Mateus 12
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 E mbaŋako iyako, Sabat regha Jisas i ghathara wit e ghauma. Bada i gharɨŋgiya gharaghambu, amba thɨ vugha wit uneune na thɨ ghan.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Mbaŋa Parisi thɨ thuweŋgi amba thɨ dage weya Jisas, thɨŋa, “Wo u thuwe, ghanɨraghambu ma thɨ ghambugha Sabat ghambaro.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Ko ma hu ndevaona mun Deivid utuutuniye, mbaŋa va weiyaŋgiya ghaune na bada i gharɨŋgi?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Va ve ru Loi ele ŋgolo tɨne na ravowovowo i giya bred bobomawe, i raŋgi na thɨ ghan weiyaŋgiya ghauneko. Bredɨko iyako va thɨ ghan othembe mbaro i dageten weŋgi, mbe ravowovowo eŋge kaiwanji.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 O ma hu vaona Mosese le Mbaro, iya iŋake Sabat regha na regha ravowovowo thɨ kaiwo e Ŋgolo Boboma tɨne? Iyako kaero thɨ raka Sabat ghambaro iyemaeŋge ma thɨ vakatha tharɨ.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ya dage e ghemi, bigi regha ina gheke, iye i kivwala Ŋgolo Boboma.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Ma hu ghareghare utuutuke thiyake ghanjirumwaru, iya iŋake, ‘Ghino nuwaŋguiya gharenja thanavuniye, ma nuwaŋguiya vowo.’ Thoŋgo hu ghareghare wagiyawe utuutuke thiyake ghanjirumwaru mbala ma hu wovatharɨtharɨŋaŋgiya gharɨgharɨke thiya ma thɨ vakatha tharɨke.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Kaiwae Lolo Nariye iye Sabat ghagiya.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Jisas i iteta iyako na ve ru e lenji ŋgolo kururu tɨne,
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 na gheko, amala regha inawe, nɨmae i kuvokuvo. Gharɨgharɨ vavana va inanji gheko, nuwanjiya thɨ wonjoweya Jisas le vakatha vatharɨ kaiwae. Thɨ vaito, thɨŋa, “Ŋgoroŋga, la mbaro i vatomwe na i thovuye eŋge ra vamora lolo Sabat e tɨne o nandere?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 I dage weŋgi, iŋa “Thoŋgo ghemi regha le sip regha i dobu e goga Sabat e tɨne, ma i thovuyewe ne i yalawe na i wovoreŋa?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Emunjoru sip bigi laghɨye, ko iyemaeŋge lolo iye bigi laghɨye moli. Iya kaiwae la Mbaro i vatomweŋge weinda ra vakatha vakatha thovuye Sabat e tɨne.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Amba i dage weya amalama, iŋa “U livamomoya nɨmanɨna.” I livamomoya nɨmaeko na kaero i thovuyeva ŋgoreiya reghako.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Parisi thɨ rakaraŋgi na vethɨ rerenuwaŋa ŋgoroŋga ne thɨŋa na thɨ unɨghɨ.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Jisas vama i ghareghare lenji renuwaŋako, i iteta ghembako iyako na gharɨgharɨ lemoyo thɨ ghambu. Ghambweghambwerako wolaghɨye va inanji e wabwiko tɨne, i thawarivaoŋgi,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 i dage vurɨgheghe weŋgi na thava thɨ utuŋa utuniye thela amalaghɨniye.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Va i vakatha ŋgoreiyako na i vaemunjoruŋa ŋgoroŋga Loi va iŋa weya ghalɨŋae gharautu, Aiseya.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Iŋa:
