Josué 10

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mbaŋa Adoni-Sedek i loŋwe vaidi Josuwa kaero mendava i wo Ai na i mukuwo na i tagavamare gha kiŋ, ŋgoreiya va i vakatha weya Jeriko na gha kiŋ. Na tembe i loŋweva Gibiyon gharɨgharɨniye thɨ vakatha dagerawe na thɨ vanevane weinjiyaŋgi na thiya yaku e tɨnenji.
1 E sucedeu que, ouvindo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, que Josué tomara a Ai, e a tinha destruído totalmente, e fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei, e que os moradores de Gibeão fizeram paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 Iwaeŋge amalaghɨniye na le gharɨgharɨ Jerusalem e tɨne gharenji iyo laghɨye moli kaiwae Gibiyon iye ghemba laghɨye na i kivwalaŋgi ghembaghemba va inanji gheko, na vambe i laghɨye kivwalava Ai, na gha ragagaithɨko va thɨ thovuyeŋa gaithɨ.
2 temeu muito, porque Gibeão era uma cidade grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens, valentes.
3 Kaero Adoni-Sedek i variye totoke iyake weŋgiya Kiŋ Hoham Hebron gha kiŋ, Kiŋ Piram Jamut gha kiŋ, Kiŋ Japiya Lakis gha kiŋ, na Kiŋ Debi Eglon gha kiŋ,
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 iŋa, “Hu raka mena hu thalavuŋgo na vara gaithɨ Gibiyon, kaiwae gharɨgharɨ e ghembako iyako kaero mendava thɨ vakatha vanevane yakuyakuniye weinjiyaŋgi Josuwa na Isirel gharɨgharɨniye.”
4 Subi a mim e ajudai-me; e firamos a Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Amba Amori gha kiŋɨŋgi theghelimake thiyake: Jerusalem gha kiŋ, Hebron gha kiŋ, Jamut gha kiŋ, Lakis gha kiŋ, na Eglon gha kiŋ, lenji ragagaithɨko thɨ wabwi na regha na vethɨ raka vaghɨliya Gibiyon na thɨ gaithɨ weinjiyaŋgi.
5 Então, se ajuntaram e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos; e sitiaram a Gibeão e pelejaram contra ela.
6 Iyako kaiwae Gibiyon gharɨgharɨniye thɨ variye toto i wawe Josuwa e lenji kiyamuko Gilgal e tɨne. Totoko iŋa, “Amalana, kaiwae kaero wo tabona lemi rakakaiwo, mbaŋake nuwameiya u thalavuime, na thava hu viyathuime. Amori lenji kiŋɨŋgi, e vanautumako iya bobokuluko lemoyowe, kaero menda thɨ wabwi na regha na thɨ raka mena thɨ gaithɨ weime.”
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeão a Josué ao arraial de Gilgal, dizendo: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto todos os reis dos amorreus que habitam na montanha se ajuntaram contra nós.
7 Kaero Josuwa na le ragagaithɨko wolaghɨye, na le ragagaithɨ thovuthovuye, thiya wareri Gilgal na thɨ raka voro gheko.
7 Então, subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele e todos os valentes e valorosos.
8 Giya Loi i dagewe Josuwa, iŋa, “Thava u mararuŋgi. Kaero ya takoraweŋgi e nɨman ghare. Ma tembe reghava valɨkaiwae ne i gaithɨ njogha e ghen.”
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os tenho dado na tua mão; nenhum deles parará diante de ti.
9 Gougouko iyako Josuwa na le ragagaithɨ thɨ rakari Gilgal na vethɨ raka vutha Gibiyon. Kaiwae Amori lenji ragagaithɨko mava e lenji ghareghare mun, gharenji va iyo mbaŋa Isirel thɨ raka vutha na thɨ gaithɨ weŋgi.
9 E Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 Giya Loi i vakathaŋgi Amori thɨ gharelaghɨlaghɨ laghɨye mbaŋa thɨ thuweŋgi Isirel ragagaithɨko thɨ gaithɨ weŋgi. Isirel ragagaithɨko thɨ gaboŋgi vavana Gibiyon ele valɨvaŋga na thɨ mbeleŋgi thɨ raka njoŋa ou Bet Horon ghadidiye na mbe thɨ mbelekikiŋgi vara e yaghalako na vethɨ ghad Ajeka na Makeda.
