Lucas 10

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iyake e ghereiye Giya i tuthiŋgiya gharaghambu iyepirɨ na theghewo. I wabwiŋgi na theghewo iya, i variyeŋgi e ghamwae na thɨ raka e ghembaghemba laghɨlaghɨye na nanasiye, iya amalaghɨniye le renuwaŋa ne i ruko weŋgi.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 I dage weŋgi iŋa, “Ghanɨŋgake weiwae e umake tɨne i ghanagha moli ko iyemaeŋge rauloulo ma thɨ ghanagha. Hu naŋgo weya Giya iye weiwo tanuwagae na iye i variyeŋgiya rakakaiwo na thɨ uloulo amalaghɨniye kaiwae.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Hu rakao! Ko hu renuwaŋakiki, ya variyeŋga ghemi ŋgoramiya sip nariye ina mbugha lavalavarɨ e tɨnenji.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Tha hu bigiya mani ghanambo o raghɨnaghɨnagha lenji nambo ko thava gheghemi ghae vavanava. Thoŋgo hu layo vaidiya lolo e kamwathɨ mborowae thava hu ndeghathɨ na hu utu weimi.”
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Mbaŋa ne hu ru e ŋgolo regha, iviva huŋa, ‘Loi le gharemalɨlɨ weŋgiya ŋgoloke iyake gharayakuyaku.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Thoŋgo gharemalɨlɨ loloniye ina e ŋgolona iyana, lemi gharemalɨlɨ i roghabanawe, thoŋgo nandere tembe ne i njoghava e ghemi.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Kaiwae valɨkaiwae rakakaiwo iye i mbana le kaiwoko modae, mbaŋa hu yaku e ŋgoloko iyako, hu ghan na hu muna budakai thɨ giya e ghemi. The ŋgolo vohu ruwe, hu yaku ghena ghaghada hu iteta ghembana iyana.”
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Thoŋgo hu ru e ghemba regha na gharɨgharɨ e ghembana iyana thɨ kula vathaŋga, budakaiya thɨ bigirawe e marami hu ghan.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Hu thawariŋgiya ghambweghambwera inanji ghena na hu dage weŋgi huŋa, ‘Loi le ghamba mbaro maiyavara e vasiwamina.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ko thoŋgo hu ru e ghemba regha na ma thɨ kula vathaŋga, hu raŋgi e kamwathɨna na huŋa,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Othembe ghambamike vughavughauye iya i papɨ ghegheme ne wo tagavughethu na i woraŋgiya lemi vakathana i tharɨ. Ko iyemaeŋge hu renuwaŋakiki Loi le ghamba mbaro maiyavara.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ya dage e ghemi, Loi ne ghambaŋa i ghatha, ne i wogiya vuyowo laghɨye weŋgiya ghembako iyako na i kivwala va i giya weŋgiya Sodoma.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Aleu, Korasin! Nevole hu thovuyaona. Aleu, Betɨsaida! nevole hu thovuyaona! Mava ya vakatha vakathaŋgiko ghamba rotaele thiyako Taiya na Saidon e tɨnenji iyava ya vakathana e ghemi, thoŋgova ŋgoreiye, mbala kaerova thɨ njimbo kwama thɨ vakatha thetheghan vulivuliye na thɨ vavughe riwanji e vugha na i woraŋgiya kaero thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ, thɨ roiteteŋgi na Loi i numotenɨŋgi.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Taiya na Saidon ne thɨ vaidiya vuyowo seiwo mbaŋa Loi ne ghambaŋa ghatha ko ghemi ne hu vaidiya laghɨye moli.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Na ghen Kapenaom, thava hu renuwaŋa Loi ne i yavwatatawanaŋga e buruburu. Loi ne i wokiyathuŋga vohu nja Hedesi.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 I dage weŋgiya gharaghambu iŋa, “Thela thoŋgo i vandeŋeŋga, ŋgoreiya i vandeŋeŋgo; thela thoŋgo i botewoŋga ŋgoreiya i botewoŋgo na thela thoŋgo i botewoŋgo ŋgoreiya i botewo thela va i variyeŋgo.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Iyepirɨ na theghewoko thɨ rakanjogha weinji lenji warari laghɨye moli. Thɨŋa, “Giyana, othembe nyao raraitharɨ thɨ ghambugha ghalɨŋame mbaŋa wo dage weŋgi e idan!”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Mendava ya thuwe Seitan i dobu e buruburu ŋgoreiya va i vilemama.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Wo hu thuwe, kaero mendava ya wogiya lemi vurɨgheghe rɨghe. Valɨkaiwamiya ne hu vurɨvala mwata na thetheghɨya e vwatanji na hu kivwala ghamithɨghɨya Seitan le vurɨgheghe na ma bigi regha ne i vakowanaŋga.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Ko thava hu warari kaiwae eŋge nyao raraitharɨ methɨ ghambugha ghalɨŋami, ko iyemaeŋge hu warari kaiwae idaidami ina thɨ rori e buruburu.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 E mbaŋako iyako Nyao Boboma i vakatha Jisas na i warari na iŋa, “Ya taraweŋaŋge, Bwebwe, Giya ghen e buruburu na e yambaneke, kaiwae u wothuwela bigibigike thiyake weŋgiya rathimbathimba na thavala lenji ghareghare i laghɨye na kaero u woraŋgiya weŋgiya thavala amba lenji renuwaŋa ŋgoreiya gamagai. Ŋgoreiye Bwebwe, kaiwae len renuwaŋana va ŋgoreiyako iya u vakathako.