Marcos 1
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI
1 — ausente —
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Lolo regha i kulakula e njamnjam: ‘Hu vivatha kamwathɨ Giya kaiwae na hu varumwaru na mbala i reŋawe.’”
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Totoke gharawo iye Jon Rabapɨtaiso. I yaku e njamnjam na i vavaghare weŋgiya gharɨgharɨ thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roiteteŋgi, amba Loi i numotenɨŋgi. Amba thɨ bapɨtaiso.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Gharɨgharɨ lemoyo Judiya na Jerusalem e tɨne thɨ rakarakamena weya Jon. Thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na i bapɨtaisoŋgi e Walaghɨta Jorɨdan. Na lenji bapɨtaisoko i vatomwe kaero thɨ vakatha ŋgoreiye Jon le vavaghare.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon ghakwama thɨ vakatha kamel vulivuliye. Mborowae gheva thetheghan njimwae. I ghanɨŋgiya bibita na ŋguyo.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Le utu ŋgorake: “Loloko iya i rereghamba e ghereiŋguke iye i vurɨgheghe kivwalaŋgo. Ghino, ma elo thovuye na valɨkaiwaŋgu ya kururu na ya raka gheghe ghae.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ya bapɨtaisoŋga e mbwa ko iye ne i bapɨtaisoŋga e Nyao Boboma.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 E mbaŋako iyako e tɨne Jisas i ri Nasaret Galili e tɨne na i wa weya Jon, na iye i bapɨtaiso Jorɨdan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Mbaŋa Jisas i voro e mbwako ghadidiye i vaidiya buruburu i mavu na Nyao Boboma i njawe ŋgoreiya bunebune.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Amba ghalɨghalɨŋa regha i mena e buruburu iŋa, “Ghen naruŋgu moli gharegharethovuniye, i vakathaŋgo ya warari laghɨye moli.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 E mbaŋako iyako Nyao Boboma i vakatha na i wa e njamnjam vurɨvurɨ vwatavwata.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Na ve yaku gheko gheneyevarɨ. Seitan i vatanathethaŋa. Va weiyaŋgiya njamnjam thetheghanɨniye, ko Loi le nyao thovuthovuye thɨ mena na thɨ giya thalavuwe.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Mbaŋa vama thɨ woruwo Jon e thiyo na e ghereiye, Jisas i wa Galili na i vavaghare Toto Thovuye i mena weya Loi,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 iŋa, “Mbaŋa kaero ina gheke, Loi le ghamba mbaro maiyavara; hu uturaŋgiya lemi tharɨna na hu roiteteŋgi na hu loŋweghathɨgha Toto Thovuye.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Va mbaŋa regha Jisas i ŋgalai Galili Njighɨniye ghadidiye na i vaidiŋgiya raboroborogi theghewo, Saimon na ghaghae Endru, thɨ duda ghina kaiwae thiye raboroborogi.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Hu mena hu ghambuŋgo na ya vavaghareŋga ghemi gharɨgharɨ ghanjirakosi.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 E mbaŋako iyako thɨ iteteŋgiya lenji ghina na thɨ ghambu.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 I loŋga ghaova seiwo i vaidiya Jemes, Sebedi nariye, na ghaghae Jon. Thiye va inanji e lenji waŋga thɨ vavanamweŋgiya lenji ghina.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 E mbaŋako iyako i kula weŋgi, thɨ iteta ramanji Sebedi e waŋga weiyaŋgiya lenji rakakaiwo, na thɨ ghambu.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Mbaŋa Jisas na gharaghambu thɨ vutha Kapenaom, Sabat e tɨne Jisas i ru Jiu e lenji ŋgolo kururu na i vavagharewe.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Gharɨgharɨko iyava thɨ vandeŋeko gharenji i yo laghɨye le vavaghare kaiwae, kaiwae mava ŋgoreiya mbaro gharavavaghare, ko i vavaghare weiye mbaro.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 E mbaŋako iyako amala ina gheko nyao raitharɨ inawe, va ina Jiu e lenji ŋgolo kururuko tɨne i yaro iŋa,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Ne u vakatha vara budakai weime, Jisas rara Nasaret? Mo mena gheke na nuwaniya u vakowanaime? Kaero ya ghareghareŋge, ghen Raboboma Loi va i variye.