Marcos 9
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA
1 Amba Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, gharɨgharɨ vavana inanji gheke amba muyai thɨ mare wone thɨ thuweya Loi le mbaroko ghavurɨgheghe i woraweya rɨghe.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Mbaŋa theghewona e ghereiye Jisas i vaŋguŋgiya Pita, Jemes na Jon, i viva weŋgi, na thɨ voro e ou molao regha mbe thiye eŋge. E maranji, Jisas ghayamoyamo i ghenevaghɨle,
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 ghakwama i kaleva moli na i ndalandala. Le kakaleva i kivwala thela e yambaneke ne i thavwiya kwama na le kakaleva.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Amba gharaghambuko theghetoko thɨ thuweŋgiya Ilaija na Mosese thɨ yomara, thɨ utu weinji Jisas.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pita i dage weya Jisas iŋa, “Ravavaghare, i thovuye eŋge vara inanda gheke. Ne wo vakathaŋgiya yoŋathowathowa ŋgoloto, ŋgolora ghen, ŋgolora Mosese na ŋgolora Ilaija.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 I utu ŋgoreiyako kaiwae va thɨ mararu laghɨye, Pita mava i ghareghare ŋgoroŋga me utu na iŋa.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Amba ŋgalɨlɨ ghambaghambaluwae i ganaŋgi na ghalɨghalɨŋa regha i mena e ŋgalɨlɨko e tɨne iŋa, “Iyake Naruŋgu, valɨghareghareŋgu moli. Hu vandeŋe wagiyawe.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 E mbaŋako iyako thɨ ghɨmaratako, ko mava te thɨ thuweva lolo regha, Jisas ghamberegha.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Mbaŋa va thɨ njamanjama e ouko, Jisas i dage vurɨgheghe weŋgi iŋa, “Ne hu ndeutugiya weya lolo regha iya bigiko mohu thuweko, ghaghada Lolo Nariye ne i thuweiru e mare tɨne.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Thɨ ghambugha ghalɨŋama na vambe thiye eŋge thɨ vevaitoŋgi ŋgoroŋga “thuweiru e mare” gharumwaru.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Amba thɨ vaito Jisas thɨŋa, “Buda kaiwae mbaro gharavavaghare thɨŋa Ilaija ne i menakai amba muyai Mesaiya i mena?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Emunjoru Ilaija ne i menakai na i vanamwe bigibigike wolaghɨye. Ko iyemaeŋge, buda kaiwae buk iŋa Lolo Nariye ne i vaidiya vuyowo laghɨye na thɨ botewoyathu?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ko ya dage e ghemi, Ilaija kaerova i mena na gharɨgharɨ thɨ vakatha thambo renuwaŋa nuwanjiya thɨ vakathawe, ŋgoreiya Buk Boboma Teuye le govambwara amalaghɨniye kaiwae.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Mbaŋa Jisas na gharaghambuko theghetoko thɨ vutha weŋgiya gharaghambuma vavana, thɨ thuwe wabwi laghɨye thɨ roghɨliŋaŋgi na mbaro gharavavaghare vavana. Va thɨ wogaithɨ weinjiyaŋgi.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Mbaŋa gharɨgharɨko thɨ thuwe Jisas, gharenji i yo laghɨye moli, thɨ rukuwe na thɨ dage mwaewowe.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Amba Jisas i vaitoŋgiya gharaghambuko iŋa, “Hu wogaithɨŋa budakai weimiyaŋgiya mbaro gharavavaghare?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Amala regha e wabwiko tɨne i gonjoghawe iŋa, “Ravavaghare, ma vaŋgumena naruŋguke e ghen kaiwae nyao raitharɨ inawe na ma e ghalɨghalɨŋae.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Thembaŋa nyaoko raitharɨ i mbaroŋa, i wokiyathu e thelau vwatae, njoŋgonjoŋgo i raŋgi e ghae, i rɨghɨmbiya ŋiŋiye na riwaeko laghɨye thɨ gheroro. Ma naŋgo weŋgiya ghanɨraghambuke na thɨ dage weya nyaoke raitharɨ i raŋgi, ko iyemaeŋge ma valɨkaiwanji methɨ vakatha.