Marcos 9

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amba Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, gharɨgharɨ vavana inanji gheke amba muyai thɨ mare wone thɨ thuweya Loi le mbaroko ghavurɨgheghe i woraweya rɨghe.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Mbaŋa theghewona e ghereiye Jisas i vaŋguŋgiya Pita, Jemes na Jon, i viva weŋgi, na thɨ voro e ou molao regha mbe thiye eŋge. E maranji, Jisas ghayamoyamo i ghenevaghɨle,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 ghakwama i kaleva moli na i ndalandala. Le kakaleva i kivwala thela e yambaneke ne i thavwiya kwama na le kakaleva.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Amba gharaghambuko theghetoko thɨ thuweŋgiya Ilaija na Mosese thɨ yomara, thɨ utu weinji Jisas.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Pita i dage weya Jisas iŋa, “Ravavaghare, i thovuye eŋge vara inanda gheke. Ne wo vakathaŋgiya yoŋathowathowa ŋgoloto, ŋgolora ghen, ŋgolora Mosese na ŋgolora Ilaija.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 I utu ŋgoreiyako kaiwae va thɨ mararu laghɨye, Pita mava i ghareghare ŋgoroŋga me utu na iŋa.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Amba ŋgalɨlɨ ghambaghambaluwae i ganaŋgi na ghalɨghalɨŋa regha i mena e ŋgalɨlɨko e tɨne iŋa, “Iyake Naruŋgu, valɨghareghareŋgu moli. Hu vandeŋe wagiyawe.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 E mbaŋako iyako thɨ ghɨmaratako, ko mava te thɨ thuweva lolo regha, Jisas ghamberegha.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Mbaŋa va thɨ njamanjama e ouko, Jisas i dage vurɨgheghe weŋgi iŋa, “Ne hu ndeutugiya weya lolo regha iya bigiko mohu thuweko, ghaghada Lolo Nariye ne i thuweiru e mare tɨne.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Thɨ ghambugha ghalɨŋama na vambe thiye eŋge thɨ vevaitoŋgi ŋgoroŋga “thuweiru e mare” gharumwaru.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Amba thɨ vaito Jisas thɨŋa, “Buda kaiwae mbaro gharavavaghare thɨŋa Ilaija ne i menakai amba muyai Mesaiya i mena?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Emunjoru Ilaija ne i menakai na i vanamwe bigibigike wolaghɨye. Ko iyemaeŋge, buda kaiwae buk iŋa Lolo Nariye ne i vaidiya vuyowo laghɨye na thɨ botewoyathu?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ko ya dage e ghemi, Ilaija kaerova i mena na gharɨgharɨ thɨ vakatha thambo renuwaŋa nuwanjiya thɨ vakathawe, ŋgoreiya Buk Boboma Teuye le govambwara amalaghɨniye kaiwae.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Mbaŋa Jisas na gharaghambuko theghetoko thɨ vutha weŋgiya gharaghambuma vavana, thɨ thuwe wabwi laghɨye thɨ roghɨliŋaŋgi na mbaro gharavavaghare vavana. Va thɨ wogaithɨ weinjiyaŋgi.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Mbaŋa gharɨgharɨko thɨ thuwe Jisas, gharenji i yo laghɨye moli, thɨ rukuwe na thɨ dage mwaewowe.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Amba Jisas i vaitoŋgiya gharaghambuko iŋa, “Hu wogaithɨŋa budakai weimiyaŋgiya mbaro gharavavaghare?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Amala regha e wabwiko tɨne i gonjoghawe iŋa, “Ravavaghare, ma vaŋgumena naruŋguke e ghen kaiwae nyao raitharɨ inawe na ma e ghalɨghalɨŋae.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Thembaŋa nyaoko raitharɨ i mbaroŋa, i wokiyathu e thelau vwatae, njoŋgonjoŋgo i raŋgi e ghae, i rɨghɨmbiya ŋiŋiye na riwaeko laghɨye thɨ gheroro. Ma naŋgo weŋgiya ghanɨraghambuke na thɨ dage weya nyaoke raitharɨ i raŋgi, ko iyemaeŋge ma valɨkaiwanji methɨ vakatha.