João 12
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT
1 Mbaŋa ma ghenewona eŋge kaero Thaga Valaŋani, Jisas i wa Betani, Lasarus ghambae. Amalake iyake Jisas va iŋa na tembe i thuweiru na e yawayawaliyeva.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Yeghɨyeghɨyeko iyako thɨ vakatha ghanɨŋga Jisas kaiwae. Mata i vaŋamweŋgi na Lasarus weiyaŋgiya gharɨgharɨko thiya ghanɨŋga weinji Jisas.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Amba Meri i thɨna bunama vwarara e bodɨla. Modae laghɨye moli na le vuyovuyowo lita vaŋgothiye. Va thɨ bunamaŋa umbwa regha idae nad. Meri i liŋgi Jisas e gheghe na i ivamo e umbaliye ndamwandamwa. Butiyeko thovuye i riyevanjara ŋgoloko tɨne.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ko Judas Isakariyot, Jisas gharaghambu regha ne ghaliliva iŋa,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Buda kaiwae ma thɨ vakuneŋa na thɨ mbana modae gethɨseriyeto (300) na thɨ giya weŋgiya mbinyembinyeŋgu?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 I utu ŋgoreiyako kaiwae iye rakaivɨ, ko mava i utuŋa ŋgoreiyako kaiwae i rerenuwaŋa mbinyembinyeŋgu kaiwanji, nandere. Kaiwae iye va i njimbukikiya mani ghambae, mbaŋa vavana va i thalavugha ghambereghawe iya thalavuko iyako.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Tha u vautuŋa! U viyathu na i vikikighathɨ mbala i vakatha le renuwaŋana na i vanamwe nonowo riwaŋgu beku kaiwae.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Mbaŋake wolaghɨye ne weimiyaŋgiya mbinyembinyeŋgu, ko ghino mane weiŋguyaŋgiya ghemi mbaŋake wolaghɨye.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Wabwi laghɨye regha, thiye Jiu, thɨ vandeŋe vaidi Jisas ina Betani, amba thɨ rakawe. Ma vambe thɨ raka eŋge gheko Jisas kaiwae ko vambe nuwanjiyava thɨ thuwe Lasarus, iye Jisas va iŋa na i thuweiru na tembe e yawayawaliyeva.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ravowovowo laghɨlaghɨye vambe thɨ tamwetamweva kamwathɨ na nuwanjiya thɨ unɨghɨva Lasarus,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 kaiwae amalaghɨniye kaiwae Jiu lemoyo thɨ botewoŋgiya ravowovowo laghɨlaghɨye na thɨ loŋweghathɨgha Jisas.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ighɨviyava, wabwi laghɨye, iyava thɨ rakamena Thaga Valaŋaniko kaiwae, thɨ loŋwevaidiya Jisas maiya i menamenana Jerusalem kaiwae.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Thɨ tenɨŋgiya manjemanje ŋgora bwadɨbwadɨ ndamwandamwanji na thɨ raka na vethɨ lavolevole; thɨ yaro thɨŋa,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jisas i vaŋgwa doŋɨki na i thawe, ŋgoreiya va thɨ rori thɨŋa,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Tha huya mararu ghemi Jerusalem gharɨgharɨniye, wo hu thuwe lemi kiŋ maiya i menamenake, i tha doŋɨki e nariye.”Jisas i tha doŋɨki na i ru Jerusalem|alt="jesus entering Jerusa on donkey" src="DN00487b.tif" size="span" copy="UBS (Dunham)" ref="12:12-15"
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 E mbaŋako iyako gharaghambu mava nuwanji i manjamanjalaŋa bigibigike thiyake lenji yomara kaiwae na ŋgoroŋga ghanjirumwaru. Ko iyemaeŋge mbaŋa Loi ne i vaŋguthuweiru Jisas na i vavwenyevwenye na e ghereiye, ko amba the renuwaŋa Buk Boboma le woraŋgiya ŋgoreiyako Jisas kaiwae amba thɨ renuwaŋakikiya bigibigiko iya thɨ vakathakowe.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Wabwiko iyava weinji Jisas mbaŋa va i kularaŋgiya Lasarus e ghabubu na i thuweiru na kaero e yawayawaliyeva, thiye vethɨ ndethɨna utuutuko iyako.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Iyake kaiwae iyava wabwi laghɨye thɨ raka na vethɨ lavolevole, kaiwae va thɨ loŋwe le vakathako ghamba rotaele iyako utuniye.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Parisi thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “Wo hu thuwe! Ma valɨkaiwandava na ra vakatha bigi regha. Gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ rakarakawe.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 E mbaŋako iyako Grik vavana va inanji e wabwiko tɨnenji, iyava thɨ rakavoroko Jerusalem, kururu kaiwae Thaga Valaŋani e tɨne.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Thɨ wa weya Pilip, iye rara Betɨsaida, Galili e tɨne, na thɨ dagewe thɨŋa, “Amalana, nuwameiya wo thuwe Jisas.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Pilip i wa na ve dagewe Endru na theghewoko vara thɨ wa na vethɨ dagewe Jisas.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Mbaŋa kaero ina gheke na Loi i vavwenyevwenye Lolo Nariye.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ya dage emunjoru e ghemi, thoŋgo wit mbouye voghɨra ma i dobu e thelauko vwatae na i mare mbemane iyaeŋge vara voghɨrana rere. Ko thoŋgo i mare ambane i mbuthu na i rau na uneune lemoyo moli.