Lucas 4

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas, Nyao Boboma i riyevanjara, i njoghama e Walaghɨta Jorɨdan na Nyao Boboma i yovaŋgu e njamnjam vurɨvurɨ vwatavwata,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 amba Seitan ve vatanathethaŋawe gheneyevarɨ e tɨne. E mbaŋako thiyako mava i ndeghanɨŋga mun, na gheneyevarɨko e ghereinji amba bada i gharɨ.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Seitan i dagewe iŋa, “Thoŋgo Loi Nariya ghen, u ŋaerambeya varɨke i gharavɨ na bred.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Buk Boboma iŋa, ‘Lolo ma mbene bred eŋge i ndewo lolo yawaliye.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Mbaŋa ubotu Seitan i vaŋguvoreŋa ghemba yavoro moli, na i vatomwe weya ghamba mbaroko wolaghɨye e yambaneke,
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 na i dagewe iŋa, “Ne ya vatomwe e ghen ghamba mbaroko wolaghɨye thiyako na u mbaroŋaŋgi weiye lenji vwenyevwenyeko wolaghɨye. Kaerova i vatomwe weŋgo, na ne ya vatomwe weya the lolothan nuwaŋguiya ya vatomwewe.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Iya kaiwae thoŋgo u kururu e ghino, wolaghɨyeko ne ya vatomwe e ghen.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Gharorori ŋgoreiyake, ‘U kururu weya Giya len Loi ghamberegha na ghamberegha moli u ghambu.’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Amba Seitan i yovaŋgu Jerusalem na i vaŋgurawe vara e Ŋgolo Boboma vwatae yavoro moli, na i dagewe iŋa, “Thoŋgo Loi Nariya ghen, u pito ghena.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Kaiwae Buk Boboma iŋa: ‘Loi ne i variyeŋgiya le nyao thovuthovuye kaiwan na thɨ njimbukiki wagiyaweŋge,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 ne thɨ mwanavairɨŋge e nɨmanji mbala ma vo ŋge gheghen e varɨ.’”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Ko iyemaeŋge Jisas i dagewe iŋa, “Buk Boboma iŋa, ‘Tha lolo regha i mando na i woraweya Giya le Loi mando e tɨne.’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Mbaŋa Seitan vama le tanathethako iko weya Jisas, amba i iteteŋa ghaghad ghambaŋa thovuye reghava.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Amba Jisas i ghambu Nyao Boboma ghalɨŋae na i njogha Galili ele valɨvaŋga Nyao Boboma i riyevanjara, na toto amalaghɨniye kaiwae i lalo valɨvaŋgako laghɨye.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Va i vavaghare Jiu e lenji ŋgolo kururu tɨnenji na gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ taraweŋa.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 I mena Nasaret, va i tabowe, na Sabat ghambaŋa i ru Jiu e lenji ŋgolo kururu tɨne ŋgoreiya vambe i vakavakatha. I yondovirɨ na i vaona buk,
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 thɨ thɨnɨgiya weya Loi ghalɨŋae gharautu, Aiseya le buk. I tate na i vaidiya utuutuke thiyake:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Giya Une ina e ghino, kaiwae kaerova i tuthiŋgo na ya womena Toto Thovuye weŋgiya mbinyembinyeŋgu.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 na ya uturaŋgiya mbaŋake Giya ne i vamoruŋgiya le gharɨgharɨ.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Jisas i vaonavao, i vona bukuko na i thɨnɨgiya njogha weya ŋgolo kururu gharanjimbunjimbu amba i ronja. Gharɨgharɨko wolaghɨye e ŋgoloko tɨne mbe thɨ vonjimbughathɨ vara.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 I dage weŋgi iŋa, “Utuutuke iya e bukuke iyake kaero i tabona emunjoru e mbaŋake noroke ŋgoreiya me lemi loŋwena.”Jisas i vaonavao Aiseya le buk na i vona bukuko iyako|alt="Jesus reads Isaiah" src="IB04109bw.tif" size="col" copy="Faadil" ref="4:16-21"
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Taulaghɨko thɨ wovathovuthovuyeŋa na gharenji i yo laghɨye utuutuko thovuthovuye thɨ raŋgiraŋgi e ghaeko. Thɨŋa, “Ma Josep nariyeko, ae?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 I dage weŋgi iŋa, “Ya ghareghare ne hu guveŋgwa goghaimbake iyake, ne huŋa, ‘Rathawathawari, tembe u thawariya ghanɨmbereghana.’ Vakavakatha ghamba rotaele wo loŋwe va u vakatha Kapenaom, tembe u vakathava gheke, e ghambanɨke moli.”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Jisas i gotubwe iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, gharɨgharɨ thɨ botewo Loi ghalɨŋae gharautu thoŋgo iye ghambanji loloniye.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Ya vaemunjoruŋa e ghemi, Ilaija va e ghambaŋa tɨne, theghathegha umboto na vaŋgothiye mava i ndeuye mun Isirel e tɨne. Iyake va i vakatha vunuvu laghɨye e valɨvaŋgako iyako. Othembe raŋama wambwiwambwi lemoyo va inanji Isirel e mbaŋako iyako,
