Mateus 12

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E mbaŋako iyako, Sabat regha Jisas i ghathara wit e ghauma. Bada i gharɨŋgiya gharaghambu, amba thɨ vugha wit uneune na thɨ ghan.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Mbaŋa Parisi thɨ thuweŋgi amba thɨ dage weya Jisas, thɨŋa, “Wo u thuwe, ghanɨraghambu ma thɨ ghambugha Sabat ghambaro.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Ko ma hu ndevaona mun Deivid utuutuniye, mbaŋa va weiyaŋgiya ghaune na bada i gharɨŋgi?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Va ve ru Loi ele ŋgolo tɨne na ravowovowo i giya bred bobomawe, i raŋgi na thɨ ghan weiyaŋgiya ghauneko. Bredɨko iyako va thɨ ghan othembe mbaro i dageten weŋgi, mbe ravowovowo eŋge kaiwanji.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 O ma hu vaona Mosese le Mbaro, iya iŋake Sabat regha na regha ravowovowo thɨ kaiwo e Ŋgolo Boboma tɨne? Iyako kaero thɨ raka Sabat ghambaro iyemaeŋge ma thɨ vakatha tharɨ.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ya dage e ghemi, bigi regha ina gheke, iye i kivwala Ŋgolo Boboma.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Ma hu ghareghare utuutuke thiyake ghanjirumwaru, iya iŋake, ‘Ghino nuwaŋguiya gharenja thanavuniye, ma nuwaŋguiya vowo.’ Thoŋgo hu ghareghare wagiyawe utuutuke thiyake ghanjirumwaru mbala ma hu wovatharɨtharɨŋaŋgiya gharɨgharɨke thiya ma thɨ vakatha tharɨke.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Kaiwae Lolo Nariye iye Sabat ghagiya.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Jisas i iteta iyako na ve ru e lenji ŋgolo kururu tɨne,
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 na gheko, amala regha inawe, nɨmae i kuvokuvo. Gharɨgharɨ vavana va inanji gheko, nuwanjiya thɨ wonjoweya Jisas le vakatha vatharɨ kaiwae. Thɨ vaito, thɨŋa, “Ŋgoroŋga, la mbaro i vatomwe na i thovuye eŋge ra vamora lolo Sabat e tɨne o nandere?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 I dage weŋgi, iŋa “Thoŋgo ghemi regha le sip regha i dobu e goga Sabat e tɨne, ma i thovuyewe ne i yalawe na i wovoreŋa?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Emunjoru sip bigi laghɨye, ko iyemaeŋge lolo iye bigi laghɨye moli. Iya kaiwae la Mbaro i vatomweŋge weinda ra vakatha vakatha thovuye Sabat e tɨne.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Amba i dage weya amalama, iŋa “U livamomoya nɨmanɨna.” I livamomoya nɨmaeko na kaero i thovuyeva ŋgoreiya reghako.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Parisi thɨ rakaraŋgi na vethɨ rerenuwaŋa ŋgoroŋga ne thɨŋa na thɨ unɨghɨ.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Jisas vama i ghareghare lenji renuwaŋako, i iteta ghembako iyako na gharɨgharɨ lemoyo thɨ ghambu. Ghambweghambwerako wolaghɨye va inanji e wabwiko tɨne, i thawarivaoŋgi,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 i dage vurɨgheghe weŋgi na thava thɨ utuŋa utuniye thela amalaghɨniye.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Va i vakatha ŋgoreiyako na i vaemunjoruŋa ŋgoroŋga Loi va iŋa weya ghalɨŋae gharautu, Aiseya.
