João 5

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iyake e ghereiye Jisas i voro Jerusalem Jiu lenji thaga regha kaiwae.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ghambaru regha ina Jerusalem idae Sip le ghamba ru. E ghamba ruke iyake ghadidiye mbwa regha, weiye yaŋavaŋgavaŋga ŋgolo lima inanji mbwako ghadidiye. Vaŋa Hibru thɨ uno Betɨsaida.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Gharɨgharɨ lemoyo va e ghanjighambwera lenji ghamba yaku. Ghambwera ŋgoranjiŋgiya mara kwaghe, kuvokuvo na riwanji i gheroro. Va thɨ roghagha mbwako na the valɨvaŋga i bobovirɨ,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 kaiwae mbe ghambaŋa, ŋgoreiya mbaŋa theghewo iya e ghereiye amba Giya le nyao thovuye i nja e mbwako tɨne na i vakatha mbwako i bobovirɨ. The ghambweghambwera regha i vivakai i nja e mbwako tɨne iyako e ghereiye na the ghambwera inawe kaero i kowe na riwae i thovuye.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Amala regha va ina gheko, iye va i ghambweravoreŋa theghathegha ghweto na umbowa.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Mbaŋa Jisas i vaidi gheko, na i ghareghare vambe tamwarau i vaidiya ghambwerako iyako, i dagewe iŋa, “Thare nuwaniya riwana i thovuye?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ghambweghambwerama i gonjoghawe iŋa, “Amalana, ma lolo regha ina gheke na i thalavuŋgo ya nja e mbwake tɨne mbaŋa i bobovirɨ. Mbaŋa amba ya rorovurɨgheghe kaiwae lolo regha kaero i njakai e ghamwaŋgu.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Amba Jisas i dagewe iŋa, “U yondovirɨ! U bigivaira ghambana ghavwarara na u loŋga.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 E mbaŋako iyako amalama riwae kaero i thovuye, i bigivaira ghambaema ghavwarara na i loŋga.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Jiu lenji randeviva thɨ dagewe amalama iya riwaema kaero i thovuye thɨŋa, “Noroke mbaŋa kururu na ma mbaro i vatomwe e ghen na u mbana ghambana ghavwarara.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Ko iyemaeŋge i gonjogha weŋgi iŋa, “Amalake iya me vakathaŋgo na ya thovuye me dage e ghino meŋa, ‘U mbana ghambana ghavwarara na u loŋga.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Thɨ vaito thɨŋa, “Thela iya loloke me dageke e ghen na u mbana ghambana ghavwarara na u loŋga?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Amalama mava i ghareghare thela iya me dagekowe, kaiwae wabwiko va i laghɨye na Jisas vama i ruwo tɨnenji.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 E ghereiye vena Jisas ve vaidi e Ŋgolo Boboma tɨne na iŋa, “Wo u thuwe, riwana kaero i thovuyeva. Thama te u vakavakathava tharɨ ne iwaeŋge u vaidiya vuyowo laghɨye moli.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Amalama i wa na ve utuutu weŋgiya Jiu lenji randeviva, iŋa Jisas iya mendava i vakathaŋgo na riwaŋguke i thovuye.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Kaiwae Jisas va i vakathaŋgiya bigibigike thiyake e ghanjimbaŋa kururu, Jiu lenji randeviva va thɨ vakatha na i vaidiya vɨrɨniye.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Bwebwe iye i kaiwo valaŋa na ghino tembe ŋgoreiyeva, ya vakatha kaiwoke iyake.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Le utuko ŋgoreiyako kaiwae Jiu lenji randeviva thɨ rovurɨgheghe, nuwanjiya thɨ unɨghɨ. Ma mbe e ghanjimbaŋa kururu eŋge kaiwae ko kaiwae vambe iŋava amalaghɨniye ramaya Loi na i munjeva mboromboro weiye Loi.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, Loi Nariya ghino ma valɨkaiwaŋgu na ne ya vakatha bigi regha mbe ghino eŋge elo renuwaŋa; mbe ya vakatha eŋge budakaiya ya thuwe Bwebwe i vakavakatha, kaiwae the bigiya Bwebwe i vakatha ghino tembe ya vakathava.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Kaiwae Bwebwe i gharethovuŋgo na i vatomwe e ghino bigibigike wolaghɨye amalaghɨniye i vakavakatha. Ŋgoreiye, gharemi ne i yo kaiwae ne i vatomwe weya Nariye ghino vakatha laghɨlaghɨye na ya vakathaŋgi na ne i kivwalaŋgiya thiyake.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Bwebwe iŋa na ramaremare thɨ rakathuweiru na i giya yawalinji; iyake tembe ŋgoreiyeva Nariyeke ghino ya giya yawalɨwa thela lo renuwaŋake nuwaiya ya giyawe.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Bwebwe ma i ghatha lolo regha, ko vama i wogiya ghathako ghambaroko wolaghɨye e ghino,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 mbala gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ yavwatata wanaŋgo ŋgoreiya thɨ yavwatatawana Bwebwe. Thela thoŋgo ma i yavwatata wanaŋgo, ma i yavwatatawana Bwebwe, iye va i variyeŋgo.”
