Lucas 16
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC
1 Amba Jisas i dage weŋgiya gharaghambu iŋa, “Amala ravwenyevwenye regha va i woraweya le rakakaiwo na i njimbukikiya le bigibigi. Gharɨgharɨ vavana thɨ mena weya ravwenyevwenyeko na thɨ utugiyawe thɨŋa, ‘Ranjimbunjimbuna kaero i vakowana len bigibigina!’
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Iya kaiwae i kulavatha na i dagewe iŋa, ‘Ŋgoroŋgana iya ya loŋwe utuninɨke? Mbaŋake u rorinjoŋa len njimbukikike utuutuniye kaiwaŋgu kaiwae mbaŋa nasiye mane lo bigibigike ghanjiranjimbunjimbu.’”
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Rakakaiwoko i renuwaŋa mbe ghamberegha na iŋa, ‘Wo giyako ne i variyeyathuŋgo e wokaiwoke. Na tene ya vakathava budakai? Ma ya vurɨgheghe e kaiwo tɨghɨtɨghɨ na ya monjina e naŋgo.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Mbaŋake kaero ya ghareghare ne ya vakatha budakai! Mbaŋa ne ya thɨvaiya wokaiwoke iyake wouneko valɨkaiwanji ne thɨ kulavathaŋgo e lenji ŋgoloŋgoloko.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Amba i kula vathavathaŋgiya gharɨgharɨko wolaghɨye iya ghanjighagama ina weya ghagiyako. Regha va i viva i vaito iŋa, ‘Gheviye ghanɨghaga weya amalako?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 I gonjoghawe iŋa, ‘Olivɨ bunamawa ina e bodɨla vwarathaŋarɨ.’ I dagewe iŋa, ‘U liya peipake iyake na u yaku e mbaŋa iyake na u rorinjoŋa vwaraelima.’”
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “Amba i vaito reghava iŋa, ‘Ghen, ghanɨghaga gheviye?’ I gonjoghawe iŋa, ‘Wit ŋgamwaserithaŋarɨ (1,000).’ I dagewe iŋa, ‘U liya len peipake na u rorinjogha ŋgamwaseriyewa (800).’”
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Giyako i wovathovuthovuyeŋa le ranjimbunjimbuko othembe va i vakatha vatharɨ kaiwae i rerenuwaŋa wagiyawe amba i vakatha. Yambaneke gharɨgharɨniye thɨ renuwaŋa wagiyawe e lenji vakatha regha na regha ko amba muyai thɨ vakatha, thɨ kivwalaŋgiya Loi le gharɨgharɨ.”
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Jisas mbowo i dageva weŋgi iŋa, “Hu vakaiwoŋa lemi yambaneke bigibiginiye weŋgiya gharɨgharɨ na i vawarariŋaŋgi thɨ tabo ghamune thovuthovuye. Mbala bigibigina ghanjimbaŋa iko, Loi ne i kula vathaŋga e meghabana ghembaniye e buruburu.”
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Thela thoŋgo i njimbukiki wagiyawe bigibigi nanasiye, tembene valɨkaiwaeva i njimbukikina thovuya bigibigi laghɨlaghɨye. Ko thela thoŋgo ma i njimbukikina thovuya bigibigi nanasiye, tembene ma valɨkaiwaeva i njimbukikina thovuya bigibigi laghɨlaghɨye.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Na thoŋgo ma e ghamivareminje yambaneke vwenyevwenyeniye ghanjinjimbunjimbu kaiwae, Loi mane i giya vwenyevwenye emunjoru e ghemi na hu njimbukiki.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Na thoŋgo ma e ghamivareminje lolo regha le bigibigi ghanjinjimbukiki kaiwae, Loi mane i giya e ghen bigibigi ghen kaiwan.”
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Ma valɨkaiwae rakakaiwo regha i kaiwo weŋgiya giyagiya theghewo. Thoŋgo valɨkaiwae ne i botewoyathu regha na i gharethovu weya reghava, o i gharethovu regha na i botewoyathu reghava. Tembe ŋgoreiyeva, ma mbaŋara vara u kaiwo weya Loi na mani.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Mbaŋa Parisi thɨ loŋwe utuutuko iyako i vakathaŋgi na thɨ vavɨra Jisas, kaiwae nuwanjiko nuwaiya mani.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ghemina vara iya hu mando na hu vakatha ghamimberegha ŋgoreiya gharɨgharɨ thovuthovuya ghemi e maranji, ko iyemaeŋge Loi i ghareghare gharemina. Kaiwae the bigibigiya gharɨgharɨ thɨ renuwaŋa bigibigi laghɨlaghɨye, iyemaeŋge Loi i renuwaŋa thiye bigibigi raraitharɨ.”
