Lucas 1
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC
1 Kaiwae gharɨgharɨ lemoyo vama thɨ rorinjoŋa bigibigike wolaghɨye iyava thɨ yomara e tɨnemike kaiwanji.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Vambe thɨ ghambu vara thavala va thɨ thuwe e maranjiko lenji utuutuko. Na kaiwae va thɨ thuwe e maranji mbaŋaniye va i woraweya le kaiwo rɨghewe, na thiye ŋgoranjiya Loi le utuutu gharakakaiwo, iyava thɨ utugiya utuutuke thiyake weime.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Iya kaiwae mbe ghino womberegha vara ya ghatha vakatha bigibigike wolaghɨye thiyake va i woraweya rɨghekowe. Nuwaŋguiya ya ghatha na ya bigirawe na vakatha na ya rorinjoŋa ghen giya laghɨye Tiyopilos kaiwan.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Ya vakatha iyake na mbala u ghareghare bigibigina va thɨ vaghareŋgena i emunjoru.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Mbaŋa Herod va ghambaŋa kiŋ Judiya, amala regha va ravowovowo idae Sakaraiya na iye i mena Abaija ele wabwi tɨne. Levo idae Elisabet na elaghɨniye Eron rumbuye.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Vambe theghewo vara ghanjithanavu i rumwaru Loi e marae na va thɨ ghambugha Loi le mbaro na ghathanavu.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Mava e lenji ŋgaŋga kaiwae Elisabet va i kwama na vama thɨ thanja moli.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Mbaŋa Sakaraiya le wabwi ghanjimbaŋa kaiwo, amalaghɨniye vambe inawe i vakavakatha ravowovowo ghanjikaiwo Loi e marae.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Kaiwae ravowovowo mbe ghanjithanavu ŋgoreiye, thɨ mwadiwo e varɨ na i nja weya Sakaraiya, ve ru e Ŋgolo Boboma tɨne na i ŋambu inisenɨs na i vowo weya Loi.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Mbaŋa inisenɨs ghambaŋa ŋambu wabwi laghɨye mbe inanji eto thiya naŋgo.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Loi le nyao thovuye regha i yomara weya Sakaraiya e mbaŋako iyako na i ndeghathɨ inisenɨs ghaghamba ŋambuŋambuko valɨvaŋga e uneko.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Mbaŋa Sakaraiya i thuwe nyaoko thovuye ghare i yo weiye le gharelaghɨlaghɨ.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Ko iyemaeŋge nyaoko thovuye i dagewe iŋa, “Sakaraiya, tha u mararu, kaiwae Loi kaero i wovatha len naŋgona. Len wevo Elisabet ne i vaidiya ŋgama ghɨmoru na ne u rena idae Jon.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ne hu warari laghɨye moli weiye lemi nuwathovuye na le ghambɨ ne i vakathaŋgiya gharɨgharɨ lemoyo thɨ warari.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Na idae ne i laghɨye Loi e marae, na Nyao Boboma ne i riyevanjara mbaŋa amba mane i virɨ, na mane i muna waen o the mbwa i vurɨgheghe.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Na Isirel gharɨgharɨniye thɨ ghanagha, ne i vaŋgunjoghaŋgi weya Giya lenji Loi.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ne i viva Giya e ghamwae, ghathanavu na le vurɨgheghe ne ŋgoreiya Ilaija. Ne i vakathaŋgiya gamagai oramanji gharenji weŋgiya lenji ŋgaŋga na i vabe thavala ma thɨ ghambu Loi le renuwaŋa na thɨ ghambugha gharɨgharɨ rumwarumwaruniye lenji renuwaŋa na i vivathara weŋgiya gharɨgharɨ Giya le mena kaiwae.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Amba Sakaraiya i dage weya nyaoko thovuye iŋa, “Ŋgoroŋga ne yaŋa na ya ghareghare iyake emunjoru? Kaiwae kaero ya thanja moli na lo wevoko tembe ŋgoreiyeva.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Nyaoko thovuye i gonjoghawe iŋa, “Ghino Gaberiyel na ya ndeghathɨ Loi e ghamwae. Me variyeŋgo na ya mena ya utu e ghen na ya utuveŋga totoke thovuye iyake.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Wo u thuwe kaiwae ma mo loŋweghathɨgha lo utuke, amba mane e ghalɨghalɨŋan na mane valɨkaiwan u utu ghaghada mbaŋaniye bigibigike thiyake ne thɨ yomara ŋgoreiya ma utugiyama e ghen ne e ghanjimbaŋa moli.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 E mbaŋako iyako gharɨgharɨma thɨ roroghagha weya Sakaraiya na thɨ rerenuwaŋa thɨŋa, “Buda kaiwae i wo mbaŋa molao e Ŋgolo Bobomako tɨne?”
