Lucas 1

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaiwae gharɨgharɨ lemoyo vama thɨ rorinjoŋa bigibigike wolaghɨye iyava thɨ yomara e tɨnemike kaiwanji.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Vambe thɨ ghambu vara thavala va thɨ thuwe e maranjiko lenji utuutuko. Na kaiwae va thɨ thuwe e maranji mbaŋaniye va i woraweya le kaiwo rɨghewe, na thiye ŋgoranjiya Loi le utuutu gharakakaiwo, iyava thɨ utugiya utuutuke thiyake weime.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Iya kaiwae mbe ghino womberegha vara ya ghatha vakatha bigibigike wolaghɨye thiyake va i woraweya rɨghekowe. Nuwaŋguiya ya ghatha na ya bigirawe na vakatha na ya rorinjoŋa ghen giya laghɨye Tiyopilos kaiwan.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Ya vakatha iyake na mbala u ghareghare bigibigina va thɨ vaghareŋgena i emunjoru.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Mbaŋa Herod va ghambaŋa kiŋ Judiya, amala regha va ravowovowo idae Sakaraiya na iye i mena Abaija ele wabwi tɨne. Levo idae Elisabet na elaghɨniye Eron rumbuye.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Vambe theghewo vara ghanjithanavu i rumwaru Loi e marae na va thɨ ghambugha Loi le mbaro na ghathanavu.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Mava e lenji ŋgaŋga kaiwae Elisabet va i kwama na vama thɨ thanja moli.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Mbaŋa Sakaraiya le wabwi ghanjimbaŋa kaiwo, amalaghɨniye vambe inawe i vakavakatha ravowovowo ghanjikaiwo Loi e marae.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Kaiwae ravowovowo mbe ghanjithanavu ŋgoreiye, thɨ mwadiwo e varɨ na i nja weya Sakaraiya, ve ru e Ŋgolo Boboma tɨne na i ŋambu inisenɨs na i vowo weya Loi.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Mbaŋa inisenɨs ghambaŋa ŋambu wabwi laghɨye mbe inanji eto thiya naŋgo.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Loi le nyao thovuye regha i yomara weya Sakaraiya e mbaŋako iyako na i ndeghathɨ inisenɨs ghaghamba ŋambuŋambuko valɨvaŋga e uneko.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Mbaŋa Sakaraiya i thuwe nyaoko thovuye ghare i yo weiye le gharelaghɨlaghɨ.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Ko iyemaeŋge nyaoko thovuye i dagewe iŋa, “Sakaraiya, tha u mararu, kaiwae Loi kaero i wovatha len naŋgona. Len wevo Elisabet ne i vaidiya ŋgama ghɨmoru na ne u rena idae Jon.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Ne hu warari laghɨye moli weiye lemi nuwathovuye na le ghambɨ ne i vakathaŋgiya gharɨgharɨ lemoyo thɨ warari.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Na idae ne i laghɨye Loi e marae, na Nyao Boboma ne i riyevanjara mbaŋa amba mane i virɨ, na mane i muna waen o the mbwa i vurɨgheghe.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Na Isirel gharɨgharɨniye thɨ ghanagha, ne i vaŋgunjoghaŋgi weya Giya lenji Loi.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ne i viva Giya e ghamwae, ghathanavu na le vurɨgheghe ne ŋgoreiya Ilaija. Ne i vakathaŋgiya gamagai oramanji gharenji weŋgiya lenji ŋgaŋga na i vabe thavala ma thɨ ghambu Loi le renuwaŋa na thɨ ghambugha gharɨgharɨ rumwarumwaruniye lenji renuwaŋa na i vivathara weŋgiya gharɨgharɨ Giya le mena kaiwae.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Amba Sakaraiya i dage weya nyaoko thovuye iŋa, “Ŋgoroŋga ne yaŋa na ya ghareghare iyake emunjoru? Kaiwae kaero ya thanja moli na lo wevoko tembe ŋgoreiyeva.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Nyaoko thovuye i gonjoghawe iŋa, “Ghino Gaberiyel na ya ndeghathɨ Loi e ghamwae. Me variyeŋgo na ya mena ya utu e ghen na ya utuveŋga totoke thovuye iyake.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Wo u thuwe kaiwae ma mo loŋweghathɨgha lo utuke, amba mane e ghalɨghalɨŋan na mane valɨkaiwan u utu ghaghada mbaŋaniye bigibigike thiyake ne thɨ yomara ŋgoreiya ma utugiyama e ghen ne e ghanjimbaŋa moli.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 E mbaŋako iyako gharɨgharɨma thɨ roroghagha weya Sakaraiya na thɨ rerenuwaŋa thɨŋa, “Buda kaiwae i wo mbaŋa molao e Ŋgolo Bobomako tɨne?”