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Mane i wogaithɨ weiyaŋgiya gharɨgharɨ na mane i kulakula. Mane i utu na ghalɨŋae laghɨlaghɨye.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Mane i yanji wanaŋgiya thavala thɨ njavovo, na thavala riwanji ma ele vurɨgheghe mane i vakowanaŋgi.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Amalaghɨniye e idae gharɨgharɨke wolaghɨye lenji vareminje ne inawe.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Gharɨgharɨ vavana thɨ womena amala regha maramara thɨ kwaghe na ma e ghalɨghalɨŋae, kaiwae nyao raitharɨ va inawe. Jisas i thawari ambama ghalɨŋae i mavu na kaero i thuweva.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Gharɨgharɨko wolaghɨye gharenji i yo na thɨŋa, “Mbwata iye Deivid Rumbuye, ae?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Ko mbaŋa Parisi thɨ loŋweya iyako, thɨŋa, “I variyeraŋgiya nyao raraitharɨ kaiwae nyao raraitharɨ ghanjigiya Bilɨsabul i giya vurɨgheghewe na i vakatha ŋgoreiye.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Jisas i ghareghare lenji renuwaŋako na i dage weŋgi, iŋa “Ghamba mbaro regha thoŋgo thɨ vakatha wabwi na wabwi na thɨ vegaithɨ weŋgi, ghamba mbaroko iyako mane i wo mbaŋa molao. Na ghemba regha o ŋgolo regha, thoŋgo thɨ vakatha wabwi na wabwi na thɨ vegaithɨ weŋgi ne thɨ dobu moli.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Thoŋgo Seitan i variyeraŋgiya le nyao raitharɨ na i vakatha wabwi ele ghamba mbaro tɨne amba thɨ vegaithɨ weŋgi, le ghamba mbaroko ne i ko moli.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Ghemi huŋa ya variyeraŋgiya nyao raraitharɨ kaiwae Seitan i giya vurɨgheghe e ghino, na thela i giya vurɨgheghe weŋgiya ghamiraghambu na thɨ variye raŋgiyaŋgiya nyao raraitharɨ? Ghamiraghambu lenji vakatha i woraŋgiya lemi kwanɨna.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Ko thoŋgo Loi Une le vurɨgheghe e tɨne na ya variyeraŋgiya nyao raraitharɨ, iyake i vaemunjoruŋa Loi le ghamba mbaro kaero i mena weŋga.”
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Ma valɨkaiwae lolo regha i ru amala vurɨgheghe regha ele ŋgolo na i kaiva le bigibigi thoŋgo iviva ma i yalawekai na i ŋgarɨghathɨ e thiyo, amba muyai i kaiva le bigibigiko e ŋgoloko tɨne.”
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Thela ma weiŋgu iye wothɨghɨya, na thela ma weiŋgu wo mbanvathavatha gharɨgharɨ iye i vagevagegeyathu.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Iya kaiwae ya dage e ghemi, thela i vakatha tharɨ na i utuvatharɨ weya Loi, ne i numoten, ko thela thoŋgo i utuvatharɨ weya Nyao Boboma, Loi mane i numotena le tharɨko iyako.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Thela thoŋgo i utuvatharɨ weya Lolo Nariye, Loi ne i numoten, ko thela thoŋgo i utuvatharɨ weya Nyao Boboma, Loi mane i numoten e mbaŋake iyake o mbaŋa i menamenako.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Thoŋgo umbwa thovuye, une tembe thovuyeva. Thoŋgo umbwa raitharɨ, une tembe raitharɨva. Umbwa, uneko i woraŋgi, umbwa thovuye o raitharɨ.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ghemi ŋgoramiya mwata! Ma valɨkaiwami hu utuŋa utu thovuye kaiwae gharɨgharɨ raraithara ghemi! Kaiwae budakaiya i riyevanjara gharendake, iya ve raŋgi e ghaendake.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Lolo thovuye i woraŋgiya bigi thovuye kaiwae thovuyeko iyako i mena e ghare. Lolo raitharɨ i woraŋgiya bigi raitharɨ kaiwae tharɨko iyako i mena e ghare.”
