Lucas 4

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas, Nyao Boboma i riyevanjara, i njoghama e Walaghɨta Jorɨdan na Nyao Boboma i yovaŋgu e njamnjam vurɨvurɨ vwatavwata,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 amba Seitan ve vatanathethaŋawe gheneyevarɨ e tɨne. E mbaŋako thiyako mava i ndeghanɨŋga mun, na gheneyevarɨko e ghereinji amba bada i gharɨ.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Seitan i dagewe iŋa, “Thoŋgo Loi Nariya ghen, u ŋaerambeya varɨke i gharavɨ na bred.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Buk Boboma iŋa, ‘Lolo ma mbene bred eŋge i ndewo lolo yawaliye.’”
4 Jesus respondeu:
5 Mbaŋa ubotu Seitan i vaŋguvoreŋa ghemba yavoro moli, na i vatomwe weya ghamba mbaroko wolaghɨye e yambaneke,
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 na i dagewe iŋa, “Ne ya vatomwe e ghen ghamba mbaroko wolaghɨye thiyako na u mbaroŋaŋgi weiye lenji vwenyevwenyeko wolaghɨye. Kaerova i vatomwe weŋgo, na ne ya vatomwe weya the lolothan nuwaŋguiya ya vatomwewe.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Iya kaiwae thoŋgo u kururu e ghino, wolaghɨyeko ne ya vatomwe e ghen.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Gharorori ŋgoreiyake, ‘U kururu weya Giya len Loi ghamberegha na ghamberegha moli u ghambu.’”
8 Jesus respondeu:
9 Amba Seitan i yovaŋgu Jerusalem na i vaŋgurawe vara e Ŋgolo Boboma vwatae yavoro moli, na i dagewe iŋa, “Thoŋgo Loi Nariya ghen, u pito ghena.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Kaiwae Buk Boboma iŋa: ‘Loi ne i variyeŋgiya le nyao thovuthovuye kaiwan na thɨ njimbukiki wagiyaweŋge,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 ne thɨ mwanavairɨŋge e nɨmanji mbala ma vo ŋge gheghen e varɨ.’”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Ko iyemaeŋge Jisas i dagewe iŋa, “Buk Boboma iŋa, ‘Tha lolo regha i mando na i woraweya Giya le Loi mando e tɨne.’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Mbaŋa Seitan vama le tanathethako iko weya Jisas, amba i iteteŋa ghaghad ghambaŋa thovuye reghava.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Amba Jisas i ghambu Nyao Boboma ghalɨŋae na i njogha Galili ele valɨvaŋga Nyao Boboma i riyevanjara, na toto amalaghɨniye kaiwae i lalo valɨvaŋgako laghɨye.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Va i vavaghare Jiu e lenji ŋgolo kururu tɨnenji na gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ taraweŋa.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 I mena Nasaret, va i tabowe, na Sabat ghambaŋa i ru Jiu e lenji ŋgolo kururu tɨne ŋgoreiya vambe i vakavakatha. I yondovirɨ na i vaona buk,
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 thɨ thɨnɨgiya weya Loi ghalɨŋae gharautu, Aiseya le buk. I tate na i vaidiya utuutuke thiyake:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Giya Une ina e ghino, kaiwae kaerova i tuthiŋgo na ya womena Toto Thovuye weŋgiya mbinyembinyeŋgu.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 na ya uturaŋgiya mbaŋake Giya ne i vamoruŋgiya le gharɨgharɨ.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Jisas i vaonavao, i vona bukuko na i thɨnɨgiya njogha weya ŋgolo kururu gharanjimbunjimbu amba i ronja. Gharɨgharɨko wolaghɨye e ŋgoloko tɨne mbe thɨ vonjimbughathɨ vara.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 I dage weŋgi iŋa, “Utuutuke iya e bukuke iyake kaero i tabona emunjoru e mbaŋake noroke ŋgoreiya me lemi loŋwena.”Jisas i vaonavao Aiseya le buk na i vona bukuko iyako|alt="Jesus reads Isaiah" src="IB04109bw.tif" size="col" copy="Faadil" ref="4:16-21"
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Taulaghɨko thɨ wovathovuthovuyeŋa na gharenji i yo laghɨye utuutuko thovuthovuye thɨ raŋgiraŋgi e ghaeko. Thɨŋa, “Ma Josep nariyeko, ae?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 I dage weŋgi iŋa, “Ya ghareghare ne hu guveŋgwa goghaimbake iyake, ne huŋa, ‘Rathawathawari, tembe u thawariya ghanɨmbereghana.’ Vakavakatha ghamba rotaele wo loŋwe va u vakatha Kapenaom, tembe u vakathava gheke, e ghambanɨke moli.”
