João 6

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mbaŋa vavana e ghereiye, Jisas i womalawa Galili Njighɨniye valɨvaŋga. Idae mbe reghava Njighɨ Taibiriyas.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Wabwi laghɨye regha thɨ rakareghambawe kaiwae va thɨ thuwe le vakathako ghamba rotaele weŋgiya ghambweghambwera.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Amba Jisas i voro e ou nasiye regha na i yaku weiyaŋgiya gharaghambu.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 (Thaga Valaŋani ghambaŋa ma vama bwagabwaga.)
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Iya kaiwae mbaŋa Jisas i tagathɨna marae na i thuwe wabwi laghɨye thɨ rakarakamena, i dagewe Pilip iŋa, “Aŋga ne vara vamoda bred gharɨgharɨke wolaghɨye thiyake kaiwanji?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 I utu ŋgoreiyako na i mando Pilip, kaiwae amalaghɨniye vama i ghareghare ne i vakatha budakai.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Pilip i gonjoghawe iŋa, “Othembe silva gethɨseriyeiwo (200) ne ra mban na ra vamodo bred, na ra viya na nanasiye iya thɨ ghan ne laghɨyeninjiya bada.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Gharaghambuko regha, Endru, Saimon Pita ghaghae, iŋa,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Ŋgama ghɨmoru regha ina gheke, ghabred mbumbulima i mena e ghanɨŋga regha idae bali, na borogi nanasiye umboiwo. Ko ŋgoroŋgako gharerenuwaŋa weŋgi vara gharɨgharɨke wolaghɨye?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jisas iŋa, “Hu dage weŋgi na thiya yaku.” E valɨvaŋgako iyako nana va i pokuwe. Gharɨgharɨko wolaghɨye thiya yaku; ghɨmoghɨmoru lenji ghanaghanagha va ŋgoreiya paeb tausan.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Jisas i mbana bredɨma, i vata ago weya Loi ghanɨŋgako kaiwae, na i giya weŋgiya gharɨgharɨko va thiya yakuko. I vakatha borogima tembe ŋgoreiyeva. Thiya ghanɨŋga ŋgoreiya ghanjighad.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Mbaŋa vama thiya ghanɨthigha, Jisas i dage weŋgiya gharaghambu iŋa, “Hu mbanɨvathavathaŋgiya methɨ ghanɨvareŋgina na thava ra vakowana.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Thɨ mbanɨvanjaraŋgiya nambonambo ŋgamwayaworo na ŋgamwaiwo, iya bredɨma mbumbulima vaŋgovaŋgothiye gharɨgharɨma methɨ ghanɨvareŋgi.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Mbaŋa thɨ thuwe le vakathako ghamba rotaele iyako thɨŋa, “Mbema emunjoru, amalaghɨniye Loi ghalɨŋaema gharautu, iya bukuma i woraŋgiya, ne i njama e yambaneke.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jisas kaero i ghareghare thɨ munjeva thɨ mena thɨ vaŋgu na thɨ vavurɨghegheŋa na thɨ vakatha na kiŋ, i iteteŋgi na mbowo i njoghava e ouko ghamberegha moli.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Mbaŋa vama ilimomouwo gharaghambu vethɨ rakanja e njighɨko ghadidiye na thɨ roroghagha Jisas.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Ko iyemaeŋge mbaŋa i gou na Jisas mamba i mena weŋgi, vethɨ rakatha e waŋga, thɨ womalawa na thɨ wa Kapenaom.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ndewendewe i rowo vurɨgheghe na njighɨko tɨne i robagodu.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Vama vethɨ wodowodo na lenji bwagabwaga kaero ŋgoreiya kilomita theghelima o kilomita theghewa, amba thɨ thuwe Jisas i loŋga ghembeŋgi e njighɨko vwatae. I vakathaŋgi na thɨ mararu laghɨye.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Ko amba i dage weŋgi iŋa, “Tha huya mararu; ghino Jisas.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Thɨ warari na weinji e waŋgako na e mbaŋako vara iyako vethɨ govutha vanatɨna, e ghembako iya methɨ ghembeko.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Mbaŋambaŋa vena wabwima vambe thiya yakuma e valɨvaŋgako iyako, kaero thɨ renuwaŋa waŋga mbe waŋgara eŋge menda ina gheko, na Jisas ma menda i thawe weiyaŋgiya gharaghambu, ko menda mbe thiye eŋge vara thɨ raka.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Amba waŋgawaŋga vavana thɨ rakaru, thɨ rakamena e ghemba idae Taibiriyas. Thiya goru valɨghadidiye regha ŋgora menda gharɨgharɨma thɨ ghana bredɨma mbaŋa menda Giya i vata agowe kaiwae.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Mbaŋa wabwiko kaero thɨ ghareghare Jisas na tembe ŋgoreiye gharaghambu ma ma inanji gheko, thɨ rakatha e waŋgawaŋgako thiyako na thɨ raka Kapenaom, thɨ tamwembela amalaghɨniye.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Mbaŋa gharɨgharɨma thɨ vaidiya Jisas e njighɨko valɨvaŋga, thɨ dagewe thɨŋa, “Ravavaghare, thembaŋa mo menake gheke?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, lemi tamwe mbeleŋgo ma rɨghethoru kaiwae hu ghareghare vakathaŋgiko ghamba rotaele ya vakathaŋgi, nandere, ko rɨghethoru kaiwae menda hu ghanɨŋgiya bredɨma na kaero valɨkaiwami moli.
