Lucas 10

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iyake e ghereiye Giya i tuthiŋgiya gharaghambu iyepirɨ na theghewo. I wabwiŋgi na theghewo iya, i variyeŋgi e ghamwae na thɨ raka e ghembaghemba laghɨlaghɨye na nanasiye, iya amalaghɨniye le renuwaŋa ne i ruko weŋgi.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 I dage weŋgi iŋa, “Ghanɨŋgake weiwae e umake tɨne i ghanagha moli ko iyemaeŋge rauloulo ma thɨ ghanagha. Hu naŋgo weya Giya iye weiwo tanuwagae na iye i variyeŋgiya rakakaiwo na thɨ uloulo amalaghɨniye kaiwae.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Hu rakao! Ko hu renuwaŋakiki, ya variyeŋga ghemi ŋgoramiya sip nariye ina mbugha lavalavarɨ e tɨnenji.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Tha hu bigiya mani ghanambo o raghɨnaghɨnagha lenji nambo ko thava gheghemi ghae vavanava. Thoŋgo hu layo vaidiya lolo e kamwathɨ mborowae thava hu ndeghathɨ na hu utu weimi.”
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Mbaŋa ne hu ru e ŋgolo regha, iviva huŋa, ‘Loi le gharemalɨlɨ weŋgiya ŋgoloke iyake gharayakuyaku.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Thoŋgo gharemalɨlɨ loloniye ina e ŋgolona iyana, lemi gharemalɨlɨ i roghabanawe, thoŋgo nandere tembe ne i njoghava e ghemi.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Kaiwae valɨkaiwae rakakaiwo iye i mbana le kaiwoko modae, mbaŋa hu yaku e ŋgoloko iyako, hu ghan na hu muna budakai thɨ giya e ghemi. The ŋgolo vohu ruwe, hu yaku ghena ghaghada hu iteta ghembana iyana.”
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Thoŋgo hu ru e ghemba regha na gharɨgharɨ e ghembana iyana thɨ kula vathaŋga, budakaiya thɨ bigirawe e marami hu ghan.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Hu thawariŋgiya ghambweghambwera inanji ghena na hu dage weŋgi huŋa, ‘Loi le ghamba mbaro maiyavara e vasiwamina.’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Ko thoŋgo hu ru e ghemba regha na ma thɨ kula vathaŋga, hu raŋgi e kamwathɨna na huŋa,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Othembe ghambamike vughavughauye iya i papɨ ghegheme ne wo tagavughethu na i woraŋgiya lemi vakathana i tharɨ. Ko iyemaeŋge hu renuwaŋakiki Loi le ghamba mbaro maiyavara.’
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Ya dage e ghemi, Loi ne ghambaŋa i ghatha, ne i wogiya vuyowo laghɨye weŋgiya ghembako iyako na i kivwala va i giya weŋgiya Sodoma.”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Aleu, Korasin! Nevole hu thovuyaona. Aleu, Betɨsaida! nevole hu thovuyaona! Mava ya vakatha vakathaŋgiko ghamba rotaele thiyako Taiya na Saidon e tɨnenji iyava ya vakathana e ghemi, thoŋgova ŋgoreiye, mbala kaerova thɨ njimbo kwama thɨ vakatha thetheghan vulivuliye na thɨ vavughe riwanji e vugha na i woraŋgiya kaero thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ, thɨ roiteteŋgi na Loi i numotenɨŋgi.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Taiya na Saidon ne thɨ vaidiya vuyowo seiwo mbaŋa Loi ne ghambaŋa ghatha ko ghemi ne hu vaidiya laghɨye moli.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Na ghen Kapenaom, thava hu renuwaŋa Loi ne i yavwatatawanaŋga e buruburu. Loi ne i wokiyathuŋga vohu nja Hedesi.”
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 I dage weŋgiya gharaghambu iŋa, “Thela thoŋgo i vandeŋeŋga, ŋgoreiya i vandeŋeŋgo; thela thoŋgo i botewoŋga ŋgoreiya i botewoŋgo na thela thoŋgo i botewoŋgo ŋgoreiya i botewo thela va i variyeŋgo.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Iyepirɨ na theghewoko thɨ rakanjogha weinji lenji warari laghɨye moli. Thɨŋa, “Giyana, othembe nyao raraitharɨ thɨ ghambugha ghalɨŋame mbaŋa wo dage weŋgi e idan!”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Mendava ya thuwe Seitan i dobu e buruburu ŋgoreiya va i vilemama.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Wo hu thuwe, kaero mendava ya wogiya lemi vurɨgheghe rɨghe. Valɨkaiwamiya ne hu vurɨvala mwata na thetheghɨya e vwatanji na hu kivwala ghamithɨghɨya Seitan le vurɨgheghe na ma bigi regha ne i vakowanaŋga.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Ko thava hu warari kaiwae eŋge nyao raraitharɨ methɨ ghambugha ghalɨŋami, ko iyemaeŋge hu warari kaiwae idaidami ina thɨ rori e buruburu.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 E mbaŋako iyako Nyao Boboma i vakatha Jisas na i warari na iŋa, “Ya taraweŋaŋge, Bwebwe, Giya ghen e buruburu na e yambaneke, kaiwae u wothuwela bigibigike thiyake weŋgiya rathimbathimba na thavala lenji ghareghare i laghɨye na kaero u woraŋgiya weŋgiya thavala amba lenji renuwaŋa ŋgoreiya gamagai. Ŋgoreiye Bwebwe, kaiwae len renuwaŋana va ŋgoreiyako iya u vakathako.”
