Mateus 10

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas i kula vathavathaŋgiya gharaghambu theyaworo na theghewo na i giya mbaro weŋgi na valɨkaiwanji thɨ variye raŋgiyaŋgiya nyao raraitharɨ na thɨ thawariŋgiya gharɨgharɨ thɨ ghataŋa tomethi gida na ghambwera.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ghalɨŋae gharaghambɨ theyaworo na theghewoko thiyako: iviva, Saimon, idae regha Pita, na ghaghae Endru; Jemes Sebedi nariye na ghaghae Jon;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Pilip na Batolomiu; Tomas na Matiu iye takis gharamban; Jemes Alipiyos nariye na Tadiyas;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Saimon iye i mena e wabwi regha idanji Jilot na Judas Isakariyot, iye Jisas ghaliliva.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Jisas i variyeŋgiya gharɨgharɨke theyaworo na theghewoke thiyake. I giya vavurɨgheghe weŋgi, iŋa, “Thava ne hu wa thiye ma Jiu gharɨgharɨniye e lenji valɨvaŋga o Sameriya gharɨgharɨniye e ghambaghambanji.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Ko, mbe hu wa eŋge weŋgiya sip raghaweghawe, thiye Isirel gharɨgharɨniye.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Hu wa vou utu weŋgi, huŋa, ‘Loi le ghamba mbaro ghe mbaŋa maiyavara.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Hu vamoruŋgiya ghambweghambwera, huŋa na ramaremare thɨ thuweiru, hu thawariŋgiya thɨ ghataŋa lepelo na hu variye raŋgiyaŋgiya nyao raraitharɨ. Kaero hu wo ma e modamodae, ko ghemieŋge hu wogiya bwaga ma e modamodae.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Tha hu bigiya gol, silva o kopa mani e lemi vethe nasiye tɨne;
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 tha hu bigiya bigibigi ghanjinambo lemi loŋgaloŋgana kaiwae, tha hu liya ghamikwama ghayaboyabo yaŋgarava, o ghemi ghae, o lemi pwasike. Tha hu rerenuwaŋa bigi regha kaiwae, kaiwae rakakaiwo ghambaro iye ne thɨ njimbukiki.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Mbaŋa ne hu ru e ghemba o ghemba nasiye regha, hu tamweya lolo thovuye regha e ghembana tɨne. Hu yaku weimi gheghada hu iteta ghembana iyana.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Mbaŋa ne hu ru e ŋgolo tɨne, huŋa ‘Loi i mwaewo weŋga.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Thoŋgo gharɨgharɨ e ŋgolona iyana thɨ warari kaiwami, lemi dage mwaewoko yakuyaku thovuye kaiwae i meghabana gheko. Ko thoŋgo ma thɨ warari kaiwami lemi dage mwaewona mbe ghemieŋge hu vaidiya ghathovuye na thiye nandere.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Thoŋgo gharɨgharɨ e ŋgoloko o e ghembako iyako ma thɨ kula vathaŋga o ma thɨ loŋweya lemi utuna, hu iteta ŋgolona o ghembana iyana na hu tagavughethu vugha e gheghemina.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ya dage emunjoru e ghemi, mbaŋa Loi le ghatha ghambaŋa ne i giya vuyowo laghɨye weŋgiya Sodoma na Gomora ko iyemaeŋge laghɨye moli gharɨgharɨ ghembana iyana ne thɨ vaidi.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Ya variyeŋga ŋgoreiya sip thɨ rakaru mbugha lavalavarɨ e tɨnenji. Ghemi mbe hu thimba ŋgoreiya mwata na mbe ghamithanavu i ghenenja ŋgoreiya bunebune.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Hu njimbukikiŋga ghamimberegha, kaiwae gharɨgharɨ vavana ne thiya laweŋga na thɨ vaŋguŋga vohu kot. Ne thɨ liya thiyo i vurɨgheghe na thɨ yabɨbɨŋgawe e lenji ŋgolo kururu tɨne.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Idaŋgu kaiwae ne thɨ vaŋguŋga na thɨ vaŋguraweŋga rambarombaro na kiŋ e maranji na hu utuŋa Toto Thovuye weŋgi na tembe ŋgoreiyeva thiye ma Jiu gharɨgharɨniye weŋgi.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Mbaŋa ne thɨ vaŋguŋga kot kaiwae, thava hu rerenuwaŋa ŋgoroŋga ne vohu utu na huŋa o ŋgoroŋga ne vohuŋa. Kaiwae ne e mbaŋako iyako the utu nuwamiya ne hu utuŋa Loi ne i woveŋga.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Kaiwae utuŋgina iya ne hu utuŋaŋgina ma ghamimberegha lemi utu, Ramami e buruburu ghamberegha Une ina e ghemi iya ne i utuna.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Amaamala vavana ne thɨ vaŋgugiya oghaghanji weŋgiya rambarombaro na thɨ gaboŋgi, na gamagai oramanji ne thɨ vakatha ŋgoreiye weŋgiya lenji ŋgaŋga. Gamagai vavana ne thɨ ndeghereiye wanaŋgiya otatanji na oramanji na thɨ vaŋgugiya weŋgiya rambarombaro na thɨ gaboŋgi.