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Mosese le Mbaro na ghalɨŋae gharautu lenji buk gharorori thɨ mbaroŋa gharɨgharɨ lenji yakuyaku ghaghad Jon Rabapɨtaiso ghambaŋa. Ko iyemaeŋge e mbaŋake iyake thɨ vavaghareŋa Toto Thovuye Loi le ghamba mbaro utuutuniye na i vakatha gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ rovurɨgheghe thɨ rakarakaru.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Buruburu na yambane valɨkaiwanji ne thɨko, ko iyemaeŋge Loi le mbaro, othembe utu nasiye moli regha mane i ghawe.”
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “The lolo thoŋgo i yawo weiye levo na kaero i vaŋguva wevo togha iye kaero i yathima, na the lolo thoŋgo i vaŋgwa wevoko i yawoko weiye le ghɨmoru iye kaero i yathima.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Jisas iŋa, “Amala regha iye va ravwenyevwenye. Mbaŋake wolaghɨye i njimbonjimbo kwama thovuye moli na modae laghɨye, mbaŋa regha na regha thɨ vakavakatha ghanɨŋga thovuye na i ghan.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 E ghayayaoko ghaghamba ru amala mbinyembinyeŋgu regha i yakuwe, idae Lasarus. Va i ghataŋa raivoku.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Le renuwaŋa va nuwaiya moli i ghana ghanɨŋgako murimuriye thɨ dobudobu ravwenyevwenyeko ele ghamba ghanɨŋga. Mbe i yakuyaku mbughambugha kaero thɨ mena thɨ njaŋgiya thighathighaŋgiko e riwaeko laghɨye.”
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Mbaŋa thɨ yakuyaku mbinyembinyeŋguko i mare. Loi le nyao thovuthovuye thɨ wo une na thɨ worawe Eibraham e vasiwae e buruburu. Ravwenyevwenyema te vambe i mareva na thɨ beku.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Hedesi e tɨne i ghataŋa vɨrɨ laghɨye, amba i ghɨmara voro na i thuweya Eibraham ina yavoro moli na Lasarus ina e vasiwae.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Amba i kula vorowe iŋa, ‘Bwebwe Eibraham, gharen i nja weŋgo. Ya ghataŋa vɨrɨ laghɨye moli e ndɨgheke tɨne. U variya Lasarus na i liuta nɨmae kɨkiye e mbwa na i vanjighɨnjighɨya mamiŋguke.’”
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Ko iyemaeŋge Eibraham i gonjoghawe iŋa, ‘Naruŋgu, u renuwaŋakikiya mbaŋa va e yawayawalin yambane, va u vaidiya bigibigi thovuthovuye lemoyo na Lasarus i vaidiya bigibigi raraitharɨ. Ko mbaŋake i vaidiya le warari laghɨye na ghen u ghataŋa vɨrɨ laghɨye.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Bigi reghava ghemi na ghime ghandalughawoghawoke i laghɨye moli kaerova i vakatha. Iya kaiwae thavala thɨ ri weime na thɨ ghaona e ghemi ma valɨkaiwanji thɨ lawawe, na tembe ŋgoreiyeva thavala thɨ ri e ghemi na thɨ mena e weime tembe ma valɨkaiwanji thɨ lawawe.’”
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Ravwenyevwenyeko i dagewe iŋa, ‘Ya naŋgo e ghen Bwebwe Eibraham, u variya Lasarus weŋgiya lo bodaboda inanji bwebwe ele ŋgolo,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 kaiwae oghaghaŋgu theghelima inanjiwe, mbala ve vanuwovɨrɨŋgi na thiye mbala thava tembe thɨ menava e valɨvaŋgake iyake, vɨrɨ laghɨye inakewe.’”
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Eibraham i gonjoghawe iŋa, ‘Oghaghana kaiwanji, Mosese na Loi ghalɨŋae gharautu lenji buk mbe inanjiwe. Valɨkaiwanji thɨ vandeŋe na thɨ ghambu.’”
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Ravwenyevwenyeko i gonjoghawe iŋa, ‘Bwebwe Eibraham, iya u utuŋana ma valɨkaiwae ŋgoreiye! Ko iyemaeŋge thoŋgo mbe lolo regha vara i thuweiru e mare na i njogha weŋgi, amba ne valɨkaiwanji thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roitete.’”
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “Eibraham i dagewe iŋa, ‘Thoŋgo ma thɨ goru weya Mosese na Loi ghalɨŋae gharautu lenji utu, mane valɨkaiwanji tembe thɨ goruweva thoŋgo lolo regha tembe i thuweiruva e mare na ve utu weŋgi.’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.