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 “Bwebwe vama i giyavao weŋgo ghareghareke wolaghɨye. Ma lolo regha i ghareghare Nariye, mbe Bwebwe eŋge, na ma lolo regha i ghareghareya Bwebwe, mbe Nariyeke eŋge ghino, na thavala ya tuthiŋgi na ya woraŋgiya weŋgi.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Amba Jisas i ndevɨ na ghamwae i ghembeŋgiya gharaghambu na i dage weŋgi mbe thiye eŋge iŋa, “Gharɨgharɨko iya kaero thɨ thuwe budakaiya ghemi hu thuwe nuwanji i loghe.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Ya dage e ghemi, lemoyo Loi ghalɨŋae gharautu na kiŋ va nuwanjiya thɨ thuwe budakaiya kaero hu thuwe, ko mava valɨkaiwanji thɨ thuwe, na va nuwanjiya thɨ loŋwe budakaiya kaero hu loŋwe, ko iyemaeŋge mava valɨkaiwanji thɨ loŋwe.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Va mbaŋa regha amala regha, iye Mbaro gharaghareghare, i yondovirɨ na i nuwaiya i mando Jisas, i vaito iŋa, “Ravavaghare, ne ya vakatha budakai na ya vaidiya yawalɨ memeghabananiye?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Ŋgoroŋga Buk Boboma iŋa? Ŋgoroŋga u vaona na uŋa?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Amalako i gonjoghawe iŋa, “‘U gharethovu weya Giya len Loi e gharena laghɨye, e unena laghɨye, e len vurɨgheghena laghɨye na e len renuwaŋana laghɨye, na u gharethovu weya ghanu ŋgoreiya u gharethovu e ghen.’”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Len thombena i thovuye. U vakatha ŋgoreiye ambane u vaidiya yawalɨ memeghabananiye.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Ko iyemaeŋge mbaroko gharaghareghare va nuwaiya i vakatha ŋgoreiya le varɨvoruma, iya kaiwae i govaito iŋa, “Thela wou?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Amala regha va i ri Jerusalem na i loŋgaloŋga Jeriko kaiwae. E mbaŋako iyako i loŋga ghɨdaghɨdaŋgiya rakaivɨ. Thɨ bigiwe le bigibigiko wolaghɨye, thɨ tagavotagamenawe na mbalavama i mare amba thɨ itete.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Ma mbaŋa molao ravowovowo, i reŋa e kamwathɨko iyako, kaero i vuthava, ko mbaŋa i thuwe amalako, ma i reŋava e ghadidiye regha.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Tembe ŋgoreiyeva Livait regha i reŋa e kamwathɨniye. Mbaŋa i vaidiya amalako ma i reŋava e valɨvaŋga regha.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Ko iyemaeŋge rara Sameriya vambe i reŋava e kamwathɨko iyako, i mena ŋgoreiya amalako i ghenawe, i vaidi na ghare i vɨrɨ kaiwae.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 I wa ve liŋgiya bunama na waen e thighathighaŋgiko, i ghavo na i worawe ele thetheghanɨko vwatae. I mena e ŋgolo bobwari regha na i njimbukikiwe.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Mbaŋambaŋa i bigiraŋgiya mani gethiwo na i giya weya ŋgoloko gharanjimbunjimbu. Iŋa, ‘U njimbukikiya amalake, na mbaŋa ne ya njoghama e valɨvaŋgake iyake, amba ya vamoda njogha e ghen the bigiya ne u thɨvaiwe.’”Rara Sameriya i thalavugha Jiu regha|alt="good samaritan pic" src="IB04143bw.tif" size="span" copy="Faadil" ref="10:25-37"
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Jisas i goghaimbavao na i vaito iŋa, “Iya vara gharɨgharɨko theghetoko, thela u renuwaŋa iye ghanu iya loloko me loŋga ghɨdaghɨda rakaivɨŋgiko?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Mbaroko gharaghareghare i gonjoghavawe iŋa, “Iya amalako ghareko me njawe.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Mbaŋa thɨ loŋgaloŋga e kamwathɨ mborowae weiyaŋgiya gharaghambu, i mena e ghemba regha ela eunda inawe idae Mata i kula ruwo ele ŋgolo.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ghaghae idae Meri, i yaku Giya e gheghe ghadidiye na i vandeŋe le vavaghareko.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ko iyemaeŋge Mata va ghare i gaithɨ kaiwoko wolaghɨye i vakathako kaiwanji, iya kaiwae i mena i dagewe iŋa, “Giyana, thare u rerenuwaŋa kaiwae, wouna me iteta kaiwoke wolaghɨye na wombereghake ya vakatha? U dagewe na i mena i thalavuŋgo!”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Giya i dagewe iŋa, “Mata, Mata! U rerenuwaŋa laghɨye na gharen i gaithɨ bigibigi i ghanagha kaiwanji,
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 ko iyemaeŋge mbe bigi reghaeŋge vara nuwaniya, iya Meri me tuthiko bigi thovuye, mane lolo regha tembe i woweva.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.