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Mbaŋa i raŋgi, ma valɨkaiwae i utu weŋgi na kaero thɨ ghareghare me vaidiya vatomwe regha e Ŋgolo Bobomako tɨne. Ma vama i utu, vama i vakatha eŋge nono weŋgi e nɨmanɨmae.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Mbaŋa ghambaŋa kaiwo iko e Ŋgolo Bobomako tɨne, kaero i njogha ele ŋgolo.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Mava mbaŋa bwagabwaga levo Elisabet i marabo na manjala umbolima e tɨne vambe i rokubaro vara e lenji ŋgoloko tɨne.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Elisabet iŋa, “E mbaŋake iyake Loi kaero i thalavuŋgo e kamwathɨke iyake. Giya kaero i thalavuŋgo na i wokiyathu lo monjina gharɨgharɨ e maranji.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Ghamanjala umbowonaninji e tɨne, Loi i variya nyao thovuye Gaberiyel Nasaret, Galili ele valɨvaŋga tɨne,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 weya thɨnabwethubwethuru eunda vama ghadagerawe weiye amala regha idae Josep iye Deivid rumbuye. Thɨnabwethubwethuruke idae Meri.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Nyaoko thovuye i wa na ve dagewe iŋa, “Ago Meri, Giya ghare laghɨye e ghen na iye wein.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Meri i gharelaghɨlaghɨ laghɨye nyaoko thovuye ghalɨŋaewe na i rerenuwaŋa laghɨye dagemwaewoko iyako kaiwae.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Ko iyemaeŋge nyaoko thovuye i dagewe iŋa, “Tha u mararu, Meri, Loi i woraweŋge e ghamwae.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Ne u marabo na u ghamba ŋgama ghɨmoru na ne u rena idae Jisas.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Ne i laghɨye moli na ne thɨ uno, Ramevoro Moli Nariye. Giya Loi ne i wogiya weya rumbuye Deivid le ghamba yaku,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 na ne i mbaro Jeikob orumburumbuye weŋgi na le ghamba mbaro mane ele ghambako.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Meri i vaito nyaoko thovuye iŋa, “Ne ŋgoroŋga na ya vaidiya ŋgama amba thɨnabwethubwethuruya ghino?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Nyaoko thovuye i gonjoghawe iŋa, “Nyao Boboma ne i nja e ghen na Ramevoro Moli le vurɨgheghe i yaboŋge. Iya kaiwae ne u ghamba narunɨna boboma, ne idae Loi Nariye.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Wo u thuwe, u renuwaŋakikiya len bodama Elisabet, kaero i thanja na va thɨŋa i kwama, kaero i marabo na mbaŋake ghamanjala umbowona.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Kaiwae ma bigi regha i vuyowo weya Loi valɨkaiwae Loi i vakatha.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Meri i gonjoghawe iŋa, “Giya le rakakaiwo ghino. Ma i vakathaeŋge ŋgoreiya mo utuŋana e ghino.” Amba nyaoko thovuye i iteteŋa.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 E mbaŋako iyako Meri i vivatha, na i yoruku i wa e ghemba regha e ououniye Judiya e tɨne.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 I vutha na i ru Sakaraiya ele ŋgolo na i dage mwaewo weya Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Mbaŋa Elisabet i loŋweya Meri le dagemwaewo ŋgamako i ghenenyivɨ e ŋgamoiye na Nyao Boboma i riyevanjara Elisabet.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 I dage na ghalɨŋae laghɨye iŋa, “Wanakauke wolaghɨye e tɨnenji Loi ghare e ghen na ghandagemwaewona i kivwala wanakauke wolaghɨye ghanjidagemwaewo, na tembe ghare weva ŋgamana ne u ghambɨna.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Ko me ŋgoroŋgaeŋge na ghen wo Giya tɨnae mo vakatha wo yavwatata laghɨye na mo mena u thuweŋgo?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Mbaŋa len dagemwaewona me dimban e yanawaŋgu, ŋgamake e ŋgamoiŋguke i ghenenyivɨ weiye le warari.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Ŋgoreiye, u warari kaiwae u loŋweghathɨgha ŋgoroŋga Giya le dagerawe e ghen kaero ne i tabo na emunjoru.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Meri iŋa,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 na uneŋguke i warari laghɨye weya Loi wo Ravamoru,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 kaiwae i renuwaŋakikiya le rakakaiwo ma e idaidae.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 kaiwae Loi Vurɨgheghe i vakatha bigibigi laghɨlaghɨye kaiwaŋgu.