João 5
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ
1 Iyake e ghereiye Jisas i voro Jerusalem Jiu lenji thaga regha kaiwae.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ghambaru regha ina Jerusalem idae Sip le ghamba ru. E ghamba ruke iyake ghadidiye mbwa regha, weiye yaŋavaŋgavaŋga ŋgolo lima inanji mbwako ghadidiye. Vaŋa Hibru thɨ uno Betɨsaida.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Gharɨgharɨ lemoyo va e ghanjighambwera lenji ghamba yaku. Ghambwera ŋgoranjiŋgiya mara kwaghe, kuvokuvo na riwanji i gheroro. Va thɨ roghagha mbwako na the valɨvaŋga i bobovirɨ,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 kaiwae mbe ghambaŋa, ŋgoreiya mbaŋa theghewo iya e ghereiye amba Giya le nyao thovuye i nja e mbwako tɨne na i vakatha mbwako i bobovirɨ. The ghambweghambwera regha i vivakai i nja e mbwako tɨne iyako e ghereiye na the ghambwera inawe kaero i kowe na riwae i thovuye.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Amala regha va ina gheko, iye va i ghambweravoreŋa theghathegha ghweto na umbowa.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Mbaŋa Jisas i vaidi gheko, na i ghareghare vambe tamwarau i vaidiya ghambwerako iyako, i dagewe iŋa, “Thare nuwaniya riwana i thovuye?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ghambweghambwerama i gonjoghawe iŋa, “Amalana, ma lolo regha ina gheke na i thalavuŋgo ya nja e mbwake tɨne mbaŋa i bobovirɨ. Mbaŋa amba ya rorovurɨgheghe kaiwae lolo regha kaero i njakai e ghamwaŋgu.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Amba Jisas i dagewe iŋa, “U yondovirɨ! U bigivaira ghambana ghavwarara na u loŋga.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 E mbaŋako iyako amalama riwae kaero i thovuye, i bigivaira ghambaema ghavwarara na i loŋga.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Jiu lenji randeviva thɨ dagewe amalama iya riwaema kaero i thovuye thɨŋa, “Noroke mbaŋa kururu na ma mbaro i vatomwe e ghen na u mbana ghambana ghavwarara.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ko iyemaeŋge i gonjogha weŋgi iŋa, “Amalake iya me vakathaŋgo na ya thovuye me dage e ghino meŋa, ‘U mbana ghambana ghavwarara na u loŋga.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Thɨ vaito thɨŋa, “Thela iya loloke me dageke e ghen na u mbana ghambana ghavwarara na u loŋga?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Amalama mava i ghareghare thela iya me dagekowe, kaiwae wabwiko va i laghɨye na Jisas vama i ruwo tɨnenji.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 E ghereiye vena Jisas ve vaidi e Ŋgolo Boboma tɨne na iŋa, “Wo u thuwe, riwana kaero i thovuyeva. Thama te u vakavakathava tharɨ ne iwaeŋge u vaidiya vuyowo laghɨye moli.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Amalama i wa na ve utuutu weŋgiya Jiu lenji randeviva, iŋa Jisas iya mendava i vakathaŋgo na riwaŋguke i thovuye.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Kaiwae Jisas va i vakathaŋgiya bigibigike thiyake e ghanjimbaŋa kururu, Jiu lenji randeviva va thɨ vakatha na i vaidiya vɨrɨniye.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Bwebwe iye i kaiwo valaŋa na ghino tembe ŋgoreiyeva, ya vakatha kaiwoke iyake.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Le utuko ŋgoreiyako kaiwae Jiu lenji randeviva thɨ rovurɨgheghe, nuwanjiya thɨ unɨghɨ. Ma mbe e ghanjimbaŋa kururu eŋge kaiwae ko kaiwae vambe iŋava amalaghɨniye ramaya Loi na i munjeva mboromboro weiye Loi.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, Loi Nariya ghino ma valɨkaiwaŋgu na ne ya vakatha bigi regha mbe ghino eŋge elo renuwaŋa; mbe ya vakatha eŋge budakaiya ya thuwe Bwebwe i vakavakatha, kaiwae the bigiya Bwebwe i vakatha ghino tembe ya vakathava.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Kaiwae Bwebwe i gharethovuŋgo na i vatomwe e ghino bigibigike wolaghɨye amalaghɨniye i vakavakatha. Ŋgoreiye, gharemi ne i yo kaiwae ne i vatomwe weya Nariye ghino vakatha laghɨlaghɨye na ya vakathaŋgi na ne i kivwalaŋgiya thiyake.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Bwebwe iŋa na ramaremare thɨ rakathuweiru na i giya yawalinji; iyake tembe ŋgoreiyeva Nariyeke ghino ya giya yawalɨwa thela lo renuwaŋake nuwaiya ya giyawe.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Bwebwe ma i ghatha lolo regha, ko vama i wogiya ghathako ghambaroko wolaghɨye e ghino,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 mbala gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ yavwatata wanaŋgo ŋgoreiya thɨ yavwatatawana Bwebwe. Thela thoŋgo ma i yavwatata wanaŋgo, ma i yavwatatawana Bwebwe, iye va i variyeŋgo.”