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jisas i ŋaelɨmbiya weya nyaoko raitharɨ iŋa, “Meiye, na u iteteŋa amalana!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Nyaoko raitharɨ i vandindi laghɨye amalako, i yaro laghɨye moli na i raŋgiwe.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Taulaghɨko gharenji i yo laghɨye na thɨ veutu weŋgi thɨŋa, “Budakaiyake? Iyake vavaghare togha. Amalake i vavaghareŋa renuwaŋa emunjoru na totoghaŋgi, na i vakatha weiye le mbaro, i dage vurɨgheghe weŋgiya nyao raraitharɨ na thɨ loŋweghathɨ.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Toto amalaghɨniye kaiwae i vaghɨliya Galili tɨneko laghɨye.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Mbaŋa Jisas na gharaghambu thɨ roiteta ŋgolo kururuko, weinjiyaŋgiya Jemes na Jon, amba vethɨ ru Saimon na Endru e lenji ŋgolo.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saimon mboriyae i ghambwera, na mbe ina vara e ghambae riwae i dayagha na i ghena. Jisas vambe i vutha vara kaero thɨ utugiyawe.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 I ruwe, i yalawe e nɨmae na i thalavu i thuweiru. Ghambwerama i iteteŋa na i vaŋamweŋgi.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Varae vama ve ronja na kaero i mouwo na Sabat kaero iko, gharɨgharɨ thɨ bigimena weya Jisas ghambweghambwera na thavala nyao raitharɨ ina weŋgi.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Gharɨgharɨko taulaghɨ e ghembako tɨne thɨ mevathavatha e ŋgoloko mbothiye.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Gharɨgharɨ i ghanagha thɨ ghambweraŋa ghambwera thaŋarɨ Jisas i thawarivaoŋgi. Vambe i variye raŋgiyaŋgiva nyao raraitharɨ weŋgiya gharɨgharɨ. Mava i vatomwe na thɨ dagewe kaiwae va thɨ ghareghare thela amalaghɨniye, na iye i mena weya Loi.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 I liwiya ndayathɨ Jisas i thuweiru, i iteta ŋgolo na ghembako, i wa e valɨvaŋga ma gharɨgharɨ nanjiwe na ve naŋgowe.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ko iyemaeŋge e ghereiye Saimon na ghaune thɨ rakaraŋgi na thɨ tamwe.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Mbaŋa thɨ vaidi, thɨ dagewe thɨŋa, “Gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ tamwetamwe e ghen.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ko Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Ra raka e ghembaghemba vavanava e valɨvaŋgake iyake na tembe va vavaghareweva. Iyake iyava kaiwae na ya mena.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Iya kaiwae i vaghɨliya Galili laghɨyeko, i vavaghareŋa Toto Thovuye e kururu ŋgoloŋgoloniyeko tɨnenji na i variye raŋgiyaŋgiya nyao raraitharɨ.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Amala regha i ghataŋa lepelo, va i mena weya Jisas i ronja e gheghe vuvuye e ghamwae na i naŋgowe iŋa, “Thoŋgo nuwaniya, u vakathaŋgo na ya thovuye.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jisas ghare i vɨrɨ kaiwae, i livamomoya nɨmae na i vɨghathɨgha amalako. I dagewe iŋa, “Nuwaŋguke nuwaiya, riwana i thovuye!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 E mbaŋako iyako ghaghambwerama iko na riwae i thɨna.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Amba i dage vurɨgheghewe na i variyeyathu e mbaŋako iyako,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 na iŋa, “Wo u vandeŋe, ne u ndeutuŋa weya lolo regha, u wawe vara ravowovowo na tembe ghanɨmberegha vo vatomweŋgewe na vo vowo riwana le thɨna kaiwae ŋgoreiya Mosese le mbaro, na i vaemunjoruŋa weŋgiya gharɨgharɨ riwan kaero i thɨna.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ko amalako i wa na ve utuutu weŋgiya gharɨgharɨ budakai me yomarawe. Iya kaiwae Jisas ma valɨkaiwae i ru e ghemba laghɨye gharɨgharɨ lemoyo inanjiwe. I yaku eto e ghemba ma gharɨgharɨniye, ko iyemaeŋge gharɨgharɨ thɨ menawe Galili laghɨyeko e tɨne.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.