10 E o Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu de grande ferida em Gibeão, e seguiu-os pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca e Maquedá.
11 Mbaŋa va e lenji voko tɨne weŋgi Isirel ragagaithɨ na thɨ raka njoŋa ouko ghadidiye, amba Giya Loi i birinjoŋa varɨvarɨ laghɨlaghɨye thiya dobu nja e buruburu na thɨ gaboŋgi ghaghad thɨ rakavutha Ajeka. Varɨvarɨko va thɨ gaboŋgi gharɨgharɨ lemoyo moli, i kivwala Isirel ragagaithɨ va thɨ gaboŋgi.
11 E sucedeu que, fugindo eles diante de Israel à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e morreram; e foram muitos mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Va e mbaŋako vara iya Giya Loi i vakathaŋgi Isirel na thɨ kivwalaŋgi Amori gharɨgharɨniye, Isirel e maranji amba Josuwa i naŋgo weya Giya Loi, iŋa,
12 Então, Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor deu os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse aos olhos dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeão, e tu lua, no vale de Aijalom.
13 Iya kaiwae varaeko i ndeghathɨ na manjalako tembe i ndeghathɨva, ghaghad Isirel thɨ kivwalaŋgi raghanjithɨghɨyako.
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Isso não está escrito no Livro do Reto? O sol, pois, se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Va i vivako, noroke na i ghaoko ma tembe mbaŋa regha ŋgoreiyeva iyako, mbaŋa Giya Loi i thombeya mbema lolo eŋge le naŋgo ŋgora iyako. Kaiwae Giya Loi vambe weiyaŋgi vara Isirel na thɨ gaithɨ.
14 E não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, ouvindo o Senhor , assim, a voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Iyake e ghereiye amba Josuwa weiyaŋgi Isirel thɨ raka njogha e lenji kiyamu Gilgal e tɨne.
15 E tornou-se Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.
16 Iyemaeŋge, Amori lenji kiŋ theghelima va thɨ raka vo na vethiya kubaro e maŋgavarɨ Makeda e tɨne.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 Mbaŋa Josuwa i loŋwe vaidi kiŋɨke theghelima thɨ kubaro e maŋgavarɨ na kaero methɨ vaidiŋgi,
17 E foi anunciado a Josué, dizendo: Acharam-se os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 amba iŋa, “Hu vabulale voreŋa varɨvarɨ laghɨlaghɨye vavana e maŋgavarɨna ghae, na hu vaŋguraweŋgi ragatɨgatɨ vavanawe.
18 Disse, pois, Josué: Arrojai grandes pedras à boca da cova e ponde sobre ela homens que os guardem;
19 Ko iyemaeŋge mbe hu mbelekikiŋgi vara iya ghami rathɨghɨyana vavana. Thava hu viyathuŋgi na vethiya vo ru e ghambaghambanji tɨnenji.”
19 porém vós não vos detenhais; segui os vossos inimigos e feri os que ficaram atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor , vosso Deus, já vo-los deu na vossa mão.
20 Othembe Josuwa na Isirel ragagaithɨ thɨ gaboŋgi ghanjiune laghɨyeniye, ko iyemaeŋge vaona lolo va vethiya vo ru e ghambaghambanji ghanji gana tɨnenji na ma valɨkaiwanji thɨ gaboŋgi.
20 E sucedeu que, acabando Josué e os filhos de Israel de os ferir a grande ferida, até consumi-los, e tendo os que ficaram deles se retirado às cidades fortes,
21 Ragagaithɨko wolaghɨye thɨ raka njoghawe Josuwa, ma regha mun i vaidi vuyowo e kiyamuko, Makeda e tɨne. Ma tembe lolo reghava ghalɨŋae i ruuruu Isirel gharɨgharɨniye weŋgi.