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 “Ya dage e ghemi, mbaŋa Loi ne ghambaŋa i ghathaŋgiya gharɨgharɨ, lolo regha na regha ne ve kot weya Loi utuko raraitharɨ wolaghɨye iya i utuŋaŋgiko kaiwanji.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Thoŋgo e ghalɨŋamina lemi utu i thovuye Loi ne i wovathovuthovuyeŋaŋga. Thoŋgo e ghalɨŋamina lemi utu raraitharɨ Loi ne i wovatharɨtharɨŋaŋga.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Amba Parisi na Mbaro gharavavaghare vavana thɨ dage weya Jisas, thɨŋa “Ravavaghare, nuwameiya u vakatha vakatha ghamba rotaele regha na wo thuwe mbala wo ghareghare u mena weya Loi.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Tha raraithara ghemi na hu roiteta Loi ghathanavu. Nuwamiya ya vakatha nono ghamba rotaele. Ko mane ya vakatha nono regha kaiwami. Nono ghamba rotaele mbe reghaeŋge Loi ne i giya weŋga, iyava i vakatha weya ghalɨŋae gharautu, Jona.
39 Mas ele respondeu:
40 Kaiwae Jona va ina borogi e ŋgamoiye mbaŋa thegheto na gougou thegheto, tembene ŋgoreiyeva Lolo Nariye, mbaŋa thegheto na gougou thegheto ne ve yaku e thelau tɨne.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Mbaŋa Loi ghambaŋa i ghathaŋgiya gharɨgharɨ, Ninive gharɨgharɨniye ne thɨ rakayondo thɨ wovatharɨtharɨŋaŋgiya thake iyake, kaiwae va thɨ loŋwe Jona le vavaghare, thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roitete, na mbaŋake lolo regha ina gheke iye i laghɨye kivwala Jona.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Mbaŋa Loi ne ghambaŋa i ghathaŋgiya gharɨgharɨ, kwin i mena e yaghalako ne i yondo na i wovatharɨtharɨŋaŋga, kaiwae i ri e ghemba bwagabwaga moli na i mena i vandeŋe Solomon le thimba. Na mbaŋake lolo regha ina gheke i laghɨye kivwala Solomon na thake iyake ma thɨ goruwe.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Mbaŋa nyao raitharɨ i raŋgi weya lolo regha, i wa ve loŋgatakwa njamnjamɨko tɨne ma mbwaniye, i tamweya le ghamba towo, ko iyemaeŋge ma i vaidiya regha.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Amba iŋa, ‘Wo ya njogha ŋgora lo ghamba yakuma ma rimawe.’ Mbaŋa i njogha, i thuweya le ghamba yakuko kaero thɨ wanji wagiyawe na bigibigiko wolaghɨye e tɨneko thɨ vakatha wagiyawe, ko iyemaeŋge kokowae.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Amba i wa na ve vaŋguŋgiva nyao thenjighepirɨ, thɨ tharɨ moli, thɨ kivwala amalaghɨniye. Thɨ ru na thɨ yaku gheko. Loloko iyako le yakuyaku va i viva i tharɨ, ko e mbaŋako iyako i tharɨ laghɨye moli. Iyake ne ŋgoreiye weŋga, ghemi thake raraitharɨ iyake.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jisas vamba i utuutu weŋgiya wabwi, tɨnae na oghaghae ma inanji eto thɨ ndeghathɨ, thɨ tamwetamwewe kaiwae nuwanjiya thɨ utuwe.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Amba lolo regha i dagewe iŋa, “Amalana, tɨna na oghagha iya thɨ ndeghathɨ etoke, nuwanjiya thɨ utu e ghen.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Ko nava thela na oghaghaŋguŋgiya thavala?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 I liya nɨmae na i thɨvatomweŋgiya gharaghambu, na iŋa, “Wo hu thuwe! Thiyake, nava na oghaghaŋgu.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Thela thoŋgo i vakatha Bwebwe e buruburu le renuwaŋa iye ghaghaŋgu, louŋgu na tɨnaŋgu.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.