Marcos 6
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC
1 Jisas va i iteta ghembako iyako na i njogha weiyaŋgiya gharaghambu e ghambae moli.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Sabat e tɨne i vavaghare Jiu e lenji ŋgolo kururu tɨne. Gharɨgharɨ lemoyo va inanji gheko na mbaŋa thɨ loŋweya le vavaghareko gharenji i yo laghɨye na thɨŋa, “Amalake iyake, aŋga mendava ve wo ghareghareke thiyake? Thambo thimbake na aŋga mendava ve wo na i vakathaŋgiya vakathake ghamba rotaele thiyake?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Mbema kapentama iyana, Meri nariye na oghaghae Jemes, Josep, Judas na Saimon. Oloulouye mbe inanji gheke.” Gharenji i gaithɨwana na thɨ botewoyathu.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Iya kaiwae Jisas i dage weŋgi iŋa, “Gharɨgharɨ e valɨvaŋgake wolaghɨye thɨ yavwatatawana Loi ghalɨŋae gharautu, ko ghambae gharɨgharɨniye, gheuu gharɨgharɨniye na le bodaboda mava thɨ yavwatatawana.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Kaiwae ma thɨ loŋweghathɨ, ma valɨkaiwae i vakatha mun vakatha ghamba rotaele regha gheko ko vambe i lirawe eŋge nɨmae ghambweghambwera vavana e riwanji na riwanji i thovuye.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ghare i yo laghɨye kaiwae mava e lenji loŋweghathɨ.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Jisas i kula vathavathaŋgiya gharaghambu theyaworo na theghewo na i variyeŋgi, theghewo iya. I giya mbaro weŋgi na valɨkaiwae thɨ variye raŋgiyaŋgiya nyao raraitharɨ weŋgiya gharɨgharɨ.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 I dage weŋgi iŋa, “E lemi loŋgana tɨne, ne hu ndewo bigi reghava, ghanɨŋga o raloŋgaloŋga lenji nambo o mani, mbe pwasike eŋge.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Hu njimbo gheghemi ghae, ko ne hu ndeliya kwama yaŋgarava.”
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Tembe i dageva weŋgi iŋa, “Mbaŋa vohu vutha e ghemba na thɨ kula vathaŋga, hu yaku e ŋgoloko iyako ghaghad hu itete ghembako iyako.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Thoŋgo hu vutha e ghemba na gharɨgharɨ ma thɨ kula vathaŋga o ma thɨ loŋweya lemi utu, hu iteta ghembana iyana. Mbaŋa hu iteteŋa hu tagavughethu vughana e gheghemina. Iyake ne i vanuwovɨrɨŋgi Loi i botewoyathuŋgi kaiwae ma thɨ loŋweya lemi utuna.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Thɨ rakaraŋgi na thɨ vavaghare mbala gharɨgharɨ thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roiteteŋgi.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Thɨ variye raŋgiyaŋgiya nyao raraitharɨ na thɨ liŋgiya bunama idae olivɨ ghambweghambwera e riwanji na riwanji i thovuye.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Kiŋ Herod i loŋweya Jisas le kaiwo utuutuniye, kaiwae utuniye vama i vaghɨliya Galili laghɨyeko. Ko iyemaeŋge Jisas utuniye gharɨgharɨ vavana thɨŋa, “Jon Rabapɨtaiso kaero mendava i thuweiru na ma e yawayawaliyeva. Iya kaiwae vurɨgheghe inawe na i vakathaŋgiya vakathake ghamba rotaele thiyake.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Vavana thɨŋa, “Iye Ilaija.” Na vavana mbe thɨŋava, “Iye Loi ghalɨŋae gharautu, ŋgoreiya va Loi ghalɨŋae gharautu i vivako.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Mbaŋa Herod i loŋweya Jisas utuniye kaero iŋa, “Jon Rabapɨtaiso iyako! Va yaŋa na thɨ kitena numwema, ko mendava i thuweiru na kaero e yawayawaliyeva.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Herod i loŋweghathɨ iyake kaiwae va mbaŋa regha i variyeŋgiya ragagaithɨ na thɨ yalaweya Jon, thɨ ŋgarɨ na thɨ woruwo e thiyo. Herod va i vakatha ŋgoreiyako Herodiyas kaiwae, kaiwae vama i vaŋgu othembe elaghɨniye ghaghae Pilip levo.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Jon iye va i vathivalaŋa weya Herod iŋa, “Ma mbaro i vatomwe na u vaŋgwa ghaghanɨna levo!”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Iya kaiwae Herodiyas ghare i gaithɨwana Jon na nuwaiya i unɨghɨ, ko mava valɨkaiwae,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 kaiwae Herod va i mararu Jon na i ghareghare iye lolo rumwarumwaruniye na i boboma; vambema i njimbukikiya eŋge. Mbaŋa regha na regha Herod mbe i loŋwa Jon othembe ghare mava i warariŋa na ma i ghareghare mbala ne i vakatha.