Marcos 1
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 — ausente —
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Lolo regha i kulakula e njamnjam: ‘Hu vivatha kamwathɨ Giya kaiwae na hu varumwaru na mbala i reŋawe.’”
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Totoke gharawo iye Jon Rabapɨtaiso. I yaku e njamnjam na i vavaghare weŋgiya gharɨgharɨ thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roiteteŋgi, amba Loi i numotenɨŋgi. Amba thɨ bapɨtaiso.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Gharɨgharɨ lemoyo Judiya na Jerusalem e tɨne thɨ rakarakamena weya Jon. Thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na i bapɨtaisoŋgi e Walaghɨta Jorɨdan. Na lenji bapɨtaisoko i vatomwe kaero thɨ vakatha ŋgoreiye Jon le vavaghare.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon ghakwama thɨ vakatha kamel vulivuliye. Mborowae gheva thetheghan njimwae. I ghanɨŋgiya bibita na ŋguyo.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Le utu ŋgorake: “Loloko iya i rereghamba e ghereiŋguke iye i vurɨgheghe kivwalaŋgo. Ghino, ma elo thovuye na valɨkaiwaŋgu ya kururu na ya raka gheghe ghae.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ya bapɨtaisoŋga e mbwa ko iye ne i bapɨtaisoŋga e Nyao Boboma.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 E mbaŋako iyako e tɨne Jisas i ri Nasaret Galili e tɨne na i wa weya Jon, na iye i bapɨtaiso Jorɨdan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Mbaŋa Jisas i voro e mbwako ghadidiye i vaidiya buruburu i mavu na Nyao Boboma i njawe ŋgoreiya bunebune.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Amba ghalɨghalɨŋa regha i mena e buruburu iŋa, “Ghen naruŋgu moli gharegharethovuniye, i vakathaŋgo ya warari laghɨye moli.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 E mbaŋako iyako Nyao Boboma i vakatha na i wa e njamnjam vurɨvurɨ vwatavwata.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Na ve yaku gheko gheneyevarɨ. Seitan i vatanathethaŋa. Va weiyaŋgiya njamnjam thetheghanɨniye, ko Loi le nyao thovuthovuye thɨ mena na thɨ giya thalavuwe.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Mbaŋa vama thɨ woruwo Jon e thiyo na e ghereiye, Jisas i wa Galili na i vavaghare Toto Thovuye i mena weya Loi,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 iŋa, “Mbaŋa kaero ina gheke, Loi le ghamba mbaro maiyavara; hu uturaŋgiya lemi tharɨna na hu roiteteŋgi na hu loŋweghathɨgha Toto Thovuye.”
15 Ele dizia:
16 Va mbaŋa regha Jisas i ŋgalai Galili Njighɨniye ghadidiye na i vaidiŋgiya raboroborogi theghewo, Saimon na ghaghae Endru, thɨ duda ghina kaiwae thiye raboroborogi.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Hu mena hu ghambuŋgo na ya vavaghareŋga ghemi gharɨgharɨ ghanjirakosi.”
17 Jesus lhes disse:
18 E mbaŋako iyako thɨ iteteŋgiya lenji ghina na thɨ ghambu.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 I loŋga ghaova seiwo i vaidiya Jemes, Sebedi nariye, na ghaghae Jon. Thiye va inanji e lenji waŋga thɨ vavanamweŋgiya lenji ghina.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 E mbaŋako iyako i kula weŋgi, thɨ iteta ramanji Sebedi e waŋga weiyaŋgiya lenji rakakaiwo, na thɨ ghambu.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Mbaŋa Jisas na gharaghambu thɨ vutha Kapenaom, Sabat e tɨne Jisas i ru Jiu e lenji ŋgolo kururu na i vavagharewe.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Gharɨgharɨko iyava thɨ vandeŋeko gharenji i yo laghɨye le vavaghare kaiwae, kaiwae mava ŋgoreiya mbaro gharavavaghare, ko i vavaghare weiye mbaro.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 E mbaŋako iyako amala ina gheko nyao raitharɨ inawe, va ina Jiu e lenji ŋgolo kururuko tɨne i yaro iŋa,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Ne u vakatha vara budakai weime, Jisas rara Nasaret? Mo mena gheke na nuwaniya u vakowanaime? Kaero ya ghareghareŋge, ghen Raboboma Loi va i variye.