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Thela thoŋgo i gharethovu weya yawaliye ne i thɨvaghawe. Ko thela thoŋgo i botewoyathu yawaliye e yambaneke, ne i vikikighathɨ yawaliye na i vaidiya yawalɨ memeghabananiye.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Thela thoŋgo nuwaiya i kaiwo kaiwaŋgu, mbe i ghambuŋgo vara, na the valɨvaŋga ghino inaŋguwe amalaghɨniye tembe inaweva. Na loloko iya i kaiwo kaiwaŋguko Bwebwe ne i wovoreŋa idae.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “E mbaŋake iyake ghareŋguke i vɨrɨ na ŋgoroŋga ne yaŋa? Ne yaŋa, ‘Bwebwe, u thalavuŋgo na thava ya ru vuyowoke iyake e tɨne?’ Nandere, iyake kaiwae vara iyava ya menake.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Bwebwe, u wovoreŋa idan na u vwenyevwenye.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Wabwima va inanjima gheko thɨ loŋwe na thɨŋava mbɨlerɨ, na vavana thɨŋa, “Nyao thovuye me utuwe.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Ma ghino kaiwaŋgu iya ghalɨghalɨŋako iyako me mena, ghemi kaiwami.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Mbaŋake Loi ghambaŋa i ghathaŋgiya yambaneke gharɨgharɨniye ghanjithanavu na i vanamwe ghanjimbaro, na ne e mbaŋake iyake Loi ne i kivwala yambaneke ghagiya Seitan na i tagaraŋgiya.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ko ghino, mbaŋa ne thɨ mwanavairɨŋgo e yambaneke ne ya vakathaŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ rakamena e ghino.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 I utuŋa ŋgoreiyako na i woraŋgiya ŋgoroŋga ne iŋa na i mare.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Iya kaiwae wabwiko thɨ gonjoghawe thɨŋa, “La Mbaro i woraŋgiya weime, Krais ne i meghabana. Ŋgoroŋga na iyava uŋake, ‘Ne thɨ mwanavaira Lolo Nariye’? Thela iya Loloke Nariye?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Manjamanjala ne ina weŋga mbaŋa seiwo molao. Hu loŋga mbaŋa amba e lemi manjamanjalake, ne iwaeŋge momouwo i garubuŋga; kaiwae thela i loŋga e momouwo ma i ghareghare aŋga i reŋa.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Hu loŋweghathɨgha manjamanjalana mbaŋa amba ina weŋga, ghemi mbala hu tabona manjamanjala gharɨgharɨniye.” Mbaŋa i utuvao iyake i iteteŋgi na i rothuwele weŋgi.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Othembe Jisas vama i vakathaŋgiya vakatha ghamba rotaele i ghanagha e maranji, ma vamba thɨ loŋweghathɨ.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Iyake i vaemunjoruŋa Loi ghalɨŋae gharautu, Aiseya le utu iŋa,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Iya kaiwae mava thɨ loŋweghathɨ, kaiwae Aiseya va mbowo iŋava,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Loi i vakatha na maranji i kwaghe na gharenji i vurɨgheghe, mbala ma thɨ thuwe e maranji, na thɨ ghareghare e gharenji, na thɨ numonjogha e ghino na ya thawariŋgi.”
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aiseya va i utuŋa iyake kaiwae va i thuwekai amba muyai i yomara ŋgoroŋga Jisas le vwenyevwenye.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Othembe iyako gharɨgharɨ lemoyo na Jiu lenji randeviva vavana thɨ loŋweghathɨgha Jisas. Ko kaiwae va thɨ mararuŋgiya Parisi, mava thɨ utuŋa gharɨgharɨ e maranji na ne iwaeŋge thɨ kitenɨyathuŋgi moli e wabwiko iya thɨ rakarakaru e ŋgolo kururu tɨne,
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 kaiwae nuwanjiya thiye ghanjitarawa i mena weŋgiya gharɨgharɨ na i laghɨye kivwala ghanjitarawa i mena weya Loi.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jisas i dage na ghalɨŋae laghɨye iŋa, “Thela thoŋgo i loŋweghathɨŋgo, ma mbe i loŋweghathɨŋgo eŋge, ko tembe ŋgoreiyeva i loŋweghathɨgha thela va i variyeŋgo.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Thela thoŋgo i thuweŋgo tembe ŋgoreiyeva i thuwe thela va i variyeŋgo.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Va ya mena e yambaneke ŋgoreiya manjamanjala, iya kaiwae thela thoŋgo i loŋweghathɨŋgo mane i yaku e momouwo.”
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Thela thoŋgo i loŋwe lo utuke na ma i worawe e ghare, mane ya wovatharɨtharɨŋa. Kaiwae va ya mena ma ya wovatharɨtharɨŋa yambaneke, ko iyemaeŋge ya vamoru.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Thela thoŋgo i botewoŋgo na ma i wovatha lo utu, mbaŋa ne ele ghambako i wovatharɨtharɨŋa. Wovatharɨtharɨko iyako mane i mena e ghino, ko kaiwae i botewo lo utu.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Iyake emunjoru kaiwae budakaiya ya utuŋaŋgi ma i mena wombereghake elo renuwaŋa tɨne, ko iyemaeŋge Bwebwe, iye va i variyeŋgo, i dage e ghino budakaiya ya utuŋa na ŋgoroŋga ya utuŋa na yaŋa.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ya ghareghare le utuutuke iyake i womena yawalɨ memeghabananiye. Iya kaiwae budakaiya ya utuŋa Bwebwe i dage e ghino na ya utuŋa.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.