26 Jesus respondeu:
27 Tha hu rovurɨgheghe ghanɨŋgake iya le yakuke ma molao kaiwae, ko iyemaeŋge hu rovurɨgheghe ghanɨŋga e yawayawaliye na ne i meghabana kaiwae. Ghanɨŋgako iyako Lolo Nariye ghino ne ya giya weŋga, kaiwae Loi Ramanda kaerova i giya mbarowe na i vakatha.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Amba thɨ vaito thɨŋa, “Ne wo vakatha budakai na wo kaiwoŋa the kaiwo Loi nuwaiya wo vakatha?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Loi le kaiwo iyake: hu loŋweghathɨgha iye amalaghɨniye va i variye.”
29 Jesus respondeu:
30 Thɨ dagewe thɨŋa, “The vakatha ghamba rotaele ne u vakatha na wo thuwe e marameke ambane valɨkaiwae wo loŋweghathɨŋge? Ne u vakatha budakai?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Orumburumbume me vivako moli methɨ ghana ghanɨŋga regha idae ‘manna’ e njamnjam, ŋgoreiya buk le utu iŋa, ‘I giya bred weŋgi i mena e buruburu na thɨ ghan.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, ma Mosese ŋgoreiye iyava i giya bredɨna weŋga i mena e buruburu, ko iyemaeŋge Bwebwe, iye iya i giya bredɨna emunjoru weŋga i mena e buruburu.
32 Jesus lhes disse:
33 Kaiwae bred i mena weya Loi iya amalaghɨniye va i variye na i njama e buruburu. Iye i giya yambaneke yawaliye.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Thɨ dagewe thɨŋa, “Amalana, u giya bredɨke iyake weime mbaŋake wolaghɨye.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ghino ghanɨŋga e yawayawaliye. Thela thoŋgo i mena e ghino mane bada i gharɨ, na thela thoŋgo i loŋweghathɨŋgo mane mbwa i gharɨ.
35 Jesus respondeu:
36 Kaero ya dage weŋga, othembe va hu thuweŋgo mamba hu loŋweghathɨŋgo.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Taulaghɨko iya Bwebwe i giyako e ghino ne thɨ mena e ghino, na thela thoŋgo i mena e ghino mane ya botewoyathu.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Kaiwae va ya njama e buruburu ma ya mena ya vakatha ghino lo renuwaŋa, nandere, ya mena ya vakatha thela i variyeŋgo le renuwaŋa.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Iyava i variyeŋgoke le renuwaŋa iyake, mbala thava ya thɨvaiya regha iyava i giyake e ghino, ko ya vaŋguthuweiruvaoŋgi na e yawayawalinji mbaŋa ne ele ghambako.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Kaiwae Bwebwe le renuwaŋa ŋgoreiye, thela thoŋgo i thuwe Nariye na i loŋweghathɨ, ne i vaidiya yawaliye memeghabananiye, na ne ya vaŋguvairɨŋgi na e yawayawalinji mbaŋa ne ele ghambako.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jiu lenji randeviva mbe thiye eŋge thɨ liya ghautu kaiwae va iŋa, “Ghino bred ya mena e buruburu.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Thɨŋa, “Emunjoru iye Jisas, Josep nariye. Ra ghareghareŋgiya ramae na tɨnae. Ŋgoroŋga eŋge na iya meŋake, ‘Ya mena e buruburu?’”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Tha ghanjiliutu mbe ghemi eŋge.