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ghemi ma e lemi loŋweghathɨ! Ŋgoroŋga mbaŋa le molamolao wo ya yaku weiŋguyaŋgiya ghemi? Ŋgoroŋga mbaŋa le molamolao ya ghataŋaghathɨŋga? Hu vaŋgumena weŋgo.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Thɨ vaŋgumena theghako weya Jisas. Mbaŋa nyaoko raitharɨ i thuwe Jisas, i vakatha theghako na riwae i mwanavatha na i dobu e thelauko vwatae na i bulabulale loloŋga na njoŋgonjoŋgo i raŋgi e ghae.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jisas i vaito ramae iŋa, “Ŋgoroŋga mbaŋa le molamolao nyaoko raitharɨ le yaku weya theghako?” I gonjoghawe iŋa, “Vambe ŋgama vara.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Mbaŋa i ghanagha nyaoma raitharɨ i mando na i unɨghɨ, i wokiyathu e ndɨghe une o e mbwa tɨne. U gharevɨrɨŋaime na u thalavuime, thoŋgo valɨkaiwan.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jisas iŋa, “Ŋgoroŋga len utuna gharumwaru, moŋana, ‘Thoŋgo valɨkaiwan’? Kaiwae bigibigike wolaghɨye valɨkaiwae weya thelolo i loŋweghathɨgha Loi.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Ŋgamako ramae e mbaŋako iyako i utu na ghalɨŋae laghɨye iŋa, “Ya loŋweghathɨ, ko ma i laghɨye. U thalavuŋgo na lo loŋweghathɨke i laghɨye.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Mbaŋa Jisas vama i thuweŋgiya wabwiko ma i laghɨye eŋge, i dage weya nyaoko raitharɨ iŋa, “Ghen kule na kwaghe nyaoniye, ya dage e ghen na u raŋgima weya theghana na ma tene u ruweva mbaŋa regha.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Nyaoko raitharɨ i yaro i vandindiya theghako riwae na i raŋgi. Ghayamoyamo ŋgoreiya i mare, iya kaiwae thɨ ghanagha thɨŋa, “I mare.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Ko Jisas i vɨghathɨgha theghako nɨmae, i thalavu na i thuweiru, na i yondovirɨ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Iyake e ghereiye Jisas i ru e ŋgolo tɨne. Gharaghambuko thɨ vaito thuwele thɨŋa, “Buda kaiwae ma valɨkaiwae mo variyeraŋgiya nyaoko raitharɨ?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Ghakamwathɨ mbereghaeŋge, thoŋgo nuwamiya hu variyeraŋgiya nyao raitharɨ ŋgoreiyako, wo hu naŋgo weya Loi.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Jisas na gharaghambu thɨ iteta valɨvaŋgako iyako na thɨ ghathara Galili. Jisas ma nuwaiya lolo regha i ghareghare aŋga inae,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 kaiwae i vavaghare weŋgiya gharaghambuko iŋa: “Lolo Nariye ne thɨ yalawe na thɨ unɨghɨ. Ko iyemaeŋge mbaŋa mbaŋatoniye e tɨne kaero i thuweiruva.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Ko iyemaeŋge ma nuwanji i manjamanjala ŋgoroŋga le vavaghareko gharumwaru, na thɨ mararu thɨ vaito amalaghɨniye.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Amba Jisas na gharaghambu thɨ raka mena Kapenaom, na mbaŋa vama thɨ ru e ŋgolo tɨne amba i vaitoŋgiya gharaghambuko iŋa, “Mohu wogaithɨŋa buda kaiwae e kamwathɨko mborowa?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 E lenji loŋga mborowae methɨ wogaithɨŋa thela ina e tɨnenjiko iye laghɨye, iya kaiwae thɨ monjina na thɨ rokubaro.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Jisas i yaku na i kula vathavathaŋgiya gharaghambuko theyaworo na theghewoko na i dage weŋgi iŋa, “Thoŋgo thela nuwaiya i tabona laghɨye Loi e marae tembe i wonjoŋa ghamberegha na i muyai moli, na i tabo na rakakaiwo weŋgiya ghauneko.