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Ya dage emunjoru e ghemi, thela thoŋgo i loŋwe lo utuŋgike na i loŋweghathɨgha thela iyava i variyeŋgoke, kaero i vaidiya yawaliye memeghabananiye. Loi mane i ghatha, ko kaero i iteta mare le valɨvaŋga na kaero ina yawalɨ ele valɨvaŋga.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ya dage emunjoru e ghemi, mbaŋa maiya i menamenake, ko kaero ina gheke, mbaŋa thavala yawalinji i mare ne thɨ loŋwe Loi Nariye ghalɨŋae, na thavala ne thɨ loŋwe na thɨ vakatha ŋgoreiye, ne e yawayawalinji.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kaiwae Bwebwe iye yawalɨ rɨghethoru, tembe ŋgoreiyeva va i vakathaŋgo Nariyeke ghino na yawalɨ rɨghethoru.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Na kaiwae Lolo Nariya ghino, kaerova i vatomwe e ghino ghatha ghambaro.”
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 “Gharemi thava i yo utuutuke iyake kaiwae: kaiwae mbaŋa maiya i menamenake, mbaŋa thavala kaerova thiya mare ne thɨ loŋwe ghalɨŋae
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 na thɨ rakathuweiru e ghabubunji. Thavala lenji vakatha va i thovuye ne thɨ thuweiru na e yawayawalinji, na thavala lenji vakatha va i tharɨ ne thɨ thuweiru na thɨ wovatharɨtharɨŋaŋgi.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Mbe wombereghake eŋge ma valɨkaiwaŋgu na ne ya vakatha bigi regha. Ya ghatha lolo ŋgoreiya Bwebwe le woveŋgo, iya kaiwae thoŋgo ya ghatha lolo mbe ya dageŋa vara emunjoru kaiwae ma nuwaŋguiya ya vakatha ŋgoreiya ghino lo renuwaŋa nandere, ko ya vakatha eŋge ŋgoreiya thela i variyeŋgo le renuwaŋa.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Thoŋgo mbe ya utuŋa vara wombereghake utuniŋgu tha hu wovatha lo renuwaŋake na huŋa emunjoru,
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ko lolo regha mbe inawe, iye i utuutu ghino kaiwaŋgu, ya ghareghare budakaiya i utuŋa ghino kaiwaŋgu, iyake utu emunjoru.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Hu variyeŋgiya lemi ravandevandeŋa weya Jon na budakaiya i utuŋa ghino kaiwaŋgu iyake utu emunjoru.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ma ya ndeghathɨ gharɨgharɨ lenji utu ghino kaiwaŋgu, ko ya ravairɨ eŋge na mbala hu vaidiya vamoru weya Loi.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Jon iye va ŋgoreiya theŋgi i ra na i woya. Iya kaiwae va hu yavovoŋa le utuko mbaŋa ubotu.”
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Lo vakatha i woraŋgiya mbema emunjoru thela ghino, na iyake i laghɨye kivwala budakaiya Jon va i woraŋgiya mbaŋa i utuutu ghino kaiwaŋgu. Kaiwae iya vara kaiwoke Bwebwe va i wogiyake e ghino na ya vakatha vun, i woraŋgiya mbema emunjoru Bwebwe va i variyeŋgo.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Na Bwebwe, iye va i variyeŋgo, tembe ghambereghava i utuŋava emunjoru ghino kaiwaŋgu. Mava hu ndeloŋwe mun ghalɨŋae na mava hu ndethuwe mun ghayamoyamo,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 na le utuko ma i yaku e gharemina, kaiwae ma hu loŋweghathɨ thela va i variye.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Hu thuweghatharaŋa Buk Boboma, kaiwae hu renuwaŋa na huŋa ne hu vaidiya yawalɨ memeghabananiye. Ŋgoreiye, utuutuŋgiko thiyako thɨ utuutu ghino kaiwaŋgu.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Ko hu botewo hu loŋweghathɨŋgo na hu vaidiya yawalimi memeghabananiye.”
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ma yaŋa gharɨgharɨ mbala thɨ taraweŋaŋgo,
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 ko iyemaeŋge ya ghareghare wagiyaweŋga. Ya ghareghare, Loi ghagharethovu ma ina e gharemina.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Va ya mena Bwebwe e idae, na ma hu wovathaŋgo, ko thoŋgo lolo regha i mena mbe ghamberegha e idae, ne hu vaŋguvatha.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ŋgoroŋga ne huŋa eŋge na hu loŋweghathɨ, thoŋgo hu warariŋa mbe ghemi eŋge hu vetarataraweŋga, ko ma hu rovurɨghegheŋa hu vaidiya tarawa i mena weya Loi mbe ghamberegha eŋge?”
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Thava lemi renuwaŋa huŋava ghino ne ya utuŋa lemi tharɨŋgina Bwebwe e marae. Lemi rawonjowe iye Mosese kaiwae iye hu woraweya ghamidi.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ko iyemaeŋge thoŋgo hu loŋweghathɨgha Mosese ne hu loŋweghathɨŋgo kaiwae iye va i rorori ghino kaiwaŋgu.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Ko kaiwae ma hu loŋweghathɨ budakaiya va i rorinjoŋa, ŋgoroŋga ne huŋa na hu loŋweghathɨgha budakaiya ghino ya utuŋa?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.