Marcos 13

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbaŋa Jisas i raŋgima e Ŋgolo Bobomako ghayayao tɨne gharaghambu regha i dagewe iŋa, “Ravavaghare, wo u thuweŋgiya ŋgoloŋgoloke laghɨlaghɨye na varɨvarɨke laghɨlaghɨye va thɨ vatadakowe! Mbema ghanjiyamoyamo i thovuye vara moli.”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Iya u thuweŋgiya ŋgoloŋgoloko laghɨlaghɨye thiyako, mavole varɨ regha i ndeghathɨ ele ghamba ndeghathɨ. Wolaghɨyeko nevole thɨ bigiyathuvao na iko.”
2 Jesus respondeu:
3 Mbaŋa Jisas ve yaku Olivɨ e ghanji Ou, e Ŋgolo Boboma na valɨmbwa amba Pita, Jemes, Jon na Endru, mbe thiye eŋge, thɨ vaito thuwele thɨŋa,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “U utugiya weime, thembaŋa vara na bigibigiko mo utuŋaŋgiko ne thɨ yomara? Na ghanjinono ne ŋgoroŋga i ghaŋgo?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Hu njimbukiki wagiyaweŋga, tha lolo regha i yaroŋga.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Kaiwae gharɨgharɨ i ghanagha ne thɨ mena e idaŋgu na thɨŋa, ‘Ghino Mesaiya!’ na ne thɨ yaroŋgiya gharɨgharɨ lemoyo.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Nono reghava iyake. Ne hu loŋweŋgiya vanautuma lenji gaithɨ utuniye na toto gaithɨ kaiwae, ko hu ndemararu. Bigibigike ŋgoranjiyake ne thɨ yomara, ko iyemaeŋge mbaŋa le ghambako amba mane i mena.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Vanautuma ne thɨ vegaithɨ weŋgi; rambarombaro ne thɨ vegaithɨ weŋgi. Nevole vunuvu na ragheragheghe lemoyo e yambaneke laghɨye. Vuyowoke thiyake ne thɨ yomara ŋgoreiya ŋgama i vwara ghatambwa na vɨrɨniye.”
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ghemi tembe ghamimberegha hu njimbukiki. Ne thɨ yalaweŋga na thɨ vaŋguŋga na vohu kot. Ne vethɨ gaboŋga e lenji ŋgolo kururu tɨne; ne thɨ vakatha na hu ndeghathɨ rambarombaro na kiŋ e ghamwanji idaŋgu kaiwae na hu utuŋa weŋgiya Toto Thovuye.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Ko amba muyai yambaneke le ghambako wone lo gharɨgharɨ thɨ utuŋa Toto Thovuye e yambaneke laghɨye.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Na mbaŋa ne thɨ yalaweŋga na thɨ yovaŋguŋga kot kaiwae, gharemi ne i ndegaithɨ lemi utu kaiwae amba muyai kot ghambaŋa. Mbaŋa ne ghamimbaŋa utu, hu utuŋaŋgiya thedage iya ne i yomara e nuwamina. Kaiwae dageŋgina ne hu utuŋaŋgina ma ghanɨmbereghana ghalɨŋami; ne thɨ mena weya Nyao Boboma.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Amaamala vavana ne thɨ vatomweŋgiya oghaghanji na thɨ gaboŋgi, na gamagai oramanjiŋgi ne thɨ vakatha weŋgiya lenji ŋgaŋga ŋgoreiye. Gamagai vavana ne thɨ ndeghereiye wanaŋgiya otatanji na oramanji na thɨ vakathaŋgi na thɨ gaboŋgi.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Ghino kaiwaŋgu taulaghɨ ne thɨ botewoyathuŋga. Ko the lolo i ghataŋaghathɨ ghaghada ne le ghambako Loi i vamora yawaliye.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Mbaŋa ne hu thuweya bigiko i vambɨghɨya Ŋgolo Boboma na i vakatha gharɨgharɨ thɨ roitetako, na i ndeghathɨ ŋgoreiye ma valɨkaiwae i ndeghathɨwe.” (Ghemi buk iyake gharavavaona wo hu rerenuwaŋa ghaghadɨ nuwamina i rumwaruŋa utuke iyake!) “Mbaŋaniye thavala inanji Judiya thɨ vo weya e ououko rɨghenji.
