i ghanagha na ne valɨkaiwae ghen na ghino la takis Ŋgolo Boboma kaiwae. U mban na vo vamodowe.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.