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ghemi ma e lemi loŋweghathɨ! Ŋgoroŋga mbaŋa le molamolao wo ya yaku weiŋguyaŋgiya ghemi? Ŋgoroŋga mbaŋa le molamolao ya ghataŋaghathɨŋga? Hu vaŋgumena weŋgo.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Thɨ vaŋgumena theghako weya Jisas. Mbaŋa nyaoko raitharɨ i thuwe Jisas, i vakatha theghako na riwae i mwanavatha na i dobu e thelauko vwatae na i bulabulale loloŋga na njoŋgonjoŋgo i raŋgi e ghae.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Jisas i vaito ramae iŋa, “Ŋgoroŋga mbaŋa le molamolao nyaoko raitharɨ le yaku weya theghako?” I gonjoghawe iŋa, “Vambe ŋgama vara.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Mbaŋa i ghanagha nyaoma raitharɨ i mando na i unɨghɨ, i wokiyathu e ndɨghe une o e mbwa tɨne. U gharevɨrɨŋaime na u thalavuime, thoŋgo valɨkaiwan.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jisas iŋa, “Ŋgoroŋga len utuna gharumwaru, moŋana, ‘Thoŋgo valɨkaiwan’? Kaiwae bigibigike wolaghɨye valɨkaiwae weya thelolo i loŋweghathɨgha Loi.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Ŋgamako ramae e mbaŋako iyako i utu na ghalɨŋae laghɨye iŋa, “Ya loŋweghathɨ, ko ma i laghɨye. U thalavuŋgo na lo loŋweghathɨke i laghɨye.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Mbaŋa Jisas vama i thuweŋgiya wabwiko ma i laghɨye eŋge, i dage weya nyaoko raitharɨ iŋa, “Ghen kule na kwaghe nyaoniye, ya dage e ghen na u raŋgima weya theghana na ma tene u ruweva mbaŋa regha.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Nyaoko raitharɨ i yaro i vandindiya theghako riwae na i raŋgi. Ghayamoyamo ŋgoreiya i mare, iya kaiwae thɨ ghanagha thɨŋa, “I mare.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ko Jisas i vɨghathɨgha theghako nɨmae, i thalavu na i thuweiru, na i yondovirɨ.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Iyake e ghereiye Jisas i ru e ŋgolo tɨne. Gharaghambuko thɨ vaito thuwele thɨŋa, “Buda kaiwae ma valɨkaiwae mo variyeraŋgiya nyaoko raitharɨ?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Ghakamwathɨ mbereghaeŋge, thoŋgo nuwamiya hu variyeraŋgiya nyao raitharɨ ŋgoreiyako, wo hu naŋgo weya Loi.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Jisas na gharaghambu thɨ iteta valɨvaŋgako iyako na thɨ ghathara Galili. Jisas ma nuwaiya lolo regha i ghareghare aŋga inae,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 kaiwae i vavaghare weŋgiya gharaghambuko iŋa: “Lolo Nariye ne thɨ yalawe na thɨ unɨghɨ. Ko iyemaeŋge mbaŋa mbaŋatoniye e tɨne kaero i thuweiruva.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ko iyemaeŋge ma nuwanji i manjamanjala ŋgoroŋga le vavaghareko gharumwaru, na thɨ mararu thɨ vaito amalaghɨniye.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Amba Jisas na gharaghambu thɨ raka mena Kapenaom, na mbaŋa vama thɨ ru e ŋgolo tɨne amba i vaitoŋgiya gharaghambuko iŋa, “Mohu wogaithɨŋa buda kaiwae e kamwathɨko mborowa?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 E lenji loŋga mborowae methɨ wogaithɨŋa thela ina e tɨnenjiko iye laghɨye, iya kaiwae thɨ monjina na thɨ rokubaro.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Jisas i yaku na i kula vathavathaŋgiya gharaghambuko theyaworo na theghewoko na i dage weŋgi iŋa, “Thoŋgo thela nuwaiya i tabona laghɨye Loi e marae tembe i wonjoŋa ghamberegha na i muyai moli, na i tabo na rakakaiwo weŋgiya ghauneko.