21 todo o povo se tornou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Amba Josuwa iŋa, “Hu mwanathewo maŋgavarɨna ghae, na hu vaŋgu menaŋgi kiŋɨna theghelima weŋgo.”
22 Depois, disse Josué: Abri a boca da cova e trazei-me aqueles cinco reis para fora da cova.
23 Kaero thɨ vaŋguwaŋgi kiŋɨko theghelima weya Josuwa — Jerusalem gha kiŋ, Hebron gha kiŋ, Jamut gha kiŋ, Lakis gha kiŋ, na Eglon gha kiŋ.
23 Fizeram, pois, assim e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da cova: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom.
24 Mbaŋa vethɨ vaŋgugiyaŋgi weya Josuwa, amba i kula vathaŋgi Isirel ghɨmoghɨmoruniyeko wolaghɨye, na i dage weŋgi ragagaithɨko lenji randevivaŋgi, iŋa, “Hu raka mena gheke na hu vuruvala e kiŋɨŋgike thiyake numonumonji.” Amba thɨ raka raŋgi na thɨ vuruvala e numonumonji.
24 E sucedeu que, sendo trazidos aqueles reis a Josué, este chamou todos os homens de Israel e disse aos capitães da gente de guerra, que com eles foram: Chegai e ponde os vossos pés sobre os pescoços destes reis. E chegaram e puseram os seus pés sobre os seus pescoços.
25 Josuwa i dage weŋgi iŋa, “Thava hu mararu na hu gharelaghɨlaghɨ. Hu vurɨgheghe eŋge na weimi lemi gharematuwo. Kaiwae Giya Loi ne i vakatha ŋgora iyake weŋgi ghami rathɨghɨyake wolaghɨye iya mo hu gaithɨko weimiyaŋgi.”
25 Então, Josué lhes disse: Não temais, nem vos espanteis; esforçai-vos e animai-vos, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Kaero Josuwa iŋa na thɨ gaboŋgi kiŋɨko na thɨ bigi kithoŋgi e umbwaumbwa umbolima, na mbe thɨ kwatekwate vara gheko ghaghad yeghɨyeghɨye moli.
26 E, depois disto, Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros; e ficaram enforcados nos madeiros até à tarde.
27 Varae ve ronja amba Josuwa i dage weŋgi na thɨ biginjoŋa riwanjiko e umbwaumbwako na vethɨ biriyathuŋgi e maŋgavarɨma va thiya kubaromawe. E maŋgavarɨko ghae thɨ bigirawe varɨvarɨ laghɨlaghɨyewe, na mbe inanjiwe e mbaŋake iyake.
27 E sucedeu que, ao tempo do pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se esconderam e puseram grandes pedras à boca da cova, que ainda ali estão até ao mesmo dia de hoje.
28 E mbaŋako iyako Josuwa i wo ghemba Makeda na gha kiŋ. I gabovaoŋgi gharɨgharɨniyeko wolaghɨye na ma tembe reghava e yawayawaliye. Va i vakathawe Makeda gha kiŋ ŋgora va i vakathawe Jeriko gha kiŋ.
28 E, naquele mesmo dia, tomou Josué a Maquedá, feriu-a a fio de espada e destruiu o seu rei, a eles e a toda alma que nela havia; nada deixou de resto; e fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 Iyako e ghereiye, amba Josuwa na le ragagaithɨ thɨ raka na mbowo vethɨ gaithɨva Libɨna.
29 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra Libna.
30 Giya Loi vamba i wogiyava ghembako iyako weŋgi Isirel. Ghembako gharɨgharɨniye wolaghɨye va thɨ gabovaoŋgi, ma tembe reghava e yawayawaliye. Na va thɨ vakathawe gha kiŋɨko ŋgoreiye va thɨ vakathawe Jeriko gha kiŋ.
30 E também o Senhor a deu na mão de Israel, a ela e a seu rei, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda alma que nela havia; nada deixou de resto; e fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Iyake e ghereiye, Josuwa na le ragagaithɨ thɨ raka itete Libɨna na thɨ raka Lakis. Thɨ raka vaghɨliya ghembako iyako amba thɨ gaithɨwe.