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Idaŋgu kaiwae gharɨgharɨke wolaghɨye ne thɨ botewoyathuŋga, ko thela thoŋgo i vurɨgheghe na i ghataŋaghathɨ ne le ghambako Loi i vamora yawaliye.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Mbaŋa ne thɨ vakatha vuyowo weŋga e ghemba regha, hu vo na ma hu wava e ghemba regha. Ya dage emunjoru e ghemi, amba mane hu vakathavao ghamikaiwo Isirel e ghembaghembaniyeko wolaghɨye kaero Lolo Nariye i mena.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Ma ravavaona regha ne i kivwala le ravavaghare; ma rakakaiwo ne i kivwala ghagiyako.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 I thovuye eŋge ravavaona i tabo na ŋgoreiya le ravavaghare na rakakaiwo ŋgoreiya ghagiya. Ŋgolo tanuwagae ghino, thoŋgo thɨ uno idaŋgu Bilɨsabul ghemi lo ŋgoloko gharɨgharɨniye ghemi, ne thɨ rena ida raraitharɨ moli na ghemi idaidami.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Tha hu mararuŋgiya gharɨgharɨ, kaiwae budakaiya i rothuwele tene Loi i woraŋgiya e manjamanjala, na budakaiya e ghayaboyabo tene i tatethewo.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Budakai ya utuŋa weŋga e momouwo, hu utuŋa e manjamanjala; budakai ya vaŋaewiŋa weŋga hu utuŋa na ghalɨŋami laghɨye.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Tha hu mararuŋgiya gharɨgharɨ, mbene thɨ tagavamareŋge lolo riwae, ko ma valɨkaiwanji thɨ tagavamare lolo une. Hu mararu eŋge Loi, iye valɨkaiwae i vakowana lolo riwae na une Gehena.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Toeya gethɨra valɨkaiwae thɨ vamodo ma nanasiye manyiwo, ŋgoreiye? Ko iyemaeŋge mane manda i dobu e thelau vwatae na Ramanda ma i ghareghare.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Na ghemi mbe ŋgoreiyeva, umbalimina ndamwandamwae wolaghɨye kaero i vaonavao.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Iya kaiwae tha hu mararu. Ghemi hu laghɨye kivwalaŋgiya make nanasiye wolaghɨye.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Thela thoŋgo i woraŋgiya gharɨgharɨ e maranji na iŋa iye woraghambu, ghino tembe ŋgoreiyeva, ne ya vakatha ŋgoreiye weya Bwebwe e buruburu.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ko thela thoŋgo iŋa ma i ghareghareŋgo gharɨgharɨ e maranji, ghino tembe ŋgoreiyeva, ne yaŋa ma ya ghareghare Bwebwe e buruburu e marae.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Thava lemi renuwaŋa huŋava ya mena e yambaneke na ya womena vanevane. Nandere. Ma ya womena vanevane, ko iyemaeŋge ya mena na mbala gaithɨ i yomara.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Ya mena na ya vakatha wabwi, ghɨmoru i ndeghereiyewana ramae, wevo i ndeghereiyewana tɨnae, na ghɨmoruko levo i ndeghereiyewana yawanyiye.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ghɨmoru ghathɨghɨyaŋgi laghɨye moli, iye mbe le bodabodaŋgi.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Thela i mwaewo laghɨye weŋgiya tɨnae na ramae na ma i mwaewo laghɨye weŋgo iye ma valɨkaiwae i tabo na woraghambu. Thela i mwaewo laghɨye weya nariye, ghɨmoru o wevo, na ma i mwaewo laghɨye weŋgo iye ma valɨkaiwae i tabo na woraghambu.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Thoŋgo thela ma i wo ghamberegha ghakros na i ghambuŋgo, iye ma valɨkaiwae i tabo na woraghambu.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Thela thoŋgo nuwaiya i vamora yawaliye, ne i thɨvai. Thela thoŋgo i vatomweya yawaliye ghino kaiwaŋgu, ne i vaidiya yawalɨ memeghabananiye.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Thela i kula vathaŋga, ŋgoreiya i kulavathaŋgo, na thela i kulavathaŋgo ŋgoreiya i kulavatha thela va i variyeŋgo.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Thela i kulavatha Loi ghalɨŋae gharautu, kaiwae iye Loi ghalɨŋae gharautu, ne i vaidiya modae ŋgoreiya Loi ghalɨŋae gharautu modae; na thela i kulavatha lolo ghathanavu thovuye kaiwae loloko iyako iye lolo thovuye, ne i vaidiya modae ŋgoreiya lolo ghathanavu thovuye modae.
41 Quem receber um
42 Thela i thɨnɨgiya mbwa weya nanasiyeŋgike thiyake regha na i mun kaiwae iye woraghambu, ya dage emunjoru e ghemi, ne e modamodae.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.