43 Jesus respondeu:
44 Ma lolo regha valɨkaiwae i mena e ghino, thoŋgo Bwebwe iyava i variyeŋgoke ma i vaŋgumena e ghino; na ne ya vaŋguthuweiru na e yawayawaliye mbaŋa ne ele ghambako.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Loi ghalɨŋae gharautu regha va i roriya iyake: ‘Loi tene i vavaghareŋgiya taulaghɨko.’ Thela i vandeŋe Bwebwe na i thuwe valawe, iye i mena e ghino.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ma gharerenuwaŋa ŋgoreiye lolo regha i thuwathuwa weya Bwebwe; ko mbe loloko eŋge iya i mena weya Loi, mbe amalaghɨniye eŋge va i thuwathuwa weya Bwebwe.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Ya dage emunjoru e ghemi, thela i loŋweghathɨ ne i vaidiya yawaliye memeghabananiye.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ghino ghanɨŋga e yawayawaliye.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Orumburumbumi va thɨ ghana manna e njamnjam, ko iyemaeŋge tevambe thɨ mareva.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ko ghanɨŋgake iya i menake e buruburu mbe regha, thoŋgo thela i ghan ne yawaliye i meghabana.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ghino ghanɨŋga e yawayawaliye na va ya mena e buruburu. Thoŋgo thela i ghana ghanɨŋgake iyake ne i vaidiya yawalɨ memeghabananiye. Ghanɨŋgake iyake mbunɨmaniŋguke, ne ya vatomwe yambaneke yawaliye memeghabananiye kaiwae.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Jiu mbe thiye eŋge weinji lenji ghatemuru thɨ veutu weŋgi thɨŋa, “Ne ŋgoroŋga na amalake i giya mbunɨmaniye weinda na ra ghan?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, thoŋgo ma hu ghan Lolo Nariye mbunɨmaniye na ma hu mun madɨbae, ghemi mane e yawayawalimi.
53 Jesus respondeu:
54 Thela thoŋgo i ghana mbunɨmaniŋgu na i muna madɨbaŋgu i wo yawaliye memeghabananiye, na ne ya vaŋguthuweiru mbaŋa ele ghambako.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kaiwae mbunɨmaniŋguke iye ghanɨŋga moli na madɨbaŋgu iye mbwa moli.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Thela thoŋgo i ghana mbunɨmaniŋgu na i muna madɨbaŋgu, iye i yaku e ghino na ghino ya yakuwe.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Bwebwe e yawayawaliye va i variyeŋgo, iya kaiwae ghino tembe e yawayawaliŋguva. Tembe ŋgoreiyeva thela i vaŋamwe ghamberegha e ghino ne ya wogiya yawalɨ memeghabananiyewe.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Ghanɨŋgake iyake iyava i menama e buruburu. Orumburumbunda va thɨ ghana manna, ko iyemaeŋge va thɨ mare, ko thela thoŋgo i ghana ghanɨŋgake iyake mane i mare ne yawaliye i meghabana mbaŋake wolaghɨye.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Va i utuŋa iyake mbaŋa va i vavaghare Kapenaom e ŋgolo kururu tɨne.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Mbaŋa gharaghambuko vavana thɨ loŋwe iyake thɨŋa, “Vavaghareke iyake i vurɨgheghe. Thela ne valɨkaiwae i wovathako?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Va i ghareghare gharaghambu thɨ liliya utu renuwaŋake iyake utuniye, amba i dage weŋgi iŋa, “Ŋgoroŋga, mbwata lo utuutuke i varerenuwaŋaŋga na i vakatha na hu ndenjogha.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Ne ŋgoroŋga gharerenuwaŋa thoŋgo hu thuwe Lolo Nariye i njogha na tembe ve yakuva e buruburu?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Loi Une i giya yawalɨ; vurɨgheghe i mena lolo mane i giya bigi regha. Utuutuŋgiko iyava ya utuŋako weŋga i vakathaŋga na hu wo Loi Une na iye i giya yawalɨ.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ko iyemaeŋge vavana ghemi ma hu loŋweghathɨ.” Kaiwae Jisas va i ghareghare ŋgora vambe i rikowe, thavala mava thɨ loŋweghathɨ na thela ghaliliva.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 I gotubwe iŋa, “Iyake iyava kaiwae ya dage e ghemi, ma valɨkaiwae lolo regha i mena e ghino thoŋgo ma Bwebwe iŋa valɨkaiwae i vakatha ŋgoreiye.”
65 E prosseguiu:
66 Iyako e ghereiye gharaghambuko lemoyo thiya ronjogha na ma thɨ ghambu.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 I vaitoŋgiya theyaworo na theghewoma iŋa, “Ŋgoroŋga ghemi, nuwamiya tembe hu iteteŋgova?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Saimon Pita i gonjoghawe iŋa, “Giyana, ne wo wa weya thela? Utuutu e yawayawaliye na ne i meghabana inanji e ghen.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Kaero wo loŋweghathɨ na wo ghareghare ghen Raboboma na u mena weya Loi.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Va ya tuthiŋga themiyaworo na themighewona iyemaeŋge ghemina regha iye seitan.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Iyako Judas, iye Saimon Isakariyot nariye utuniye. Othembe amalaghɨniye gharaghambuko theyaworo na theghewoko regha, muyai tembe i vatomweva.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.