31 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 Mbaŋa theghewoniye e tɨne, Giya Loi i wora ghemba Lakis, Isirel e nɨmanji ghare. Gharɨgharɨko wolaghɨye e ghembako tɨne thɨ gabovaoŋgi ŋgora va thɨ vakatha weŋgi Libɨna gharɨgharɨniye.
32 E o Senhor deu a Laquis na mão de Israel, e tomou-a no dia seguinte, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda alma que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Iyemaeŋge Horam, Geja gha kiŋ i voroma na i munjeva i thalavuŋgi Lakis, ko iyemaeŋge Josuwa i kivwalaŋgi weiyaŋgi le ragagaithɨ — i gabovaoŋgi na ma tembe reghava e yawayawaliye.
33 Então, Horão, rei de Gezer, subiu a ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até que nenhum lhe deixou de resto.
34 Josuwa na le ragagaithɨ thɨ raka itete Lakis na vethɨ gaithɨ Eglon. Thɨ raka vutha thɨ ndevaghɨliya na thɨ gaithɨ weinjiyaŋgi.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram e pelejaram contra ela;
35 Va e mbaŋako iyako thɨ kivwalaŋgi na thɨ gabovaoŋgi gharɨgharɨniyeko wolaghɨye, ŋgora va thɨ vakatha weŋgi ghemba Lakis.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram a fio de espada; e a toda alma que nela havia destruiu totalmente no mesmo dia, conforme tudo o que fizeram a Laquis.
36 Josuwa na le ragagaithɨ thɨ raka itete Eglon na thɨ raka voro e bobokuluŋgi na vethɨ raka vutha Hebron, amba thɨ gaithɨ gheko
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela;
37 na thɨ kivwalaŋgi. Thɨ unɨghɨ gha kiŋ na gharɨgharɨko wolaghɨye e ghembako iyako, tembe ŋgoreiyeva ghembaghemba nanasiye evasiwanji. Ma tembe thɨ iteteva lolo regha e yawayawaliye. Thɨ vakatha ŋgora methɨ vakatha Eglon e tɨne.
37 e a tomaram e a feriram a fio de espada, assim ao seu rei como a todas as suas cidades, e a toda alma que nelas havia; a ninguém deixou com vida, conforme tudo o que fizeram a Eglom; e Josué a destruiu totalmente, a ela e a toda alma que nela havia.
38 Josuwa na le ragagaithɨ thɨ raka vaghɨle na thɨ gaithɨ weŋgi Debi,
38 Então, Josué e todo o Israel com ele, tornou a Debir e pelejou contra ela;
39 thɨ kivwalaŋgi weiye gha kiŋ na ghembaghemba nanasiye evasiwaeva. Thɨ gabovaoŋgi gharɨgharɨniyeko wolaghɨye. Josuwa va i vakathawe Debi na gha kiŋ ŋgora va i vakatha weŋgi Hebron na Lakis ghanji kiŋɨŋgi.
39 e tomou-a com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu a fio de espada; e a toda alma que nelas havia destruiu totalmente, nada deixou de resto; como fizera a Hebrom, a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 — ausente —
40 Assim, feriu Josué toda aquela terra, as montanhas, e o sul, e as campinas, e as descidas das águas, e todos os seus reis; nada deixou de resto; mas tudo o que tinha fôlego destruiu, como ordenara o Senhor , Deus de Israel.
41 — ausente —
41 E Josué os feriu desde Cades-Barneia até Gaza, como também toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 Josuwa va i kivwalaŋgi kiŋɨŋgiko na lenji ghamba mbaroko e mbaŋako iyako. Va valɨkaiwae i vakatha iyako kaiwae Giya Loi, Isirel lenji Loi, va i gaithɨ le gharɨgharɨko kaiwanji.
42 E de uma vez tomou Josué todos esses reis e as suas terras, porquanto o Senhor , Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Iyako e ghereiye amba Josuwa na le ragagaithɨko thɨ raka njogha e lenji kiyamu Gilgal e tɨne.
43 Então, Josué, e todo o Israel com ele, se tornou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.