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Iŋa:
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Mane i wogaithɨ weiyaŋgiya gharɨgharɨ na mane i kulakula. Mane i utu na ghalɨŋae laghɨlaghɨye.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Mane i yanji wanaŋgiya thavala thɨ njavovo, na thavala riwanji ma ele vurɨgheghe mane i vakowanaŋgi.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Amalaghɨniye e idae gharɨgharɨke wolaghɨye lenji vareminje ne inawe.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Gharɨgharɨ vavana thɨ womena amala regha maramara thɨ kwaghe na ma e ghalɨghalɨŋae, kaiwae nyao raitharɨ va inawe. Jisas i thawari ambama ghalɨŋae i mavu na kaero i thuweva.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Gharɨgharɨko wolaghɨye gharenji i yo na thɨŋa, “Mbwata iye Deivid Rumbuye, ae?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Ko mbaŋa Parisi thɨ loŋweya iyako, thɨŋa, “I variyeraŋgiya nyao raraitharɨ kaiwae nyao raraitharɨ ghanjigiya Bilɨsabul i giya vurɨgheghewe na i vakatha ŋgoreiye.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Jisas i ghareghare lenji renuwaŋako na i dage weŋgi, iŋa “Ghamba mbaro regha thoŋgo thɨ vakatha wabwi na wabwi na thɨ vegaithɨ weŋgi, ghamba mbaroko iyako mane i wo mbaŋa molao. Na ghemba regha o ŋgolo regha, thoŋgo thɨ vakatha wabwi na wabwi na thɨ vegaithɨ weŋgi ne thɨ dobu moli.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Thoŋgo Seitan i variyeraŋgiya le nyao raitharɨ na i vakatha wabwi ele ghamba mbaro tɨne amba thɨ vegaithɨ weŋgi, le ghamba mbaroko ne i ko moli.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Ghemi huŋa ya variyeraŋgiya nyao raraitharɨ kaiwae Seitan i giya vurɨgheghe e ghino, na thela i giya vurɨgheghe weŋgiya ghamiraghambu na thɨ variye raŋgiyaŋgiya nyao raraitharɨ? Ghamiraghambu lenji vakatha i woraŋgiya lemi kwanɨna.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Ko thoŋgo Loi Une le vurɨgheghe e tɨne na ya variyeraŋgiya nyao raraitharɨ, iyake i vaemunjoruŋa Loi le ghamba mbaro kaero i mena weŋga.”
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Ma valɨkaiwae lolo regha i ru amala vurɨgheghe regha ele ŋgolo na i kaiva le bigibigi thoŋgo iviva ma i yalawekai na i ŋgarɨghathɨ e thiyo, amba muyai i kaiva le bigibigiko e ŋgoloko tɨne.”
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Thela ma weiŋgu iye wothɨghɨya, na thela ma weiŋgu wo mbanvathavatha gharɨgharɨ iye i vagevagegeyathu.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Iya kaiwae ya dage e ghemi, thela i vakatha tharɨ na i utuvatharɨ weya Loi, ne i numoten, ko thela thoŋgo i utuvatharɨ weya Nyao Boboma, Loi mane i numotena le tharɨko iyako.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Thela thoŋgo i utuvatharɨ weya Lolo Nariye, Loi ne i numoten, ko thela thoŋgo i utuvatharɨ weya Nyao Boboma, Loi mane i numoten e mbaŋake iyake o mbaŋa i menamenako.”
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Thoŋgo umbwa thovuye, une tembe thovuyeva. Thoŋgo umbwa raitharɨ, une tembe raitharɨva. Umbwa, uneko i woraŋgi, umbwa thovuye o raitharɨ.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Ghemi ŋgoramiya mwata! Ma valɨkaiwami hu utuŋa utu thovuye kaiwae gharɨgharɨ raraithara ghemi! Kaiwae budakaiya i riyevanjara gharendake, iya ve raŋgi e ghaendake.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Lolo thovuye i woraŋgiya bigi thovuye kaiwae thovuyeko iyako i mena e ghare. Lolo raitharɨ i woraŋgiya bigi raitharɨ kaiwae tharɨko iyako i mena e ghare.”