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jisas i ŋaelɨmbiya weya nyaoko raitharɨ iŋa, “Meiye, na u iteteŋa amalana!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Nyaoko raitharɨ i vandindi laghɨye amalako, i yaro laghɨye moli na i raŋgiwe.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Taulaghɨko gharenji i yo laghɨye na thɨ veutu weŋgi thɨŋa, “Budakaiyake? Iyake vavaghare togha. Amalake i vavaghareŋa renuwaŋa emunjoru na totoghaŋgi, na i vakatha weiye le mbaro, i dage vurɨgheghe weŋgiya nyao raraitharɨ na thɨ loŋweghathɨ.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Toto amalaghɨniye kaiwae i vaghɨliya Galili tɨneko laghɨye.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Mbaŋa Jisas na gharaghambu thɨ roiteta ŋgolo kururuko, weinjiyaŋgiya Jemes na Jon, amba vethɨ ru Saimon na Endru e lenji ŋgolo.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Saimon mboriyae i ghambwera, na mbe ina vara e ghambae riwae i dayagha na i ghena. Jisas vambe i vutha vara kaero thɨ utugiyawe.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 I ruwe, i yalawe e nɨmae na i thalavu i thuweiru. Ghambwerama i iteteŋa na i vaŋamweŋgi.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Varae vama ve ronja na kaero i mouwo na Sabat kaero iko, gharɨgharɨ thɨ bigimena weya Jisas ghambweghambwera na thavala nyao raitharɨ ina weŋgi.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Gharɨgharɨko taulaghɨ e ghembako tɨne thɨ mevathavatha e ŋgoloko mbothiye.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Gharɨgharɨ i ghanagha thɨ ghambweraŋa ghambwera thaŋarɨ Jisas i thawarivaoŋgi. Vambe i variye raŋgiyaŋgiva nyao raraitharɨ weŋgiya gharɨgharɨ. Mava i vatomwe na thɨ dagewe kaiwae va thɨ ghareghare thela amalaghɨniye, na iye i mena weya Loi.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 I liwiya ndayathɨ Jisas i thuweiru, i iteta ŋgolo na ghembako, i wa e valɨvaŋga ma gharɨgharɨ nanjiwe na ve naŋgowe.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ko iyemaeŋge e ghereiye Saimon na ghaune thɨ rakaraŋgi na thɨ tamwe.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Mbaŋa thɨ vaidi, thɨ dagewe thɨŋa, “Gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ tamwetamwe e ghen.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ko Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Ra raka e ghembaghemba vavanava e valɨvaŋgake iyake na tembe va vavaghareweva. Iyake iyava kaiwae na ya mena.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Iya kaiwae i vaghɨliya Galili laghɨyeko, i vavaghareŋa Toto Thovuye e kururu ŋgoloŋgoloniyeko tɨnenji na i variye raŋgiyaŋgiya nyao raraitharɨ.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Amala regha i ghataŋa lepelo, va i mena weya Jisas i ronja e gheghe vuvuye e ghamwae na i naŋgowe iŋa, “Thoŋgo nuwaniya, u vakathaŋgo na ya thovuye.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Jisas ghare i vɨrɨ kaiwae, i livamomoya nɨmae na i vɨghathɨgha amalako. I dagewe iŋa, “Nuwaŋguke nuwaiya, riwana i thovuye!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 E mbaŋako iyako ghaghambwerama iko na riwae i thɨna.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Amba i dage vurɨgheghewe na i variyeyathu e mbaŋako iyako,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 na iŋa, “Wo u vandeŋe, ne u ndeutuŋa weya lolo regha, u wawe vara ravowovowo na tembe ghanɨmberegha vo vatomweŋgewe na vo vowo riwana le thɨna kaiwae ŋgoreiya Mosese le mbaro, na i vaemunjoruŋa weŋgiya gharɨgharɨ riwan kaero i thɨna.”
44 E lhe disse:
45 Ko amalako i wa na ve utuutu weŋgiya gharɨgharɨ budakai me yomarawe. Iya kaiwae Jisas ma valɨkaiwae i ru e ghemba laghɨye gharɨgharɨ lemoyo inanjiwe. I yaku eto e ghemba ma gharɨgharɨniye, ko iyemaeŋge gharɨgharɨ thɨ menawe Galili laghɨyeko e tɨne.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.