Marcos 13
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT
1 Mbaŋa Jisas i raŋgima e Ŋgolo Bobomako ghayayao tɨne gharaghambu regha i dagewe iŋa, “Ravavaghare, wo u thuweŋgiya ŋgoloŋgoloke laghɨlaghɨye na varɨvarɨke laghɨlaghɨye va thɨ vatadakowe! Mbema ghanjiyamoyamo i thovuye vara moli.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Iya u thuweŋgiya ŋgoloŋgoloko laghɨlaghɨye thiyako, mavole varɨ regha i ndeghathɨ ele ghamba ndeghathɨ. Wolaghɨyeko nevole thɨ bigiyathuvao na iko.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Mbaŋa Jisas ve yaku Olivɨ e ghanji Ou, e Ŋgolo Boboma na valɨmbwa amba Pita, Jemes, Jon na Endru, mbe thiye eŋge, thɨ vaito thuwele thɨŋa,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “U utugiya weime, thembaŋa vara na bigibigiko mo utuŋaŋgiko ne thɨ yomara? Na ghanjinono ne ŋgoroŋga i ghaŋgo?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Hu njimbukiki wagiyaweŋga, tha lolo regha i yaroŋga.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Kaiwae gharɨgharɨ i ghanagha ne thɨ mena e idaŋgu na thɨŋa, ‘Ghino Mesaiya!’ na ne thɨ yaroŋgiya gharɨgharɨ lemoyo.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Nono reghava iyake. Ne hu loŋweŋgiya vanautuma lenji gaithɨ utuniye na toto gaithɨ kaiwae, ko hu ndemararu. Bigibigike ŋgoranjiyake ne thɨ yomara, ko iyemaeŋge mbaŋa le ghambako amba mane i mena.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Vanautuma ne thɨ vegaithɨ weŋgi; rambarombaro ne thɨ vegaithɨ weŋgi. Nevole vunuvu na ragheragheghe lemoyo e yambaneke laghɨye. Vuyowoke thiyake ne thɨ yomara ŋgoreiya ŋgama i vwara ghatambwa na vɨrɨniye.”
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ghemi tembe ghamimberegha hu njimbukiki. Ne thɨ yalaweŋga na thɨ vaŋguŋga na vohu kot. Ne vethɨ gaboŋga e lenji ŋgolo kururu tɨne; ne thɨ vakatha na hu ndeghathɨ rambarombaro na kiŋ e ghamwanji idaŋgu kaiwae na hu utuŋa weŋgiya Toto Thovuye.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ko amba muyai yambaneke le ghambako wone lo gharɨgharɨ thɨ utuŋa Toto Thovuye e yambaneke laghɨye.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Na mbaŋa ne thɨ yalaweŋga na thɨ yovaŋguŋga kot kaiwae, gharemi ne i ndegaithɨ lemi utu kaiwae amba muyai kot ghambaŋa. Mbaŋa ne ghamimbaŋa utu, hu utuŋaŋgiya thedage iya ne i yomara e nuwamina. Kaiwae dageŋgina ne hu utuŋaŋgina ma ghanɨmbereghana ghalɨŋami; ne thɨ mena weya Nyao Boboma.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Amaamala vavana ne thɨ vatomweŋgiya oghaghanji na thɨ gaboŋgi, na gamagai oramanjiŋgi ne thɨ vakatha weŋgiya lenji ŋgaŋga ŋgoreiye. Gamagai vavana ne thɨ ndeghereiye wanaŋgiya otatanji na oramanji na thɨ vakathaŋgi na thɨ gaboŋgi.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ghino kaiwaŋgu taulaghɨ ne thɨ botewoyathuŋga. Ko the lolo i ghataŋaghathɨ ghaghada ne le ghambako Loi i vamora yawaliye.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Mbaŋa ne hu thuweya bigiko i vambɨghɨya Ŋgolo Boboma na i vakatha gharɨgharɨ thɨ roitetako, na i ndeghathɨ ŋgoreiye ma valɨkaiwae i ndeghathɨwe.” (Ghemi buk iyake gharavavaona wo hu rerenuwaŋa ghaghadɨ nuwamina i rumwaruŋa utuke iyake!) “Mbaŋaniye thavala inanji Judiya thɨ vo weya e ououko rɨghenji.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Thoŋgo lolo regha ina ele ŋgolo vwatae ne i nderu ele ŋgolo tɨne, i wo le bigi regha na i yowo weiye.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Lolo regha ina e uma tɨne ne i ndenjogha ele ŋgolo na i liya ghakwama ghayaboyabo.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ne e mbaŋaŋgiko thiyako ne i vuyowo laghɨye moli weŋgiya wanakau thiya marabo na wanakau weinjiyaŋgiya gamagai amba thɨ thuthu.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Hu naŋgo weya Loi na bigibigike thiyake ne thɨ ndeyomara mbaŋa njighɨnjighɨ ghambaŋa.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Vuyowo ne e mbaŋako iyako ne i laghɨye, i laghɨye moli. Na vuyowoko ŋgoranjiyako ma mbaŋa regha i yomara e yambaneke va i rikowe gheghada noroke, na ma tene ŋgoreiyeva mbaŋa muyai.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Thoŋgo ma Loi i wonjaniya mbaŋa le molamolao, mbala ma lolo regha i moru. Ko le tututhi gharɨgharɨniye kaiwae, Loi kaero i wonjoŋa vuyowo ghambaŋa le molamolao.”
