Lucas 19

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas i ru Jeriko na i ŋgalauwa e tɨne, mava i ndeghathɨ.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 E ghembako tɨne amala regha idae Sakiyas. Iye ravwenyevwenye na takis gharamban lenji randeviva.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Va nuwaiya i thuwe Jisas, ko kaiwae amalaghɨniye va lolo ubotu, na wabwi laghɨye weinji Jisas mava valɨkaiwae i thuwe.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Iya kaiwae i rukuviva e ghamwanji na i vana umbwa umbwara idae sikamo na i thuwe Jisas kaiwae va i reŋa vara e kamwathɨko iyako.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Mbaŋa Jisas i vutha e valɨvaŋgako iyako, i ghɨmara voro na i dagewe iŋa, “Sakiyas, u yoruku u nja, kaiwae nuwaŋguiya noroke ya yaku e len ŋgolo.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Sakiyas i yoruku i nja, i kulavatha ele ŋgolo weiye le warari laghɨye.Jisas iŋa, “Sakiyas, nuwaŋguiya noroke ya yaku e len ŋgolona.”|alt="Jesus calling Zaccheus" src="IB04120bw.tif" size="col" copy="Faadil" ref="19:1-10"
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Gharɨgharɨko wolaghɨye inanji gheko thɨ thuwe Jisas i vakatha iyako kaero thɨ liya ghautu thɨŋa, “Amalake iyake iye bobwari na i ru amalake iya tharɨke gharavakatha ele ŋgolo.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Sakiyas i yondovirɨ na i dage weya Giya, iŋa, “Amalana! Wo u thuwe, lo bigibigike valɨvaŋga ne ya giya weŋgiya mbinyembinyeŋgu na thoŋgo ya mban na e vwataeva weya lolo regha, ne ya vamodo njoghawe vara mbaŋavarɨ na e vwatae.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Jisas i dagewe iŋa, “Vamoru kaero i mena e ŋgoloke iyake noroke, kaiwae amalake iyake i loŋweghathɨ ŋgoreiya Eibraham.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Ghino, Lolo Nariye ya mena na ya tamweŋgi na ya vamoruŋgiya raghaweghawe.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Mbaŋa gharɨgharɨ thɨ vandevandeŋa iyako, Jisas i gotubwe e goghaimbake iyake, kaiwae vama ina Jerusalem ghadidiye, na gharɨgharɨ va lenji renuwaŋa ne e mbaŋako vara iyako Loi le ghamba mbaro i yomara.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Iya kaiwae i dage weŋgi iŋa, “Amala regha, iye giyanduŋenduŋe. Va i wareriŋa vanautuma regha, bwagabwaga moli, na thɨ vakatha na iye kiŋ, ko amba i njoghava.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Amba muyai i wa, i kula vathaŋgiya le rakakaiwo theyaworo na i giya gol gethɨra iya weŋgi na i dage weŋgi iŋa, ‘Hu vakaiwoŋa manike iyake na i mbuthu ghaghad ya njoghama.’”
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “Ko iyemaeŋge ghambae gharɨgharɨniye vavana thɨ botewoyathu na thɨ variyeŋgiya toto gharawo vavana na thɨ rereghambawe, thɨŋa, ‘Ma nuwameiya amalake iyake i tabo na lama kiŋ.’”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Amalama kaerova thɨ vakatha na kiŋ na kaero i njoghama. Iŋa na le rakakaiwoko theyaworoko thɨ rakamenawe, kaiwae nuwaiya i ghareghare gheviya thɨ rovaidi lenji kune e tɨne.”
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “I vivako i mena i dagewe iŋa, ‘Amalana, len golɨma gethɨrama mendava i rokaiwo na ya vaidiya gethɨyaworova na e vwataeva.’”
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 “Ghagiyako i gonjoghawe iŋa, ‘I thovuye moli, ghen rakakaiwo thovuye ghen! Kaiwae emunjoru ghamba vareminje ghen e bigibigi nanasiye, ya woraweŋge na u mbaroŋaŋgiya ghembaghemba ghembayaworo!’”
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Rakakaiwoko theghewoniye i mena na iŋa, ‘Amalana, len golɨma mendava u woveŋgoma mendava i rovakathava gethɨlima na e vwataeva.’”
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 “Ghagiyako i gonjoghawe iŋa, ‘Ghen ne u mbaroŋaŋgiya ghembaghemba ghembalima.’”
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Rakakaiwoko reghava i mena na iŋa, ‘Amalana, u wonjoghao len golɨke. Va ya wothuwele e kwama tɨne.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Va ya mararuŋge kaiwae ghanɨthanavu i vurɨgheghe. U woraŋgiya budakaiya mava u worawe na u tɨgha budakaiya mava u kabu.’”
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Ghagiyako i gonjoghawe iŋa, ‘Rakakaiwo raithara ghen! Ghalɨŋana tembe i njogha na i wonjoŋaŋgeva. Kaero u ghareghare ghino wothanavu i vurɨgheghe, ya mbana budakaiya ghino mava ya bigirawe na ya tɨgha mava ghino ya kabu.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Buda kaiwae mava u bigiraweya lo manina e beŋɨk na mbala menda ya njoghama na ya mban njogha weiye vavanava na e vwataeva?’”