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Jisas i vaŋgwa ŋgama nasiye regha na i vaŋgurawe i ndeghathɨ e tɨnenji. I tagavagaghala nɨmae ŋgamako e mborowae amba i dage weŋgi iŋa,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Thela thoŋgo i kulavatha ŋgama regha ŋgora iyake e idaŋgu, iye i kulavathaŋgo; na thela thoŋgo i kulavathaŋgo, mambe i kulavatha eŋge ghino, tembe i kulavathava thela i variyeŋgo.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Jon i dagewe iŋa, “Ravavaghare, wo vaidiya amala regha i variye raŋgiyaŋgiya nyao raraitharɨ e idan. Na wo mando na wo dagetenɨwe kaiwae iye ma weinda.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Thava hu dagetenɨwe, kaiwae ma valɨkaiwae lolo regha i vakatha vakatha ghamba rotaele regha e idaŋgu na e mbaŋako iyako kaero i utuŋava utu raraitharɨ kaiwaŋgu.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Kaiwae thela ma iye ghandathɨghɨya iye ghandau.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ya dage emunjoru e ghemi, thela thoŋgo i thɨnɨgiya mbwa e ghemi na hu mun kaiwae ghemi woraghambu, emunjoru ne e modamodae.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 I gotubwe na iŋa, “Thoŋgo ra wo varɨ laghɨye na ra ŋgara loloko iyako e numwe na ra wokiyathu e ŋambuwoko tɨne, lithɨko iyako i laghɨye. Ko iyemaeŋge Loi ne i giya lolo regha ghalithɨ i laghɨye moli thoŋgo i vakatha ŋgama ŋgoreiyake regha i vakatha tharɨ na ma i loŋweghathɨŋgo.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Na thoŋgo nɨmanɨna i vakathaŋge na u vakatha tharɨ, u kitenɨyathu! I thovuye moli thoŋgo nɨman regha nandere na u vaidiya yawalɨ memeghabananiye, na thava nɨmanɨmanɨna theghewona na u wa vo ru Gehena, e ndɨgheko iya i meghabanako e tɨne.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 E ghembako iyako uleulema iya thɨ uleŋgiya gharɨgharɨma mane thɨ mare, na ndɨghema iya thɨ ndamawe mane mbaŋa regha i mare.”
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 “Na thoŋgo gheghenɨna regha i vakathaŋge na u vakatha tharɨ, u kitenɨyathu! I thovuye moli thoŋgo gheghen regha nandere na u vaidiya yawalɨ memeghabananiye, na thava gheghenɨna theghewo na vethɨ wokiyathu ruwoŋge Gehena e tɨne.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 E ghembako iyako uleulema iya thɨ uleŋgiya gharɨgharɨma mane thɨ mare, na ndɨghema iya thɨ ndamawe mane mbaŋa regha i mare.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Na thoŋgo maranɨna regha i vakathaŋge na u vakatha tharɨ, u vovavuthuyathu! I thovuye eŋge thoŋgo vo ru Loi ele ghamba mbaro wein maranɨna voghɨra eŋge, na thava maramaranɨna voghɨwo na vethɨ wokiyathuruwoŋge Gehena.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 E ghembako iyako uleulema iya thɨ uleŋgiya gharɨgharɨma mane thɨ mare, na ndɨghema iya thɨ ndamawe mane mbaŋa regha i mare.”
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Jisas mbowo i utuŋava ghanjithanavu kaiwae iŋa, “Gharɨgharɨke wolaghɨye ne thɨ ghamɨno tomethi vuyowo laghɨye ŋgoreiya ndɨghe, na thiyake thɨ woraŋgiya ghanjithanavu, i thovuye o i tharɨ. Ŋgoreiya vowo thɨ woraweya njighɨ na i vanamwe na i thɨna.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Njighɨ iye i thovuye, ko thoŋgo njighɨko ghamɨnae ma ŋgoreiya njighɨ, ma te kamwathɨ reghava na valɨkaiwae ra vakatha na ghamɨnae i njogha. Iya kaiwae ghamithanavu ne ŋgoreiye njighɨ mbe e ghamɨghamɨnae na ghemi regha na regha hu yaku na ghamwami vanaora weimiyaŋgiya ghamunena.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.