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 “Ya dage e ghemi, mbaŋa Loi ne ghambaŋa i ghathaŋgiya gharɨgharɨ, lolo regha na regha ne ve kot weya Loi utuko raraitharɨ wolaghɨye iya i utuŋaŋgiko kaiwanji.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Thoŋgo e ghalɨŋamina lemi utu i thovuye Loi ne i wovathovuthovuyeŋaŋga. Thoŋgo e ghalɨŋamina lemi utu raraitharɨ Loi ne i wovatharɨtharɨŋaŋga.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Amba Parisi na Mbaro gharavavaghare vavana thɨ dage weya Jisas, thɨŋa “Ravavaghare, nuwameiya u vakatha vakatha ghamba rotaele regha na wo thuwe mbala wo ghareghare u mena weya Loi.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Tha raraithara ghemi na hu roiteta Loi ghathanavu. Nuwamiya ya vakatha nono ghamba rotaele. Ko mane ya vakatha nono regha kaiwami. Nono ghamba rotaele mbe reghaeŋge Loi ne i giya weŋga, iyava i vakatha weya ghalɨŋae gharautu, Jona.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Kaiwae Jona va ina borogi e ŋgamoiye mbaŋa thegheto na gougou thegheto, tembene ŋgoreiyeva Lolo Nariye, mbaŋa thegheto na gougou thegheto ne ve yaku e thelau tɨne.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Mbaŋa Loi ghambaŋa i ghathaŋgiya gharɨgharɨ, Ninive gharɨgharɨniye ne thɨ rakayondo thɨ wovatharɨtharɨŋaŋgiya thake iyake, kaiwae va thɨ loŋwe Jona le vavaghare, thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roitete, na mbaŋake lolo regha ina gheke iye i laghɨye kivwala Jona.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Mbaŋa Loi ne ghambaŋa i ghathaŋgiya gharɨgharɨ, kwin i mena e yaghalako ne i yondo na i wovatharɨtharɨŋaŋga, kaiwae i ri e ghemba bwagabwaga moli na i mena i vandeŋe Solomon le thimba. Na mbaŋake lolo regha ina gheke i laghɨye kivwala Solomon na thake iyake ma thɨ goruwe.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Mbaŋa nyao raitharɨ i raŋgi weya lolo regha, i wa ve loŋgatakwa njamnjamɨko tɨne ma mbwaniye, i tamweya le ghamba towo, ko iyemaeŋge ma i vaidiya regha.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Amba iŋa, ‘Wo ya njogha ŋgora lo ghamba yakuma ma rimawe.’ Mbaŋa i njogha, i thuweya le ghamba yakuko kaero thɨ wanji wagiyawe na bigibigiko wolaghɨye e tɨneko thɨ vakatha wagiyawe, ko iyemaeŋge kokowae.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Amba i wa na ve vaŋguŋgiva nyao thenjighepirɨ, thɨ tharɨ moli, thɨ kivwala amalaghɨniye. Thɨ ru na thɨ yaku gheko. Loloko iyako le yakuyaku va i viva i tharɨ, ko e mbaŋako iyako i tharɨ laghɨye moli. Iyake ne ŋgoreiye weŋga, ghemi thake raraitharɨ iyake.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Jisas vamba i utuutu weŋgiya wabwi, tɨnae na oghaghae ma inanji eto thɨ ndeghathɨ, thɨ tamwetamwewe kaiwae nuwanjiya thɨ utuwe.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Amba lolo regha i dagewe iŋa, “Amalana, tɨna na oghagha iya thɨ ndeghathɨ etoke, nuwanjiya thɨ utu e ghen.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Ko nava thela na oghaghaŋguŋgiya thavala?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 I liya nɨmae na i thɨvatomweŋgiya gharaghambu, na iŋa, “Wo hu thuwe! Thiyake, nava na oghaghaŋgu.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Thela thoŋgo i vakatha Bwebwe e buruburu le renuwaŋa iye ghaghaŋgu, louŋgu na tɨnaŋgu.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.