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Amba i dage weŋgiya iyava thiya ndeghathɨko gheko iŋa, ‘Hu mbana maninawe na hu giyawa rakakaiwona iya gethɨyaworona inawe.’”
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “Ko iyemaeŋge thɨ dagewe, thɨŋa, ‘Amalana, gethɨyaworo kaero inawe!’”
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “I gonjogha weŋgi iŋa, ‘Ya dage e ghemi, thela i vakaiwoŋa wagiyaweya ghabebeko, ghino ya vatabowe, ko thela ma e ghavareminje, othembe nasiye moli inawe, ya bigivaowe.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Ko iyemaeŋge, iya thiyema wothɨghɨyaŋgima, iya thɨ botewo ya tabo na lenji kiŋɨma, hu vaŋgumenaŋgi gheke na hu gaboŋgi e maraŋgu.’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Jisas i utuŋa iyake na e ghereiye, i viva weŋgi thɨ voro Jerusalem.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Mbaŋa i vurɨthaiŋgiya Betepage na Betani, Olivɨ e ghanji Ou, amba i variyeŋgiya gharaghambu theghewo e ghamwanji,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 i dage weŋgi iŋa, “Hu wa e ghembana e ghamwamina. Mbaŋa ne vohu ru, ne hu vaidiya doŋɨki nariye, thɨ ŋgarɨrawe na ma mbaŋa regha lolo i thawe. Hu raka ghathiyona na hu vaŋgumena gheke.
30 dizendo-lhes:
31 Thoŋgo lolo regha i vaitoŋga, ‘Buda kaiwae hu raka doŋɨkina nariye?’ hu dagewe, huŋa, ‘Giya nuwaiya.’”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Me variyeŋgima thɨ wa na vethɨ vaidi ŋgoreiya me dagema weŋgi.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Mbaŋa thɨ rakaraka ghathiyoma, tatanuwaganji thɨ vaito thɨŋa, “Buda kaiwae hu raka doŋɨkina nariye?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Thɨ gonjogha weŋgi, thɨŋa, “Giya nuwaiya.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Thɨ yovaŋguya doŋɨkiko nariye weya Jisas, thɨ bigiraweya ghanjikwama ghayaboyabo e vwatae, na thɨ vaŋguvoreŋa Jisas i yakuwe.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 E le loŋga tɨne, gharɨgharɨ thɨ yevɨŋgiya ghanjikwamakwama e kamwathɨko.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Mbaŋa kaero inanji Jerusalem ghadidiye, ŋgora kamwathɨ i nja Olivɨ e ghanji Ou, gharaghambu ko ghanjiwabwi laghɨye thɨ vata ago weya Loi na thɨ tarawe e ghalɨŋanji laghɨye, le vakatha ghamba rotaele laghɨlaghɨye iyava thɨ thuwe e maranjiko kaiwae:
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 thɨŋa, “Loi ghare weya kiŋɨke iya i mena Giya e idaeke. Ra wovavwenyevwenyeŋa Loi e buruburu na le gharemalɨlɨ i mena weinda.”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Parisi vavana e wabwiko tɨne thɨ dage weya Jisas thɨŋa, “Ravavaghare, u dage tenɨŋgiya ghanɨraghambu na thɨ loŋga kubaro.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 I gonjogha weŋgi iŋa, “Ya dage e ghemi, thoŋgo thiyeke thɨ loŋga kubaro, varɨvarɨke ne thɨ yaro.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Mbaŋa vama i mena Jerusalem ghadidiye na i thuwe ghembako, i randa kaiwae,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 na iŋa, “Thoŋgo mbema u ghareghare vara noroke budakai ne i womena gharemalɨlɨ, ko iyemaeŋge mane u thuwe kaiwae i rothuwele e ghen.
42 dizendo:
43 Mbaŋa tene i mena mbaŋaniye ne ghanɨthɨghɨya thɨ meghɨliŋaŋge, ne thɨ gana tenɨŋge, thɨ ndetenɨtenɨŋge na thɨ ndembiyeŋge e valɨvaŋga regha na regha.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Mbema ne thɨ mukuwaŋge vara na thɨ gabovaoŋgiya gharɨgharɨ nanji e tɨnena. Mane te varɨ reghava i ndendeghathɨ e ghambae, kaiwae ma menda u ghareghare mbaŋa Loi le mena e ghen.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Amba Jisas ve ru e Ŋgolo Boboma ghayayao tɨne na i vagege raŋgiyaŋgiya rakunekune,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 na i dage weŋgi iŋa, “Gharorori ŋgoreiye, ‘Lo ŋgoloke iye ŋgolo ghamba naŋgo,’ ko iyemaeŋge hu vakatha ŋgoreiya rakaivɨ lenji ghamba kubaro.”
46 dizendo-lhes:
47 Mbaŋa regha na regha Jisas i vavaghare e Ŋgolo Boboma ghayayao tɨne. Ko iyemaeŋge ravowovowo laghɨlaghɨye, mbaro gharavavaghare na gharɨgharɨ lenji randeviva nuwanjiya thɨ unɨghɨ;
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 iyemaeŋge mava thɨ vaidiya lenji kamwathɨ thovuye regha na valɨkaiwanji thɨ vakathawe, kaiwae gharɨgharɨko wolaghɨye nuwanjiya moli thɨ vandeŋe le utuko.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.