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Mbaŋa regha amba Herodiyas ghambaŋa thovuye regha i mena na i unɨgha Jon. E mbaŋako iyako Herod i vakatha le ghambɨ gharenuwaŋakiki ghathaga, amalaghɨniye lenji rakakaiwo laghɨlaghɨye, ragagaithɨ lenji randevivaŋgi na Galili giyagiyaniye kaiwanji.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Herodiyas yawarumbuye i mena i ru na i thari. Herod na giyagiyako methɨ rakaruko e thagako thɨ warari laghɨye le thariko kaiwae. Amba Herod i dagewe iŋa, “The bigiya nuwaniya ne u naŋgo e ghino ya wogiya e ghen!”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Amba i tholo iŋa, “Ya dage e ghen, thebigiya ne u naŋgoŋa, othembe lo ghamba mbaroke mboro ne ya woveŋge.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Amba wevoko i raŋgi na ve vaito tɨnae iŋa, “Ne ya naŋgo weya budakai kiŋɨkowe?” Tɨnae i gonjoghawe iŋa, “Jon Rabapɨtaiso umbaliye.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 E mbaŋako iyako wevoko i rukunjogha weya kiŋɨko na veŋa, “Nuwaŋguiya e mbaŋake iyake u kitena Jon Rabapɨtaiso numwe na u womena umbaliye e gaeba.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Iyake i vakatha Kiŋ Herod nuwae i tharɨ laghɨye moli, ko mava valɨkaiwae i gotena le renuwaŋako kaiwae kaero me tholo giyagiyako inanji e thagako iyako e maranji.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 E mbaŋako iyako i variya le ragagaithɨ regha na i dagewe ve wo Jon umbaliye na i woma. Ragagaithɨko i wa na ve kitena Jon numwe e thiyo tɨne,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 amba i womban umbaliye e gaeba, i thɨnɨmena na i thɨnɨgiya weya wevoko na ve thɨnɨgiya weya tɨnae.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Mbaŋa Jon gharaghambu thɨ loŋweya iyake, thɨ mena thɨ wo riwae na thɨ beku.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Mbaŋa ghalɨŋaeko gharaghambɨ va i variyeŋgima thɨ rakanjogha, thɨ mevathavatha weinji Jisas, na thɨ utugiya lenji vakatha na vavaghareko utuniye.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Gharɨgharɨ thɨ ghanagha thɨ rakamena na thɨ raka. Jisas na gharaghambu ma e ghanjimbaŋa na valɨkaiwae thɨ ghanɨŋga. Iya kaiwae i dage weŋgi iŋa, “Wo ra raka e valɨvaŋga regha, mbe ghinda eŋge, na wo vara towowe.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Amba thɨ rakatha e waŋga mbe thiye eŋge na thɨ raka e valɨvaŋga ma gharɨgharɨniye.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ko iyemaeŋge gharɨgharɨ i ghanagha e valɨvaŋgake wolaghɨye thɨ thuweŋgi na thɨ ghareghare thavalaŋgiyako, iya kaiwae mbema ghenji na nɨmanji eŋge, thɨ raka ŋgalai e Galili Njighɨniye ghadidiye na vethɨ vuthakai, muyai amba Jisas na gharaghambu thɨ womaru.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Mbaŋa Jisas i nja e waŋga na i thuwe wabwi laghɨye, ghare i vɨrɨ laghɨye moli kaiwanji kaiwae ŋgoranjiya sip ma e ghanjiranjimbunjimbu. Iya kaiwae i vavaghareŋa bigibigi i ghanagha weŋgi.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Yeghɨyeghɨye e mbaŋako iyako, gharaghambu thɨ mena thɨ dagewe thɨŋa, “Kaero yeghɨyeghɨye moli na vanatherowo iyake.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 U variyeŋgiya gharɨgharɨna, u dage weŋgi na thɨ raka e ghembaghemba nanasiye e valɨvaŋgake iyake na tembe thiye thɨ tamweya ghanji, thɨ vamodo na thɨ ghan.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ko iyemaeŋge Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Ghemi hu giya ghanɨŋga weŋgi na thɨ ghan!” Gharenji i yo laghɨye moli na thɨ vaito thɨŋa, “Thare nuwaniyaime vo giya mani gethɨseriyeiwo (200) na wo vamodo ghanɨŋgawe na wo vaŋamweŋgiwe?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Jisas i vaitoŋgi iŋa, “Bred mbumbuviye na weŋga? Hu wa na vohu thuwe.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Amba Jisas i dage weŋgiya gharaghambuko iŋa, “Hu dage weŋgiya gharɨgharɨna thɨ mevathavatha e wabwi nanasiye na thiya yaku e nanana vwatavwata.”