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Mbaŋa i raŋgi, ma valɨkaiwae i utu weŋgi na kaero thɨ ghareghare me vaidiya vatomwe regha e Ŋgolo Bobomako tɨne. Ma vama i utu, vama i vakatha eŋge nono weŋgi e nɨmanɨmae.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Mbaŋa ghambaŋa kaiwo iko e Ŋgolo Bobomako tɨne, kaero i njogha ele ŋgolo.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Mava mbaŋa bwagabwaga levo Elisabet i marabo na manjala umbolima e tɨne vambe i rokubaro vara e lenji ŋgoloko tɨne.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Elisabet iŋa, “E mbaŋake iyake Loi kaero i thalavuŋgo e kamwathɨke iyake. Giya kaero i thalavuŋgo na i wokiyathu lo monjina gharɨgharɨ e maranji.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Ghamanjala umbowonaninji e tɨne, Loi i variya nyao thovuye Gaberiyel Nasaret, Galili ele valɨvaŋga tɨne,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 weya thɨnabwethubwethuru eunda vama ghadagerawe weiye amala regha idae Josep iye Deivid rumbuye. Thɨnabwethubwethuruke idae Meri.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Nyaoko thovuye i wa na ve dagewe iŋa, “Ago Meri, Giya ghare laghɨye e ghen na iye wein.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Meri i gharelaghɨlaghɨ laghɨye nyaoko thovuye ghalɨŋaewe na i rerenuwaŋa laghɨye dagemwaewoko iyako kaiwae.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ko iyemaeŋge nyaoko thovuye i dagewe iŋa, “Tha u mararu, Meri, Loi i woraweŋge e ghamwae.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ne u marabo na u ghamba ŋgama ghɨmoru na ne u rena idae Jisas.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Ne i laghɨye moli na ne thɨ uno, Ramevoro Moli Nariye. Giya Loi ne i wogiya weya rumbuye Deivid le ghamba yaku,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 na ne i mbaro Jeikob orumburumbuye weŋgi na le ghamba mbaro mane ele ghambako.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Meri i vaito nyaoko thovuye iŋa, “Ne ŋgoroŋga na ya vaidiya ŋgama amba thɨnabwethubwethuruya ghino?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Nyaoko thovuye i gonjoghawe iŋa, “Nyao Boboma ne i nja e ghen na Ramevoro Moli le vurɨgheghe i yaboŋge. Iya kaiwae ne u ghamba narunɨna boboma, ne idae Loi Nariye.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Wo u thuwe, u renuwaŋakikiya len bodama Elisabet, kaero i thanja na va thɨŋa i kwama, kaero i marabo na mbaŋake ghamanjala umbowona.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Kaiwae ma bigi regha i vuyowo weya Loi valɨkaiwae Loi i vakatha.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Meri i gonjoghawe iŋa, “Giya le rakakaiwo ghino. Ma i vakathaeŋge ŋgoreiya mo utuŋana e ghino.” Amba nyaoko thovuye i iteteŋa.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 E mbaŋako iyako Meri i vivatha, na i yoruku i wa e ghemba regha e ououniye Judiya e tɨne.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 I vutha na i ru Sakaraiya ele ŋgolo na i dage mwaewo weya Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Mbaŋa Elisabet i loŋweya Meri le dagemwaewo ŋgamako i ghenenyivɨ e ŋgamoiye na Nyao Boboma i riyevanjara Elisabet.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 I dage na ghalɨŋae laghɨye iŋa, “Wanakauke wolaghɨye e tɨnenji Loi ghare e ghen na ghandagemwaewona i kivwala wanakauke wolaghɨye ghanjidagemwaewo, na tembe ghare weva ŋgamana ne u ghambɨna.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ko me ŋgoroŋgaeŋge na ghen wo Giya tɨnae mo vakatha wo yavwatata laghɨye na mo mena u thuweŋgo?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Mbaŋa len dagemwaewona me dimban e yanawaŋgu, ŋgamake e ŋgamoiŋguke i ghenenyivɨ weiye le warari.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ŋgoreiye, u warari kaiwae u loŋweghathɨgha ŋgoroŋga Giya le dagerawe e ghen kaero ne i tabo na emunjoru.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Meri iŋa,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 na uneŋguke i warari laghɨye weya Loi wo Ravamoru,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 kaiwae i renuwaŋakikiya le rakakaiwo ma e idaidae.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 kaiwae Loi Vurɨgheghe i vakatha bigibigi laghɨlaghɨye kaiwaŋgu.