14 E Jesus continuou:
15 Thoŋgo lolo regha ina ele ŋgolo vwatae ne i nderu ele ŋgolo tɨne, i wo le bigi regha na i yowo weiye.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Lolo regha ina e uma tɨne ne i ndenjogha ele ŋgolo na i liya ghakwama ghayaboyabo.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Ne e mbaŋaŋgiko thiyako ne i vuyowo laghɨye moli weŋgiya wanakau thiya marabo na wanakau weinjiyaŋgiya gamagai amba thɨ thuthu.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Hu naŋgo weya Loi na bigibigike thiyake ne thɨ ndeyomara mbaŋa njighɨnjighɨ ghambaŋa.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Vuyowo ne e mbaŋako iyako ne i laghɨye, i laghɨye moli. Na vuyowoko ŋgoranjiyako ma mbaŋa regha i yomara e yambaneke va i rikowe gheghada noroke, na ma tene ŋgoreiyeva mbaŋa muyai.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Thoŋgo ma Loi i wonjaniya mbaŋa le molamolao, mbala ma lolo regha i moru. Ko le tututhi gharɨgharɨniye kaiwae, Loi kaero i wonjoŋa vuyowo ghambaŋa le molamolao.”
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Thoŋgo lolo regha i dage e ghen, ‘Wo u thuwe, Mesaiya maiya!’ o ‘Wo u thuwe, maiyako!’, ne u ndeloŋweghathɨ.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Kaiwae Mesaiya kwanɨkwan na Loi ghalɨŋae gharautu kwanɨkwan ne thɨ rakaraŋgi. Ne thɨ vakathaŋgiya vakatha ghamba rotaele, na thɨ wo gharɨgharɨ nuwanji na thɨ munje tembe thɨ wova Loi le tututhi gharɨgharɨniye nuwanji.
22 Porque aparecerão falsos
23 Hu njimbukikiŋga! Kaero ma utuveŋga bigibigike wolaghɨye amba muyai thɨ yomara.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Ko iyemaeŋge ne e mbaŋako thiyako, vuyowoko e ghereiye varae mara ne i momouwo, manjala mane i mbɨle,
24 Jesus disse:
25 ghɨtara ne thɨ dobu na buruburu matemate ne thɨ nyivɨvao.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Amba Lolo Nariye i yomara na thɨ thuwe. Ne i njama e ŋgalɨlɨko weiye vurɨgheghe laghɨye na vwenyevwenye.
26 Então o
27 Ne i variyeŋgiya le nyao thovuthovuye e yambaneke ghadidiye gethɨvarɨ na thɨ vaŋguvathavathaŋgiya le tututhi gharɨgharɨniye e yambaneke mbothiye regha gheghada valɨmbothiye.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Umbwa fig i woveŋga goghaimba thovuye. Mbaŋa yaŋgayaŋga amba ma thɨ vurɨgheghe na ndamwandamwa togha thɨ thalavwara u ghareghareya thuwai ghambaŋa kaero ma bwagabwaga.
28 Jesus disse ainda:
29 Tembe ŋgoreiyeva, mbaŋa ne hu thuweŋgiya bigibigike thiyake thɨ yoyomara ne hu ghareghare le njoghama ghambaŋa kaero ma bwagabwaga, maiyavara.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Ya dage emunjoru e ghemi, thake iyake mamba ne thiya marevao ghaghad bigibigike wolaghɨye thiyake thɨ yomara.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Buruburu na yambane ne thɨko, ko ghalɨŋaŋguke mane iko.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Ko iyemaeŋge ma lolo regha i ghareghare thembaŋa o the lughawoghawo vara Lolo Nariye ne i menawe. Buruburu nyaoniye thovuthovuye ma thɨ ghareghare na mbe ŋgoreiyeva Loi Nariye; ko mbe Ramae ghamberegha eŋge i ghareghare ne thembaŋa.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Hu njimbukikiŋga na hu njaŋanjaŋa, kaiwae ma hu ghareghare thembaŋa ne i menawe.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Ne ŋgoreiya lolo regha i iteta le ŋgolo na i wa ve ghɨnagha. I bigiraweŋgiya le rakakaiwo na thɨ njimbukiki. Regha na regha mbe ghakaiwo amba i dage weya thɨnɨmba gharanjimbunjimbu na i njaŋanjaŋa le njoghama kaiwae.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Iya kaiwae hu njaŋanja, kaiwae ma hu ghareghare thembaŋa ŋgolo tanuwaga, ne i vutha — ne yeghɨyeghɨyenja, o gougou mborowa, o kamkam i dagedage, o varae i maremuyaghɨ.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Thoŋgo i vutha vararaŋga, ne i ndevaidiŋga hu ghenelaŋa.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Budakaiya ya utuveŋga tembe ŋgoreiyeva ya utuveŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye: Hu njaŋanjaŋa!”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.