Josué 10

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbaŋa Adoni-Sedek i loŋwe vaidi Josuwa kaero mendava i wo Ai na i mukuwo na i tagavamare gha kiŋ, ŋgoreiya va i vakatha weya Jeriko na gha kiŋ. Na tembe i loŋweva Gibiyon gharɨgharɨniye thɨ vakatha dagerawe na thɨ vanevane weinjiyaŋgi na thiya yaku e tɨnenji.
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué tomara a Ai, e a destruíra totalmente {pois este fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei}, e que os moradores de Gibeom tinham feito paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 Iwaeŋge amalaghɨniye na le gharɨgharɨ Jerusalem e tɨne gharenji iyo laghɨye moli kaiwae Gibiyon iye ghemba laghɨye na i kivwalaŋgi ghembaghemba va inanji gheko, na vambe i laghɨye kivwalava Ai, na gha ragagaithɨko va thɨ thovuyeŋa gaithɨ.
2 temeu muito, pois Gibeom era uma cidade grande como uma das cidades reais, e era ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valorosos.
3 Kaero Adoni-Sedek i variye totoke iyake weŋgiya Kiŋ Hoham Hebron gha kiŋ, Kiŋ Piram Jamut gha kiŋ, Kiŋ Japiya Lakis gha kiŋ, na Kiŋ Debi Eglon gha kiŋ,
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, para lhes dizer:
4 iŋa, “Hu raka mena hu thalavuŋgo na vara gaithɨ Gibiyon, kaiwae gharɨgharɨ e ghembako iyako kaero mendava thɨ vakatha vanevane yakuyakuniye weinjiyaŋgi Josuwa na Isirel gharɨgharɨniye.”
4 Subi a mim, e ajudai-me; firamos a Gibeom, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Amba Amori gha kiŋɨŋgi theghelimake thiyake: Jerusalem gha kiŋ, Hebron gha kiŋ, Jamut gha kiŋ, Lakis gha kiŋ, na Eglon gha kiŋ, lenji ragagaithɨko thɨ wabwi na regha na vethɨ raka vaghɨliya Gibiyon na thɨ gaithɨ weinjiyaŋgi.
5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.
6 Iyako kaiwae Gibiyon gharɨgharɨniye thɨ variye toto i wawe Josuwa e lenji kiyamuko Gilgal e tɨne. Totoko iŋa, “Amalana, kaiwae kaero wo tabona lemi rakakaiwo, mbaŋake nuwameiya u thalavuime, na thava hu viyathuime. Amori lenji kiŋɨŋgi, e vanautumako iya bobokuluko lemoyowe, kaero menda thɨ wabwi na regha na thɨ raka mena thɨ gaithɨ weime.”
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeom a Josué, ao arraial em Gilgal, a dizer-lhe: Não retires de teus servos a tua mão; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto se ajuntaram contra nós todos os reis dos amorreus, que habitam na região montanhosa.
7 Kaero Josuwa na le ragagaithɨko wolaghɨye, na le ragagaithɨ thovuthovuye, thiya wareri Gilgal na thɨ raka voro gheko.
7 Josué, pois, subiu de Gilgal com toda a gente de guerra e todos os homens valorosos.
8 Giya Loi i dagewe Josuwa, iŋa, “Thava u mararuŋgi. Kaero ya takoraweŋgi e nɨman ghare. Ma tembe reghava valɨkaiwae ne i gaithɨ njogha e ghen.”
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os entreguei na tua mão; nenhum deles te poderá resistir.
9 Gougouko iyako Josuwa na le ragagaithɨ thɨ rakari Gilgal na vethɨ raka vutha Gibiyon. Kaiwae Amori lenji ragagaithɨko mava e lenji ghareghare mun, gharenji va iyo mbaŋa Isirel thɨ raka vutha na thɨ gaithɨ weŋgi.