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Jisas i vaŋgwa ŋgama nasiye regha na i vaŋgurawe i ndeghathɨ e tɨnenji. I tagavagaghala nɨmae ŋgamako e mborowae amba i dage weŋgi iŋa,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Thela thoŋgo i kulavatha ŋgama regha ŋgora iyake e idaŋgu, iye i kulavathaŋgo; na thela thoŋgo i kulavathaŋgo, mambe i kulavatha eŋge ghino, tembe i kulavathava thela i variyeŋgo.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Jon i dagewe iŋa, “Ravavaghare, wo vaidiya amala regha i variye raŋgiyaŋgiya nyao raraitharɨ e idan. Na wo mando na wo dagetenɨwe kaiwae iye ma weinda.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Thava hu dagetenɨwe, kaiwae ma valɨkaiwae lolo regha i vakatha vakatha ghamba rotaele regha e idaŋgu na e mbaŋako iyako kaero i utuŋava utu raraitharɨ kaiwaŋgu.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Kaiwae thela ma iye ghandathɨghɨya iye ghandau.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Ya dage emunjoru e ghemi, thela thoŋgo i thɨnɨgiya mbwa e ghemi na hu mun kaiwae ghemi woraghambu, emunjoru ne e modamodae.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 I gotubwe na iŋa, “Thoŋgo ra wo varɨ laghɨye na ra ŋgara loloko iyako e numwe na ra wokiyathu e ŋambuwoko tɨne, lithɨko iyako i laghɨye. Ko iyemaeŋge Loi ne i giya lolo regha ghalithɨ i laghɨye moli thoŋgo i vakatha ŋgama ŋgoreiyake regha i vakatha tharɨ na ma i loŋweghathɨŋgo.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Na thoŋgo nɨmanɨna i vakathaŋge na u vakatha tharɨ, u kitenɨyathu! I thovuye moli thoŋgo nɨman regha nandere na u vaidiya yawalɨ memeghabananiye, na thava nɨmanɨmanɨna theghewona na u wa vo ru Gehena, e ndɨgheko iya i meghabanako e tɨne.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 E ghembako iyako uleulema iya thɨ uleŋgiya gharɨgharɨma mane thɨ mare, na ndɨghema iya thɨ ndamawe mane mbaŋa regha i mare.”
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 “Na thoŋgo gheghenɨna regha i vakathaŋge na u vakatha tharɨ, u kitenɨyathu! I thovuye moli thoŋgo gheghen regha nandere na u vaidiya yawalɨ memeghabananiye, na thava gheghenɨna theghewo na vethɨ wokiyathu ruwoŋge Gehena e tɨne.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 E ghembako iyako uleulema iya thɨ uleŋgiya gharɨgharɨma mane thɨ mare, na ndɨghema iya thɨ ndamawe mane mbaŋa regha i mare.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Na thoŋgo maranɨna regha i vakathaŋge na u vakatha tharɨ, u vovavuthuyathu! I thovuye eŋge thoŋgo vo ru Loi ele ghamba mbaro wein maranɨna voghɨra eŋge, na thava maramaranɨna voghɨwo na vethɨ wokiyathuruwoŋge Gehena.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 E ghembako iyako uleulema iya thɨ uleŋgiya gharɨgharɨma mane thɨ mare, na ndɨghema iya thɨ ndamawe mane mbaŋa regha i mare.”
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Jisas mbowo i utuŋava ghanjithanavu kaiwae iŋa, “Gharɨgharɨke wolaghɨye ne thɨ ghamɨno tomethi vuyowo laghɨye ŋgoreiya ndɨghe, na thiyake thɨ woraŋgiya ghanjithanavu, i thovuye o i tharɨ. Ŋgoreiya vowo thɨ woraweya njighɨ na i vanamwe na i thɨna.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Njighɨ iye i thovuye, ko thoŋgo njighɨko ghamɨnae ma ŋgoreiya njighɨ, ma te kamwathɨ reghava na valɨkaiwae ra vakatha na ghamɨnae i njogha. Iya kaiwae ghamithanavu ne ŋgoreiye njighɨ mbe e ghamɨghamɨnae na ghemi regha na regha hu yaku na ghamwami vanaora weimiyaŋgiya ghamunena.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.