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Le ghare vɨrɨ i laghɨye weŋgiya tha na tha thavala thɨ yavwatatawana.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 E nɨmae i vakatha vakatha laghɨlaghɨye moli na i vagegeyathuŋgiya thavala thɨ wovorevoreŋa ghanjimberegha e gharenji.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Kaerova i wonjoŋaŋgiya giyagiya laghɨlaghɨye e ghambanji na i wovoreŋaŋgiya thavala ma e idaidanji.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 I giya bigibigi thovuthovuye weŋgiya thavala bada i gharɨŋgi na i vathaŋgiya ravwenyevwenye nɨmanɨmanji.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Kaerova i mena i thalavugha le rakakaiwo wabwi Isirel,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 ŋgoreiya va le dagerawe weŋgiya orumburumbunda,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Meri va i yaku weiye Elisabet mbaŋa le molamolao ŋgoreiya manjala umboto amba i njogha e ghambae.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Mbaŋa Elisabet ŋgamoiye i njivun, i ghamba ŋgama ghɨmoru,
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 na mbaŋa ghaune na le bodaboda thɨ loŋweya ŋgoroŋga Giya i woraŋgiya le gharevɨrɨ laghɨye weya Elisabet, thɨ warari laghɨye weinji.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Mbaŋa theghewaninji e tɨne thɨ mena na thɨ kitena ŋgamako riwae njimwae mbothiye na thɨ munje thɨ rena idae Sakaraiya, ramaya idae.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Ko iyemaeŋge tɨnae ghalɨŋae i maya na iŋa, “Nandere! Idae Jon.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Thɨ dagewe thɨŋa, “Ma lolo regha len bodabodake e tɨnenji idae ŋgora iyana.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Thɨ vakatha nono weya ramae na nuwanjiya the ida ne i worawe na ŋgamako idae.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Sakaraiya i naŋgo weya bigi ghamba rorori na i roriya iyake, “Idae Jon.” Na taulaghɨko gharenji i yo.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 E mbaŋako vara iyako Sakaraiya ghalɨŋae i mavu na mamiye i nyivɨnyivɨ amba i utu na i taraweŋa Loi.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Ghanjiuneko wolaghɨye thɨ thuwe iyako na i vakatha thɨ gharelaghɨlaghɨ laghɨye moli. Amba bigibigike wolaghɨye thiyake utuninji i lalo ghembaghembako wolaghɨye e ououninji Judiya e tɨne.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Gharɨgharɨko wolaghɨye va thɨ loŋweya totoko iyako thɨ rerenuwaŋa kaiwae na thɨŋa, “Ŋgoroŋga nevole ŋgamako iyako gharerenuwaŋa? Kaiwae vambe weiya vara Giya le vurɨgheghe.”
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Nyao Boboma va i riyevanjara ramae Sakaraiya amba i utuŋa Loi ghalɨŋae iŋa:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Ra taraweŋa Giya iye Isirel lenji Loi,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 na i wogiya vamoru ghakin mara mbouye kaiwanda
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Mbaŋa va i vivako ghalɨŋae gharautu boboma thɨ vathiya utuutuke iyake,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 va i dagerawe ghandaravamoru na ne i vamoruinda
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Va iŋa ne i gharevɨrɨŋaŋgiya orumburumbunda
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Va i tholo na i dagerawe weya rumbunda Eibraham
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 na iŋa ne i vamoruinda weŋgiya ghandathɨghɨya
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 e yawalɨ boboma na e thanavu rumwaru e marae e mbaŋake wolaghɨye.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ghen, naruŋgu, ne idan Ramevoro Moli ghalɨŋae gharautu,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Na kaiwae ne u vakathaŋgi thɨ ghareghareya Giya le vamoru, na
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 kaiwae Loi i gharevɨrɨ laghɨye moli na ghathanavu i udauda kaiwanda,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 na i giya manjamanjala weŋgiya thavala thɨ yayaku e momouwo na yawalinji i mare,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ŋgamama i tabotabo na une i vurɨvurɨgheghe na ve yaku e njamnjam ghaghada mbaŋa i woraweya le kaiwo rɨghe weŋgiya wabwi Isirel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.