9 E Josué deu de repente sobre eles, tendo marchado a noite toda, subindo de Gilgal;
10 Giya Loi i vakathaŋgi Amori thɨ gharelaghɨlaghɨ laghɨye mbaŋa thɨ thuweŋgi Isirel ragagaithɨko thɨ gaithɨ weŋgi. Isirel ragagaithɨko thɨ gaboŋgi vavana Gibiyon ele valɨvaŋga na thɨ mbeleŋgi thɨ raka njoŋa ou Bet Horon ghadidiye na mbe thɨ mbelekikiŋgi vara e yaghalako na vethɨ ghad Ajeka na Makeda.
10 e o Senhor os pôs em desordem diante de Israel, que os desbaratou com grande matança em Gibeom, e os perseguiu pelo caminho que sobe a Bete-Horom, ferindo-os até Azeca e Maqueda.
11 Mbaŋa va e lenji voko tɨne weŋgi Isirel ragagaithɨ na thɨ raka njoŋa ouko ghadidiye, amba Giya Loi i birinjoŋa varɨvarɨ laghɨlaghɨye thiya dobu nja e buruburu na thɨ gaboŋgi ghaghad thɨ rakavutha Ajeka. Varɨvarɨko va thɨ gaboŋgi gharɨgharɨ lemoyo moli, i kivwala Isirel ragagaithɨ va thɨ gaboŋgi.
11 Pois, quando eles iam fugindo de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e eles morreram; e foram mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Va e mbaŋako vara iya Giya Loi i vakathaŋgi Isirel na thɨ kivwalaŋgi Amori gharɨgharɨniye, Isirel e maranji amba Josuwa i naŋgo weya Giya Loi, iŋa,
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor entregou os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse na presença de Israel: Sol, detém-se sobre Gibeom, e tu, lua, sobre o vale de Aijalom.
13 Iya kaiwae varaeko i ndeghathɨ na manjalako tembe i ndeghathɨva, ghaghad Isirel thɨ kivwalaŋgi raghanjithɨghɨyako.
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no livro de Jasar? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Va i vivako, noroke na i ghaoko ma tembe mbaŋa regha ŋgoreiyeva iyako, mbaŋa Giya Loi i thombeya mbema lolo eŋge le naŋgo ŋgora iyako. Kaiwae Giya Loi vambe weiyaŋgi vara Isirel na thɨ gaithɨ.
14 E não houve dia semelhante a esse, nem antes nem depois dele, atendendo o Senhor assim à voz dum homem; pois o Senhor pelejava por Israel.
15 Iyake e ghereiye amba Josuwa weiyaŋgi Isirel thɨ raka njogha e lenji kiyamu Gilgal e tɨne.
15 Depois voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial em Gilgal.
16 Iyemaeŋge, Amori lenji kiŋ theghelima va thɨ raka vo na vethiya kubaro e maŋgavarɨ Makeda e tɨne.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam na caverna que há em Maqueda.
17 Mbaŋa Josuwa i loŋwe vaidi kiŋɨke theghelima thɨ kubaro e maŋgavarɨ na kaero methɨ vaidiŋgi,
17 E isto foi anunciado a Josué nestas palavras: Acharam-se os cinco reis escondidos na caverna em Maqueda.
18 amba iŋa, “Hu vabulale voreŋa varɨvarɨ laghɨlaghɨye vavana e maŋgavarɨna ghae, na hu vaŋguraweŋgi ragatɨgatɨ vavanawe.
18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras para a boca da caverna, e junto a ela ponde homens que os guardem.
19 Ko iyemaeŋge mbe hu mbelekikiŋgi vara iya ghami rathɨghɨyana vavana. Thava hu viyathuŋgi na vethiya vo ru e ghambaghambanji tɨnenji.”
19 Vós, porém, não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, matando os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los entregou nas mãos.
20 Othembe Josuwa na Isirel ragagaithɨ thɨ gaboŋgi ghanjiune laghɨyeniye, ko iyemaeŋge vaona lolo va vethiya vo ru e ghambaghambanji ghanji gana tɨnenji na ma valɨkaiwanji thɨ gaboŋgi.
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de os ferir com mui grande matança, até serem eles exterminados, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas,
21 Ragagaithɨko wolaghɨye thɨ raka njoghawe Josuwa, ma regha mun i vaidi vuyowo e kiyamuko, Makeda e tɨne. Ma tembe lolo reghava ghalɨŋae i ruuruu Isirel gharɨgharɨniye weŋgi.