23 Então Jesus disse:
24 Jisas i gotubwe iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, gharɨgharɨ thɨ botewo Loi ghalɨŋae gharautu thoŋgo iye ghambanji loloniye.
24 E continuou:
25 Ya vaemunjoruŋa e ghemi, Ilaija va e ghambaŋa tɨne, theghathegha umboto na vaŋgothiye mava i ndeuye mun Isirel e tɨne. Iyake va i vakatha vunuvu laghɨye e valɨvaŋgako iyako. Othembe raŋama wambwiwambwi lemoyo va inanji Isirel e mbaŋako iyako,
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 ko iyemaeŋge Loi mava i variya Ilaija weya eunda Isirel e tɨne, ko vambe i variye eŋge weya wambwi eunda, va ina Jerepat, Saidon ele valɨvaŋga, iye ma Isirel wevoniye.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Na gharɨgharɨ lemoyo va inanji Isirel, thɨ ghataŋa lepelo, Loi ghalɨŋae gharautu, Ilaisa ghambaŋa e tɨne, ko iyemaeŋge Ilaisa mava i thawari mun regha, vambe i thawari eŋge Naaman rara Siriya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Mbaŋa gharɨgharɨko e ŋgolo kururuko tɨne thɨ loŋwe iyako, gharenji i gaithɨ laghɨye moli.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Thɨ rakayondo, thɨ lawe Jisas e nɨmanji na thɨ vaŋguiteta ghembako. Thɨ yovaŋgu e ou vwatae, iyava thɨ vatada ghembakowe. Lenji renuwaŋa va thɨŋa eŋge ne thɨ du na i yonjoŋa ouko ghadidiye.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Ko iyemaeŋge va i ghathara wabwiko e tɨnenji na kaero i waova.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Amba Jisas i wa Kapenaom, Galili ghembaniye regha na e Sabat i vavaghare weŋgiya gharɨgharɨ.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Gharenji va i yo le vavaghareko kaiwae, kaiwae i utu weiye mbaro.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 E ŋgolo kururuko tɨne amala regha nawe, nyao raitharɨ va inawe. I kula na ghalɨŋae laghɨye,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 iŋa, “Aee! Jisas rara Nasaret, nuwaniya budakai weime? Mo mena gheke na u vakowanaime? Ya ghareghare thela ghen, ghen Raboboma Loi va i variye.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Jisas i ŋaevwaŋa iŋa, “Tha ghadage! U raŋgi weya amalana!” Nyaoma raitharɨ i vakatha amalama i dobu e ghamwanji na i raŋgi ko mava i vakowana mun riwae regha.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Gharɨgharɨko wolaghɨye gharenji i yo laghɨye na thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “Wo hu thuwe! Loloke iyake weiye le mbaro na le vurɨgheghe na i utu weŋgiya nyao raraitharɨ na kaero thɨ rakaraŋgi.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Jisas utuutuniye i lalo valɨvaŋgako iyako.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Jisas i iteta ŋgolo kururu na i wa Saimon ele ŋgolo. Saimon mboriyae va i ghambwera na riwae i dayagha. Thɨ naŋgo weya Jisas na i thalavu.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 I wa ve ndeghathɨ e ghadidiye na i ŋaevwaŋa ghambwerako na i iteta elako. E mbaŋako iyako i thuweiru na i vaŋamweŋgi.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Varae vama ve ronja amba gharɨgharɨ thɨ bigimenaŋgiya thavala tomethi ghambwera va ina weŋgi na Jisas i bigiraweya nɨmanɨmae regha na regha e vwatanji na riwanji kaero i thovuyeva.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Nyao raraitharɨ vambe thɨ rakaraŋgi weŋgiva gharɨgharɨ na thiya kula, thɨŋa, “Ghen Loi Nariya ghen!” Ko iyemaeŋge i ŋaebaruru wanaŋgi na i vakathaŋgi ma thɨ ndeutu mun, kaiwae va thɨ ghareghare iye Mesaiya.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Mbaŋambaŋa vena Jisas i iteta ghembako na i wa e valɨvaŋga ma gharɨgharɨ nanjiwe. Gharɨgharɨ thɨ tamwe mbele na mbaŋa thɨ vaidi, thɨ mando na thɨ laweghathɨ na thava i iteteŋgi.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Ko iyemaeŋge i dage weŋgi iŋa, “Nuwaŋguiya mbe va utuŋava Toto Thovuye Loi le ghamba mbaro utuutuniye e ghembaghemba vavanava, kaiwae iyake iyava Loi i variyeŋgoko na ya vakatha.”
43 Mas Jesus disse:
44 Iya kaiwae va i vavaghare e ŋgolo kururu tɨnenji Judiya laghɨyeko.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.