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Ya dage emunjoru e ghemi, thela thoŋgo i loŋwe lo utuŋgike na i loŋweghathɨgha thela iyava i variyeŋgoke, kaero i vaidiya yawaliye memeghabananiye. Loi mane i ghatha, ko kaero i iteta mare le valɨvaŋga na kaero ina yawalɨ ele valɨvaŋga.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Ya dage emunjoru e ghemi, mbaŋa maiya i menamenake, ko kaero ina gheke, mbaŋa thavala yawalinji i mare ne thɨ loŋwe Loi Nariye ghalɨŋae, na thavala ne thɨ loŋwe na thɨ vakatha ŋgoreiye, ne e yawayawalinji.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kaiwae Bwebwe iye yawalɨ rɨghethoru, tembe ŋgoreiyeva va i vakathaŋgo Nariyeke ghino na yawalɨ rɨghethoru.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Na kaiwae Lolo Nariya ghino, kaerova i vatomwe e ghino ghatha ghambaro.”
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 “Gharemi thava i yo utuutuke iyake kaiwae: kaiwae mbaŋa maiya i menamenake, mbaŋa thavala kaerova thiya mare ne thɨ loŋwe ghalɨŋae
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 na thɨ rakathuweiru e ghabubunji. Thavala lenji vakatha va i thovuye ne thɨ thuweiru na e yawayawalinji, na thavala lenji vakatha va i tharɨ ne thɨ thuweiru na thɨ wovatharɨtharɨŋaŋgi.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Mbe wombereghake eŋge ma valɨkaiwaŋgu na ne ya vakatha bigi regha. Ya ghatha lolo ŋgoreiya Bwebwe le woveŋgo, iya kaiwae thoŋgo ya ghatha lolo mbe ya dageŋa vara emunjoru kaiwae ma nuwaŋguiya ya vakatha ŋgoreiya ghino lo renuwaŋa nandere, ko ya vakatha eŋge ŋgoreiya thela i variyeŋgo le renuwaŋa.”
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Thoŋgo mbe ya utuŋa vara wombereghake utuniŋgu tha hu wovatha lo renuwaŋake na huŋa emunjoru,
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ko lolo regha mbe inawe, iye i utuutu ghino kaiwaŋgu, ya ghareghare budakaiya i utuŋa ghino kaiwaŋgu, iyake utu emunjoru.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Hu variyeŋgiya lemi ravandevandeŋa weya Jon na budakaiya i utuŋa ghino kaiwaŋgu iyake utu emunjoru.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ma ya ndeghathɨ gharɨgharɨ lenji utu ghino kaiwaŋgu, ko ya ravairɨ eŋge na mbala hu vaidiya vamoru weya Loi.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jon iye va ŋgoreiya theŋgi i ra na i woya. Iya kaiwae va hu yavovoŋa le utuko mbaŋa ubotu.”
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Lo vakatha i woraŋgiya mbema emunjoru thela ghino, na iyake i laghɨye kivwala budakaiya Jon va i woraŋgiya mbaŋa i utuutu ghino kaiwaŋgu. Kaiwae iya vara kaiwoke Bwebwe va i wogiyake e ghino na ya vakatha vun, i woraŋgiya mbema emunjoru Bwebwe va i variyeŋgo.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Na Bwebwe, iye va i variyeŋgo, tembe ghambereghava i utuŋava emunjoru ghino kaiwaŋgu. Mava hu ndeloŋwe mun ghalɨŋae na mava hu ndethuwe mun ghayamoyamo,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 na le utuko ma i yaku e gharemina, kaiwae ma hu loŋweghathɨ thela va i variye.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Hu thuweghatharaŋa Buk Boboma, kaiwae hu renuwaŋa na huŋa ne hu vaidiya yawalɨ memeghabananiye. Ŋgoreiye, utuutuŋgiko thiyako thɨ utuutu ghino kaiwaŋgu.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Ko hu botewo hu loŋweghathɨŋgo na hu vaidiya yawalimi memeghabananiye.”
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ma yaŋa gharɨgharɨ mbala thɨ taraweŋaŋgo,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 ko iyemaeŋge ya ghareghare wagiyaweŋga. Ya ghareghare, Loi ghagharethovu ma ina e gharemina.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Va ya mena Bwebwe e idae, na ma hu wovathaŋgo, ko thoŋgo lolo regha i mena mbe ghamberegha e idae, ne hu vaŋguvatha.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ŋgoroŋga ne huŋa eŋge na hu loŋweghathɨ, thoŋgo hu warariŋa mbe ghemi eŋge hu vetarataraweŋga, ko ma hu rovurɨghegheŋa hu vaidiya tarawa i mena weya Loi mbe ghamberegha eŋge?”
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Thava lemi renuwaŋa huŋava ghino ne ya utuŋa lemi tharɨŋgina Bwebwe e marae. Lemi rawonjowe iye Mosese kaiwae iye hu woraweya ghamidi.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Ko iyemaeŋge thoŋgo hu loŋweghathɨgha Mosese ne hu loŋweghathɨŋgo kaiwae iye va i rorori ghino kaiwaŋgu.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ko kaiwae ma hu loŋweghathɨ budakaiya va i rorinjoŋa, ŋgoroŋga ne huŋa na hu loŋweghathɨgha budakaiya ghino ya utuŋa?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.