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “Bwebwe vama i giyavao weŋgo ghareghareke wolaghɨye. Ma lolo regha i ghareghare Nariye, mbe Bwebwe eŋge, na ma lolo regha i ghareghareya Bwebwe, mbe Nariyeke eŋge ghino, na thavala ya tuthiŋgi na ya woraŋgiya weŋgi.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Amba Jisas i ndevɨ na ghamwae i ghembeŋgiya gharaghambu na i dage weŋgi mbe thiye eŋge iŋa, “Gharɨgharɨko iya kaero thɨ thuwe budakaiya ghemi hu thuwe nuwanji i loghe.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Ya dage e ghemi, lemoyo Loi ghalɨŋae gharautu na kiŋ va nuwanjiya thɨ thuwe budakaiya kaero hu thuwe, ko mava valɨkaiwanji thɨ thuwe, na va nuwanjiya thɨ loŋwe budakaiya kaero hu loŋwe, ko iyemaeŋge mava valɨkaiwanji thɨ loŋwe.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Va mbaŋa regha amala regha, iye Mbaro gharaghareghare, i yondovirɨ na i nuwaiya i mando Jisas, i vaito iŋa, “Ravavaghare, ne ya vakatha budakai na ya vaidiya yawalɨ memeghabananiye?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Ŋgoroŋga Buk Boboma iŋa? Ŋgoroŋga u vaona na uŋa?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Amalako i gonjoghawe iŋa, “‘U gharethovu weya Giya len Loi e gharena laghɨye, e unena laghɨye, e len vurɨgheghena laghɨye na e len renuwaŋana laghɨye, na u gharethovu weya ghanu ŋgoreiya u gharethovu e ghen.’”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Len thombena i thovuye. U vakatha ŋgoreiye ambane u vaidiya yawalɨ memeghabananiye.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ko iyemaeŋge mbaroko gharaghareghare va nuwaiya i vakatha ŋgoreiya le varɨvoruma, iya kaiwae i govaito iŋa, “Thela wou?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Amala regha va i ri Jerusalem na i loŋgaloŋga Jeriko kaiwae. E mbaŋako iyako i loŋga ghɨdaghɨdaŋgiya rakaivɨ. Thɨ bigiwe le bigibigiko wolaghɨye, thɨ tagavotagamenawe na mbalavama i mare amba thɨ itete.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Ma mbaŋa molao ravowovowo, i reŋa e kamwathɨko iyako, kaero i vuthava, ko mbaŋa i thuwe amalako, ma i reŋava e ghadidiye regha.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Tembe ŋgoreiyeva Livait regha i reŋa e kamwathɨniye. Mbaŋa i vaidiya amalako ma i reŋava e valɨvaŋga regha.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Ko iyemaeŋge rara Sameriya vambe i reŋava e kamwathɨko iyako, i mena ŋgoreiya amalako i ghenawe, i vaidi na ghare i vɨrɨ kaiwae.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 I wa ve liŋgiya bunama na waen e thighathighaŋgiko, i ghavo na i worawe ele thetheghanɨko vwatae. I mena e ŋgolo bobwari regha na i njimbukikiwe.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Mbaŋambaŋa i bigiraŋgiya mani gethiwo na i giya weya ŋgoloko gharanjimbunjimbu. Iŋa, ‘U njimbukikiya amalake, na mbaŋa ne ya njoghama e valɨvaŋgake iyake, amba ya vamoda njogha e ghen the bigiya ne u thɨvaiwe.’”Rara Sameriya i thalavugha Jiu regha|alt="good samaritan pic" src="IB04143bw.tif" size="span" copy="Faadil" ref="10:25-37"
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Jisas i goghaimbavao na i vaito iŋa, “Iya vara gharɨgharɨko theghetoko, thela u renuwaŋa iye ghanu iya loloko me loŋga ghɨdaghɨda rakaivɨŋgiko?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Mbaroko gharaghareghare i gonjoghavawe iŋa, “Iya amalako ghareko me njawe.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Mbaŋa thɨ loŋgaloŋga e kamwathɨ mborowae weiyaŋgiya gharaghambu, i mena e ghemba regha ela eunda inawe idae Mata i kula ruwo ele ŋgolo.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Ghaghae idae Meri, i yaku Giya e gheghe ghadidiye na i vandeŋe le vavaghareko.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Ko iyemaeŋge Mata va ghare i gaithɨ kaiwoko wolaghɨye i vakathako kaiwanji, iya kaiwae i mena i dagewe iŋa, “Giyana, thare u rerenuwaŋa kaiwae, wouna me iteta kaiwoke wolaghɨye na wombereghake ya vakatha? U dagewe na i mena i thalavuŋgo!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Giya i dagewe iŋa, “Mata, Mata! U rerenuwaŋa laghɨye na gharen i gaithɨ bigibigi i ghanagha kaiwanji,
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 ko iyemaeŋge mbe bigi reghaeŋge vara nuwaniya, iya Meri me tuthiko bigi thovuye, mane lolo regha tembe i woweva.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.