Lucas 16

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amba Jisas i dage weŋgiya gharaghambu iŋa, “Amala ravwenyevwenye regha va i woraweya le rakakaiwo na i njimbukikiya le bigibigi. Gharɨgharɨ vavana thɨ mena weya ravwenyevwenyeko na thɨ utugiyawe thɨŋa, ‘Ranjimbunjimbuna kaero i vakowana len bigibigina!’
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Iya kaiwae i kulavatha na i dagewe iŋa, ‘Ŋgoroŋgana iya ya loŋwe utuninɨke? Mbaŋake u rorinjoŋa len njimbukikike utuutuniye kaiwaŋgu kaiwae mbaŋa nasiye mane lo bigibigike ghanjiranjimbunjimbu.’”
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Rakakaiwoko i renuwaŋa mbe ghamberegha na iŋa, ‘Wo giyako ne i variyeyathuŋgo e wokaiwoke. Na tene ya vakathava budakai? Ma ya vurɨgheghe e kaiwo tɨghɨtɨghɨ na ya monjina e naŋgo.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Mbaŋake kaero ya ghareghare ne ya vakatha budakai! Mbaŋa ne ya thɨvaiya wokaiwoke iyake wouneko valɨkaiwanji ne thɨ kulavathaŋgo e lenji ŋgoloŋgoloko.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Amba i kula vathavathaŋgiya gharɨgharɨko wolaghɨye iya ghanjighagama ina weya ghagiyako. Regha va i viva i vaito iŋa, ‘Gheviye ghanɨghaga weya amalako?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 I gonjoghawe iŋa, ‘Olivɨ bunamawa ina e bodɨla vwarathaŋarɨ.’ I dagewe iŋa, ‘U liya peipake iyake na u yaku e mbaŋa iyake na u rorinjoŋa vwaraelima.’”
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 “Amba i vaito reghava iŋa, ‘Ghen, ghanɨghaga gheviye?’ I gonjoghawe iŋa, ‘Wit ŋgamwaserithaŋarɨ (1,000).’ I dagewe iŋa, ‘U liya len peipake na u rorinjogha ŋgamwaseriyewa (800).’”
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Giyako i wovathovuthovuyeŋa le ranjimbunjimbuko othembe va i vakatha vatharɨ kaiwae i rerenuwaŋa wagiyawe amba i vakatha. Yambaneke gharɨgharɨniye thɨ renuwaŋa wagiyawe e lenji vakatha regha na regha ko amba muyai thɨ vakatha, thɨ kivwalaŋgiya Loi le gharɨgharɨ.”
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Jisas mbowo i dageva weŋgi iŋa, “Hu vakaiwoŋa lemi yambaneke bigibiginiye weŋgiya gharɨgharɨ na i vawarariŋaŋgi thɨ tabo ghamune thovuthovuye. Mbala bigibigina ghanjimbaŋa iko, Loi ne i kula vathaŋga e meghabana ghembaniye e buruburu.”
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Thela thoŋgo i njimbukiki wagiyawe bigibigi nanasiye, tembene valɨkaiwaeva i njimbukikina thovuya bigibigi laghɨlaghɨye. Ko thela thoŋgo ma i njimbukikina thovuya bigibigi nanasiye, tembene ma valɨkaiwaeva i njimbukikina thovuya bigibigi laghɨlaghɨye.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Na thoŋgo ma e ghamivareminje yambaneke vwenyevwenyeniye ghanjinjimbunjimbu kaiwae, Loi mane i giya vwenyevwenye emunjoru e ghemi na hu njimbukiki.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Na thoŋgo ma e ghamivareminje lolo regha le bigibigi ghanjinjimbukiki kaiwae, Loi mane i giya e ghen bigibigi ghen kaiwan.”
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Ma valɨkaiwae rakakaiwo regha i kaiwo weŋgiya giyagiya theghewo. Thoŋgo valɨkaiwae ne i botewoyathu regha na i gharethovu weya reghava, o i gharethovu regha na i botewoyathu reghava. Tembe ŋgoreiyeva, ma mbaŋara vara u kaiwo weya Loi na mani.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Mbaŋa Parisi thɨ loŋwe utuutuko iyako i vakathaŋgi na thɨ vavɨra Jisas, kaiwae nuwanjiko nuwaiya mani.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ghemina vara iya hu mando na hu vakatha ghamimberegha ŋgoreiya gharɨgharɨ thovuthovuya ghemi e maranji, ko iyemaeŋge Loi i ghareghare gharemina. Kaiwae the bigibigiya gharɨgharɨ thɨ renuwaŋa bigibigi laghɨlaghɨye, iyemaeŋge Loi i renuwaŋa thiye bigibigi raraitharɨ.”