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Thoŋgo lolo regha i dage e ghen, ‘Wo u thuwe, Mesaiya maiya!’ o ‘Wo u thuwe, maiyako!’, ne u ndeloŋweghathɨ.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Kaiwae Mesaiya kwanɨkwan na Loi ghalɨŋae gharautu kwanɨkwan ne thɨ rakaraŋgi. Ne thɨ vakathaŋgiya vakatha ghamba rotaele, na thɨ wo gharɨgharɨ nuwanji na thɨ munje tembe thɨ wova Loi le tututhi gharɨgharɨniye nuwanji.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Hu njimbukikiŋga! Kaero ma utuveŋga bigibigike wolaghɨye amba muyai thɨ yomara.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Ko iyemaeŋge ne e mbaŋako thiyako, vuyowoko e ghereiye varae mara ne i momouwo, manjala mane i mbɨle,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 ghɨtara ne thɨ dobu na buruburu matemate ne thɨ nyivɨvao.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Amba Lolo Nariye i yomara na thɨ thuwe. Ne i njama e ŋgalɨlɨko weiye vurɨgheghe laghɨye na vwenyevwenye.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ne i variyeŋgiya le nyao thovuthovuye e yambaneke ghadidiye gethɨvarɨ na thɨ vaŋguvathavathaŋgiya le tututhi gharɨgharɨniye e yambaneke mbothiye regha gheghada valɨmbothiye.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Umbwa fig i woveŋga goghaimba thovuye. Mbaŋa yaŋgayaŋga amba ma thɨ vurɨgheghe na ndamwandamwa togha thɨ thalavwara u ghareghareya thuwai ghambaŋa kaero ma bwagabwaga.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Tembe ŋgoreiyeva, mbaŋa ne hu thuweŋgiya bigibigike thiyake thɨ yoyomara ne hu ghareghare le njoghama ghambaŋa kaero ma bwagabwaga, maiyavara.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Ya dage emunjoru e ghemi, thake iyake mamba ne thiya marevao ghaghad bigibigike wolaghɨye thiyake thɨ yomara.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Buruburu na yambane ne thɨko, ko ghalɨŋaŋguke mane iko.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Ko iyemaeŋge ma lolo regha i ghareghare thembaŋa o the lughawoghawo vara Lolo Nariye ne i menawe. Buruburu nyaoniye thovuthovuye ma thɨ ghareghare na mbe ŋgoreiyeva Loi Nariye; ko mbe Ramae ghamberegha eŋge i ghareghare ne thembaŋa.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Hu njimbukikiŋga na hu njaŋanjaŋa, kaiwae ma hu ghareghare thembaŋa ne i menawe.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ne ŋgoreiya lolo regha i iteta le ŋgolo na i wa ve ghɨnagha. I bigiraweŋgiya le rakakaiwo na thɨ njimbukiki. Regha na regha mbe ghakaiwo amba i dage weya thɨnɨmba gharanjimbunjimbu na i njaŋanjaŋa le njoghama kaiwae.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Iya kaiwae hu njaŋanja, kaiwae ma hu ghareghare thembaŋa ŋgolo tanuwaga, ne i vutha — ne yeghɨyeghɨyenja, o gougou mborowa, o kamkam i dagedage, o varae i maremuyaghɨ.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Thoŋgo i vutha vararaŋga, ne i ndevaidiŋga hu ghenelaŋa.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Budakaiya ya utuveŋga tembe ŋgoreiyeva ya utuveŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye: Hu njaŋanjaŋa!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.