21 todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maqueda. Não havia ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Amba Josuwa iŋa, “Hu mwanathewo maŋgavarɨna ghae, na hu vaŋgu menaŋgi kiŋɨna theghelima weŋgo.”
22 Depois disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
23 Kaero thɨ vaŋguwaŋgi kiŋɨko theghelima weya Josuwa — Jerusalem gha kiŋ, Hebron gha kiŋ, Jamut gha kiŋ, Lakis gha kiŋ, na Eglon gha kiŋ.
23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da caverna: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Mbaŋa vethɨ vaŋgugiyaŋgi weya Josuwa, amba i kula vathaŋgi Isirel ghɨmoghɨmoruniyeko wolaghɨye, na i dage weŋgi ragagaithɨko lenji randevivaŋgi, iŋa, “Hu raka mena gheke na hu vuruvala e kiŋɨŋgike thiyake numonumonji.” Amba thɨ raka raŋgi na thɨ vuruvala e numonumonji.
24 Quando os trouxeram a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos comandantes dos homens de guerra que o haviam acompanhado: Chegai-vos, ponde os pés sobre os pescoços destes reis. E eles se chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
25 Josuwa i dage weŋgi iŋa, “Thava hu mararu na hu gharelaghɨlaghɨ. Hu vurɨgheghe eŋge na weimi lemi gharematuwo. Kaiwae Giya Loi ne i vakatha ŋgora iyake weŋgi ghami rathɨghɨyake wolaghɨye iya mo hu gaithɨko weimiyaŋgi.”
25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; esforçai-vos e tende bom ânimo, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais haveis de pelejar.
26 Kaero Josuwa iŋa na thɨ gaboŋgi kiŋɨko na thɨ bigi kithoŋgi e umbwaumbwa umbolima, na mbe thɨ kwatekwate vara gheko ghaghad yeghɨyeghɨye moli.
26 Depois disto Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros, onde ficaram pendurados até a tarde.
27 Varae ve ronja amba Josuwa i dage weŋgi na thɨ biginjoŋa riwanjiko e umbwaumbwako na vethɨ biriyathuŋgi e maŋgavarɨma va thiya kubaromawe. E maŋgavarɨko ghae thɨ bigirawe varɨvarɨ laghɨlaghɨyewe, na mbe inanjiwe e mbaŋake iyake.
27 Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram-nos dos madeiros, lançaram-nos na caverna em que se haviam escondido, e puseram à boca da mesma grandes pedras, que ainda ali estão até o dia de hoje.
28 E mbaŋako iyako Josuwa i wo ghemba Makeda na gha kiŋ. I gabovaoŋgi gharɨgharɨniyeko wolaghɨye na ma tembe reghava e yawayawaliye. Va i vakathawe Makeda gha kiŋ ŋgora va i vakathawe Jeriko gha kiŋ.
28 Naquele mesmo dia Josué tomou a Maqueda, e feriu-a a fio de espada, bem como a seu rei; totalmente os destruiu com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao rei de Maqueda como fizera ao rei de Jericó.
29 Iyako e ghereiye, amba Josuwa na le ragagaithɨ thɨ raka na mbowo vethɨ gaithɨva Libɨna.
29 De Maqueda, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Libna, e pelejou contra ela.
30 Giya Loi vamba i wogiyava ghembako iyako weŋgi Isirel. Ghembako gharɨgharɨniye wolaghɨye va thɨ gabovaoŋgi, ma tembe reghava e yawayawaliye. Na va thɨ vakathawe gha kiŋɨko ŋgoreiye va thɨ vakathawe Jeriko gha kiŋ.
30 E a esta também, e a seu rei, o Senhor entregou na mão de Israel, que a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Iyake e ghereiye, Josuwa na le ragagaithɨ thɨ raka itete Libɨna na thɨ raka Lakis. Thɨ raka vaghɨliya ghembako iyako amba thɨ gaithɨwe.