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Gharɨgharɨko thiya yaku wagiyawe e wabwi nanasiye. Wabwi vavana munɨthaŋarɨ (100) iya na wabwi vavana munɨyelima (50) iya.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Amba Jisas i mbanɨŋgiya bredɨko mbumbulimako na borogiko umboiwoko, i ghɨmara voro e buruburu na i vata ago weya Loi ghanɨŋgako kaiwae. I njiviyaviya bredɨko mbumbulimako na i giya weŋgiya gharaghambuko na thɨ giya weŋgiya gharɨgharɨko. Vambe i njiviyaviyava borogiko umboiwo na i giya weŋgi.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Taulaghɨko thiya ghanɨŋga na valɨkaiwanji.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Amba gharaghambu thɨ mbanɨvanjaraŋgiya nambonambo ŋgamwayaworo na ŋgamwaiwo bred na borogiko methɨ ghanɨvareŋgiko.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Ghɨmoghɨmoruko va thiya ghanɨŋgako lenji ghanaghanagha paeb tausan.Paeb tausan thiya ghanɨŋga na valɨkaiwanji|alt="feeding 5,000" src="WA03855b.tif" size="span" copy="UBS (Wade)" ref="6:37-44"
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Va e mbaŋako iyako i variyeŋgiya gharaghambu thɨ tha e waŋga na thɨ womaviva e ghamwae Betɨsaida, Galili Njighɨniye valɨvaŋga regha na amalaghɨniye wo i variyeŋgiya gharɨgharɨko na thɨ raka.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 I ghawoloŋgiyana e ghereiye, i voro e ou ghadidiye na i naŋgowe.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Vama i limomouwo na waŋgama vama inanji e njighɨko ghalughawoghawo na Jisas amba ina vanatɨna ghamberegha.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 I thuwe gharaghambuko thɨ rovurɨgheghe e wodo kaiwae va thɨ wodo na i ghemba ndewendeweko ghamwae. Vama ghanono ighɨviya rakaraka Jisas i loŋga e njighɨ vwatae na i mena weŋgi. Mbalavama i lareŋa weŋgi,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 ko mbaŋa va thɨ vaidiya i loŋgaloŋga e njighɨko vwatae, thɨŋa eŋge kaka, iwaeŋge thɨ yaro,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 kaiwae taulaghɨko va thɨ thuwe na thɨ mararu. Ko e mbaŋako iyako Jisas i dage weŋgi iŋa, “Tha ghanjigharelaghɨlaghɨ! Tha huya mararu! Ghino Jisas!”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Amba i tha e waŋgako weiyaŋgi na ndewendeweko i mare. Vama i wo vara gharaghambuko nuwanji,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 kaiwae othembe va thɨ thuwe i mbana bred mbumbulima na i vaŋamweŋgiya wabwi laghɨyewe ma vamba nuwanjiko i rumwaruŋa thela Jisas, kaiwae gharenjiko vamba i vurɨgheghe.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Vama thɨ golawa valɨmbwa na vethɨ goru vanatɨna e ghemba regha idae Genesaret na thɨ sowo lenji waŋgakowe.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Mbaŋa thɨ rakanja e waŋgako gharɨgharɨ kaero thɨ ghareghare Jisas.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Amba gharɨgharɨ thɨ yoruku na thɨ raka e ghembaghemba e vanautumako iyako tɨne, thɨ bigiŋgiya ghambweghambwera weinjiyaŋgiya lenji ghamba ghena na vethɨ loŋwevaidiya Jisas utuniye aŋga inae na thɨ yobigiwe.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 E the valɨvaŋga Jisas va ve vuthawe, e ghembaghemba nanasiye na laghɨlaghɨye na the valɨvaŋga gharɨgharɨ inanjiwe, gharɨgharɨ thɨ bigimenaŋgiya ghanjiune thiya ghambwera ŋgora ghamba me vathavatha na thɨ naŋgo vurɨgheghewe thɨŋa, “Thare u vatomwe na ghambweghambwerake thɨ vɨghathɨgha ghanɨkwamana mbothiye?” Thavala va thɨ vɨghathɨ, taulaghɨko riwanji i thovuye.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.