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 ko iyemaeŋge Loi mava i variya Ilaija weya eunda Isirel e tɨne, ko vambe i variye eŋge weya wambwi eunda, va ina Jerepat, Saidon ele valɨvaŋga, iye ma Isirel wevoniye.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Na gharɨgharɨ lemoyo va inanji Isirel, thɨ ghataŋa lepelo, Loi ghalɨŋae gharautu, Ilaisa ghambaŋa e tɨne, ko iyemaeŋge Ilaisa mava i thawari mun regha, vambe i thawari eŋge Naaman rara Siriya.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Mbaŋa gharɨgharɨko e ŋgolo kururuko tɨne thɨ loŋwe iyako, gharenji i gaithɨ laghɨye moli.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Thɨ rakayondo, thɨ lawe Jisas e nɨmanji na thɨ vaŋguiteta ghembako. Thɨ yovaŋgu e ou vwatae, iyava thɨ vatada ghembakowe. Lenji renuwaŋa va thɨŋa eŋge ne thɨ du na i yonjoŋa ouko ghadidiye.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Ko iyemaeŋge va i ghathara wabwiko e tɨnenji na kaero i waova.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Amba Jisas i wa Kapenaom, Galili ghembaniye regha na e Sabat i vavaghare weŋgiya gharɨgharɨ.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Gharenji va i yo le vavaghareko kaiwae, kaiwae i utu weiye mbaro.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 E ŋgolo kururuko tɨne amala regha nawe, nyao raitharɨ va inawe. I kula na ghalɨŋae laghɨye,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 iŋa, “Aee! Jisas rara Nasaret, nuwaniya budakai weime? Mo mena gheke na u vakowanaime? Ya ghareghare thela ghen, ghen Raboboma Loi va i variye.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Jisas i ŋaevwaŋa iŋa, “Tha ghadage! U raŋgi weya amalana!” Nyaoma raitharɨ i vakatha amalama i dobu e ghamwanji na i raŋgi ko mava i vakowana mun riwae regha.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Gharɨgharɨko wolaghɨye gharenji i yo laghɨye na thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “Wo hu thuwe! Loloke iyake weiye le mbaro na le vurɨgheghe na i utu weŋgiya nyao raraitharɨ na kaero thɨ rakaraŋgi.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Jisas utuutuniye i lalo valɨvaŋgako iyako.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Jisas i iteta ŋgolo kururu na i wa Saimon ele ŋgolo. Saimon mboriyae va i ghambwera na riwae i dayagha. Thɨ naŋgo weya Jisas na i thalavu.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 I wa ve ndeghathɨ e ghadidiye na i ŋaevwaŋa ghambwerako na i iteta elako. E mbaŋako iyako i thuweiru na i vaŋamweŋgi.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Varae vama ve ronja amba gharɨgharɨ thɨ bigimenaŋgiya thavala tomethi ghambwera va ina weŋgi na Jisas i bigiraweya nɨmanɨmae regha na regha e vwatanji na riwanji kaero i thovuyeva.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Nyao raraitharɨ vambe thɨ rakaraŋgi weŋgiva gharɨgharɨ na thiya kula, thɨŋa, “Ghen Loi Nariya ghen!” Ko iyemaeŋge i ŋaebaruru wanaŋgi na i vakathaŋgi ma thɨ ndeutu mun, kaiwae va thɨ ghareghare iye Mesaiya.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Mbaŋambaŋa vena Jisas i iteta ghembako na i wa e valɨvaŋga ma gharɨgharɨ nanjiwe. Gharɨgharɨ thɨ tamwe mbele na mbaŋa thɨ vaidi, thɨ mando na thɨ laweghathɨ na thava i iteteŋgi.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Ko iyemaeŋge i dage weŋgi iŋa, “Nuwaŋguiya mbe va utuŋava Toto Thovuye Loi le ghamba mbaro utuutuniye e ghembaghemba vavanava, kaiwae iyake iyava Loi i variyeŋgoko na ya vakatha.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Iya kaiwae va i vavaghare e ŋgolo kururu tɨnenji Judiya laghɨyeko.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.