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Mosese le Mbaro na ghalɨŋae gharautu lenji buk gharorori thɨ mbaroŋa gharɨgharɨ lenji yakuyaku ghaghad Jon Rabapɨtaiso ghambaŋa. Ko iyemaeŋge e mbaŋake iyake thɨ vavaghareŋa Toto Thovuye Loi le ghamba mbaro utuutuniye na i vakatha gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ rovurɨgheghe thɨ rakarakaru.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Buruburu na yambane valɨkaiwanji ne thɨko, ko iyemaeŋge Loi le mbaro, othembe utu nasiye moli regha mane i ghawe.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “The lolo thoŋgo i yawo weiye levo na kaero i vaŋguva wevo togha iye kaero i yathima, na the lolo thoŋgo i vaŋgwa wevoko i yawoko weiye le ghɨmoru iye kaero i yathima.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Jisas iŋa, “Amala regha iye va ravwenyevwenye. Mbaŋake wolaghɨye i njimbonjimbo kwama thovuye moli na modae laghɨye, mbaŋa regha na regha thɨ vakavakatha ghanɨŋga thovuye na i ghan.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 E ghayayaoko ghaghamba ru amala mbinyembinyeŋgu regha i yakuwe, idae Lasarus. Va i ghataŋa raivoku.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Le renuwaŋa va nuwaiya moli i ghana ghanɨŋgako murimuriye thɨ dobudobu ravwenyevwenyeko ele ghamba ghanɨŋga. Mbe i yakuyaku mbughambugha kaero thɨ mena thɨ njaŋgiya thighathighaŋgiko e riwaeko laghɨye.”
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Mbaŋa thɨ yakuyaku mbinyembinyeŋguko i mare. Loi le nyao thovuthovuye thɨ wo une na thɨ worawe Eibraham e vasiwae e buruburu. Ravwenyevwenyema te vambe i mareva na thɨ beku.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Hedesi e tɨne i ghataŋa vɨrɨ laghɨye, amba i ghɨmara voro na i thuweya Eibraham ina yavoro moli na Lasarus ina e vasiwae.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Amba i kula vorowe iŋa, ‘Bwebwe Eibraham, gharen i nja weŋgo. Ya ghataŋa vɨrɨ laghɨye moli e ndɨgheke tɨne. U variya Lasarus na i liuta nɨmae kɨkiye e mbwa na i vanjighɨnjighɨya mamiŋguke.’”
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Ko iyemaeŋge Eibraham i gonjoghawe iŋa, ‘Naruŋgu, u renuwaŋakikiya mbaŋa va e yawayawalin yambane, va u vaidiya bigibigi thovuthovuye lemoyo na Lasarus i vaidiya bigibigi raraitharɨ. Ko mbaŋake i vaidiya le warari laghɨye na ghen u ghataŋa vɨrɨ laghɨye.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Bigi reghava ghemi na ghime ghandalughawoghawoke i laghɨye moli kaerova i vakatha. Iya kaiwae thavala thɨ ri weime na thɨ ghaona e ghemi ma valɨkaiwanji thɨ lawawe, na tembe ŋgoreiyeva thavala thɨ ri e ghemi na thɨ mena e weime tembe ma valɨkaiwanji thɨ lawawe.’”
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Ravwenyevwenyeko i dagewe iŋa, ‘Ya naŋgo e ghen Bwebwe Eibraham, u variya Lasarus weŋgiya lo bodaboda inanji bwebwe ele ŋgolo,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 kaiwae oghaghaŋgu theghelima inanjiwe, mbala ve vanuwovɨrɨŋgi na thiye mbala thava tembe thɨ menava e valɨvaŋgake iyake, vɨrɨ laghɨye inakewe.’”
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Eibraham i gonjoghawe iŋa, ‘Oghaghana kaiwanji, Mosese na Loi ghalɨŋae gharautu lenji buk mbe inanjiwe. Valɨkaiwanji thɨ vandeŋe na thɨ ghambu.’”
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Ravwenyevwenyeko i gonjoghawe iŋa, ‘Bwebwe Eibraham, iya u utuŋana ma valɨkaiwae ŋgoreiye! Ko iyemaeŋge thoŋgo mbe lolo regha vara i thuweiru e mare na i njogha weŋgi, amba ne valɨkaiwanji thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roitete.’”
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Eibraham i dagewe iŋa, ‘Thoŋgo ma thɨ goru weya Mosese na Loi ghalɨŋae gharautu lenji utu, mane valɨkaiwanji tembe thɨ goruweva thoŋgo lolo regha tembe i thuweiruva e mare na ve utu weŋgi.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.