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Le ghare vɨrɨ i laghɨye weŋgiya tha na tha thavala thɨ yavwatatawana.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 E nɨmae i vakatha vakatha laghɨlaghɨye moli na i vagegeyathuŋgiya thavala thɨ wovorevoreŋa ghanjimberegha e gharenji.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Kaerova i wonjoŋaŋgiya giyagiya laghɨlaghɨye e ghambanji na i wovoreŋaŋgiya thavala ma e idaidanji.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 I giya bigibigi thovuthovuye weŋgiya thavala bada i gharɨŋgi na i vathaŋgiya ravwenyevwenye nɨmanɨmanji.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Kaerova i mena i thalavugha le rakakaiwo wabwi Isirel,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 ŋgoreiya va le dagerawe weŋgiya orumburumbunda,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Meri va i yaku weiye Elisabet mbaŋa le molamolao ŋgoreiya manjala umboto amba i njogha e ghambae.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Mbaŋa Elisabet ŋgamoiye i njivun, i ghamba ŋgama ghɨmoru,
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 na mbaŋa ghaune na le bodaboda thɨ loŋweya ŋgoroŋga Giya i woraŋgiya le gharevɨrɨ laghɨye weya Elisabet, thɨ warari laghɨye weinji.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Mbaŋa theghewaninji e tɨne thɨ mena na thɨ kitena ŋgamako riwae njimwae mbothiye na thɨ munje thɨ rena idae Sakaraiya, ramaya idae.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Ko iyemaeŋge tɨnae ghalɨŋae i maya na iŋa, “Nandere! Idae Jon.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Thɨ dagewe thɨŋa, “Ma lolo regha len bodabodake e tɨnenji idae ŋgora iyana.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Thɨ vakatha nono weya ramae na nuwanjiya the ida ne i worawe na ŋgamako idae.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Sakaraiya i naŋgo weya bigi ghamba rorori na i roriya iyake, “Idae Jon.” Na taulaghɨko gharenji i yo.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 E mbaŋako vara iyako Sakaraiya ghalɨŋae i mavu na mamiye i nyivɨnyivɨ amba i utu na i taraweŋa Loi.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Ghanjiuneko wolaghɨye thɨ thuwe iyako na i vakatha thɨ gharelaghɨlaghɨ laghɨye moli. Amba bigibigike wolaghɨye thiyake utuninji i lalo ghembaghembako wolaghɨye e ououninji Judiya e tɨne.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Gharɨgharɨko wolaghɨye va thɨ loŋweya totoko iyako thɨ rerenuwaŋa kaiwae na thɨŋa, “Ŋgoroŋga nevole ŋgamako iyako gharerenuwaŋa? Kaiwae vambe weiya vara Giya le vurɨgheghe.”
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Nyao Boboma va i riyevanjara ramae Sakaraiya amba i utuŋa Loi ghalɨŋae iŋa:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Ra taraweŋa Giya iye Isirel lenji Loi,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 na i wogiya vamoru ghakin mara mbouye kaiwanda
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Mbaŋa va i vivako ghalɨŋae gharautu boboma thɨ vathiya utuutuke iyake,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 va i dagerawe ghandaravamoru na ne i vamoruinda
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Va iŋa ne i gharevɨrɨŋaŋgiya orumburumbunda
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Va i tholo na i dagerawe weya rumbunda Eibraham
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 na iŋa ne i vamoruinda weŋgiya ghandathɨghɨya
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 e yawalɨ boboma na e thanavu rumwaru e marae e mbaŋake wolaghɨye.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ghen, naruŋgu, ne idan Ramevoro Moli ghalɨŋae gharautu,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Na kaiwae ne u vakathaŋgi thɨ ghareghareya Giya le vamoru, na
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 kaiwae Loi i gharevɨrɨ laghɨye moli na ghathanavu i udauda kaiwanda,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 na i giya manjamanjala weŋgiya thavala thɨ yayaku e momouwo na yawalinji i mare,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Ŋgamama i tabotabo na une i vurɨvurɨgheghe na ve yaku e njamnjam ghaghada mbaŋa i woraweya le kaiwo rɨghe weŋgiya wabwi Isirel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.