31 De Libna, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 Mbaŋa theghewoniye e tɨne, Giya Loi i wora ghemba Lakis, Isirel e nɨmanji ghare. Gharɨgharɨko wolaghɨye e ghembako tɨne thɨ gabovaoŋgi ŋgora va thɨ vakatha weŋgi Libɨna gharɨgharɨniye.
32 O Senhor entregou também a Laquis na mão de Israel, que a tomou no segundo dia, e a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Iyemaeŋge Horam, Geja gha kiŋ i voroma na i munjeva i thalavuŋgi Lakis, ko iyemaeŋge Josuwa i kivwalaŋgi weiyaŋgi le ragagaithɨ — i gabovaoŋgi na ma tembe reghava e yawayawaliye.
33 Então Horão, rei de Gezer, subiu para ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
34 Josuwa na le ragagaithɨ thɨ raka itete Lakis na vethɨ gaithɨ Eglon. Thɨ raka vutha thɨ ndevaghɨliya na thɨ gaithɨ weinjiyaŋgi.
34 De Laquis, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela,
35 Va e mbaŋako iyako thɨ kivwalaŋgi na thɨ gabovaoŋgi gharɨgharɨniyeko wolaghɨye, ŋgora va thɨ vakatha weŋgi ghemba Lakis.
35 e no mesmo dia a tomaram, ferindo-a a fio de espada; destruiu totalmente nesse mesmo dia todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Laquis.
36 Josuwa na le ragagaithɨ thɨ raka itete Eglon na thɨ raka voro e bobokuluŋgi na vethɨ raka vutha Hebron, amba thɨ gaithɨ gheko
36 De Eglom, Josué, e todo o Israel com ele, subiu a Hebrom; pelejaram contra ela,
37 na thɨ kivwalaŋgi. Thɨ unɨghɨ gha kiŋ na gharɨgharɨko wolaghɨye e ghembako iyako, tembe ŋgoreiyeva ghembaghemba nanasiye evasiwanji. Ma tembe thɨ iteteva lolo regha e yawayawaliye. Thɨ vakatha ŋgora methɨ vakatha Eglon e tɨne.
37 tomaram-na, e a feriram ao fio da espada, bem como ao seu rei, e a todas as suas cidades, com todos os que nelas havia. A ninguém deixou com vida, mas, conforme tudo o que fizera a Eglom, a destruiu totalmente, com todos os que nela havia.
38 Josuwa na le ragagaithɨ thɨ raka vaghɨle na thɨ gaithɨ weŋgi Debi,
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir, pelejou contra ela,
39 thɨ kivwalaŋgi weiye gha kiŋ na ghembaghemba nanasiye evasiwaeva. Thɨ gabovaoŋgi gharɨgharɨniyeko wolaghɨye. Josuwa va i vakathawe Debi na gha kiŋ ŋgora va i vakatha weŋgi Hebron na Lakis ghanji kiŋɨŋgi.
39 e a tomou com o seu rei e com todas as suas cidades; feriu-as a fio de espada, e a todos os que nelas havia destruiu totalmente, não deixando nem sequer um. Como fizera a Hebrom, e como fizera também a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 — ausente —
40 Assim feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Negebe, a baixada, e as faldas das montanhas, e a todos os seus reis. Não deixou nem sequer um; mas a tudo o que tinha fôlego destruiu totalmente, como ordenara o Senhor, o Deus de Israel:
41 — ausente —
41 Assim Josué os feriu desde Cades-Barnéia até Gaza, como também toda a terra de Gósem, até Gibeom.
42 Josuwa va i kivwalaŋgi kiŋɨŋgiko na lenji ghamba mbaroko e mbaŋako iyako. Va valɨkaiwae i vakatha iyako kaiwae Giya Loi, Isirel lenji Loi, va i gaithɨ le gharɨgharɨko kaiwanji.
42 E de uma só vez tomou Josué todos esses reis e a sua terra, porquanto o Senhor, o Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Iyako e ghereiye amba Josuwa na le ragagaithɨko thɨ raka njogha e lenji kiyamu Gilgal e tɨne.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.