João 12

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mbaŋa ma ghenewona eŋge kaero Thaga Valaŋani, Jisas i wa Betani, Lasarus ghambae. Amalake iyake Jisas va iŋa na tembe i thuweiru na e yawayawaliyeva.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Yeghɨyeghɨyeko iyako thɨ vakatha ghanɨŋga Jisas kaiwae. Mata i vaŋamweŋgi na Lasarus weiyaŋgiya gharɨgharɨko thiya ghanɨŋga weinji Jisas.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Amba Meri i thɨna bunama vwarara e bodɨla. Modae laghɨye moli na le vuyovuyowo lita vaŋgothiye. Va thɨ bunamaŋa umbwa regha idae nad. Meri i liŋgi Jisas e gheghe na i ivamo e umbaliye ndamwandamwa. Butiyeko thovuye i riyevanjara ŋgoloko tɨne.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ko Judas Isakariyot, Jisas gharaghambu regha ne ghaliliva iŋa,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Buda kaiwae ma thɨ vakuneŋa na thɨ mbana modae gethɨseriyeto (300) na thɨ giya weŋgiya mbinyembinyeŋgu?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 I utu ŋgoreiyako kaiwae iye rakaivɨ, ko mava i utuŋa ŋgoreiyako kaiwae i rerenuwaŋa mbinyembinyeŋgu kaiwanji, nandere. Kaiwae iye va i njimbukikiya mani ghambae, mbaŋa vavana va i thalavugha ghambereghawe iya thalavuko iyako.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Tha u vautuŋa! U viyathu na i vikikighathɨ mbala i vakatha le renuwaŋana na i vanamwe nonowo riwaŋgu beku kaiwae.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Mbaŋake wolaghɨye ne weimiyaŋgiya mbinyembinyeŋgu, ko ghino mane weiŋguyaŋgiya ghemi mbaŋake wolaghɨye.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Wabwi laghɨye regha, thiye Jiu, thɨ vandeŋe vaidi Jisas ina Betani, amba thɨ rakawe. Ma vambe thɨ raka eŋge gheko Jisas kaiwae ko vambe nuwanjiyava thɨ thuwe Lasarus, iye Jisas va iŋa na i thuweiru na tembe e yawayawaliyeva.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ravowovowo laghɨlaghɨye vambe thɨ tamwetamweva kamwathɨ na nuwanjiya thɨ unɨghɨva Lasarus,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 kaiwae amalaghɨniye kaiwae Jiu lemoyo thɨ botewoŋgiya ravowovowo laghɨlaghɨye na thɨ loŋweghathɨgha Jisas.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ighɨviyava, wabwi laghɨye, iyava thɨ rakamena Thaga Valaŋaniko kaiwae, thɨ loŋwevaidiya Jisas maiya i menamenana Jerusalem kaiwae.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Thɨ tenɨŋgiya manjemanje ŋgora bwadɨbwadɨ ndamwandamwanji na thɨ raka na vethɨ lavolevole; thɨ yaro thɨŋa,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jisas i vaŋgwa doŋɨki na i thawe, ŋgoreiya va thɨ rori thɨŋa,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Tha huya mararu ghemi Jerusalem gharɨgharɨniye, wo hu thuwe lemi kiŋ maiya i menamenake, i tha doŋɨki e nariye.”Jisas i tha doŋɨki na i ru Jerusalem|alt="jesus entering Jerusa on donkey" src="DN00487b.tif" size="span" copy="UBS (Dunham)" ref="12:12-15"
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 E mbaŋako iyako gharaghambu mava nuwanji i manjamanjalaŋa bigibigike thiyake lenji yomara kaiwae na ŋgoroŋga ghanjirumwaru. Ko iyemaeŋge mbaŋa Loi ne i vaŋguthuweiru Jisas na i vavwenyevwenye na e ghereiye, ko amba the renuwaŋa Buk Boboma le woraŋgiya ŋgoreiyako Jisas kaiwae amba thɨ renuwaŋakikiya bigibigiko iya thɨ vakathakowe.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Wabwiko iyava weinji Jisas mbaŋa va i kularaŋgiya Lasarus e ghabubu na i thuweiru na kaero e yawayawaliyeva, thiye vethɨ ndethɨna utuutuko iyako.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Iyake kaiwae iyava wabwi laghɨye thɨ raka na vethɨ lavolevole, kaiwae va thɨ loŋwe le vakathako ghamba rotaele iyako utuniye.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Parisi thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “Wo hu thuwe! Ma valɨkaiwandava na ra vakatha bigi regha. Gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ rakarakawe.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 E mbaŋako iyako Grik vavana va inanji e wabwiko tɨnenji, iyava thɨ rakavoroko Jerusalem, kururu kaiwae Thaga Valaŋani e tɨne.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Thɨ wa weya Pilip, iye rara Betɨsaida, Galili e tɨne, na thɨ dagewe thɨŋa, “Amalana, nuwameiya wo thuwe Jisas.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Pilip i wa na ve dagewe Endru na theghewoko vara thɨ wa na vethɨ dagewe Jisas.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Mbaŋa kaero ina gheke na Loi i vavwenyevwenye Lolo Nariye.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ya dage emunjoru e ghemi, thoŋgo wit mbouye voghɨra ma i dobu e thelauko vwatae na i mare mbemane iyaeŋge vara voghɨrana rere. Ko thoŋgo i mare ambane i mbuthu na i rau na uneune lemoyo moli.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Thela thoŋgo i gharethovu weya yawaliye ne i thɨvaghawe. Ko thela thoŋgo i botewoyathu yawaliye e yambaneke, ne i vikikighathɨ yawaliye na i vaidiya yawalɨ memeghabananiye.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Thela thoŋgo nuwaiya i kaiwo kaiwaŋgu, mbe i ghambuŋgo vara, na the valɨvaŋga ghino inaŋguwe amalaghɨniye tembe inaweva. Na loloko iya i kaiwo kaiwaŋguko Bwebwe ne i wovoreŋa idae.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “E mbaŋake iyake ghareŋguke i vɨrɨ na ŋgoroŋga ne yaŋa? Ne yaŋa, ‘Bwebwe, u thalavuŋgo na thava ya ru vuyowoke iyake e tɨne?’ Nandere, iyake kaiwae vara iyava ya menake.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Bwebwe, u wovoreŋa idan na u vwenyevwenye.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Wabwima va inanjima gheko thɨ loŋwe na thɨŋava mbɨlerɨ, na vavana thɨŋa, “Nyao thovuye me utuwe.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Ma ghino kaiwaŋgu iya ghalɨghalɨŋako iyako me mena, ghemi kaiwami.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Mbaŋake Loi ghambaŋa i ghathaŋgiya yambaneke gharɨgharɨniye ghanjithanavu na i vanamwe ghanjimbaro, na ne e mbaŋake iyake Loi ne i kivwala yambaneke ghagiya Seitan na i tagaraŋgiya.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ko ghino, mbaŋa ne thɨ mwanavairɨŋgo e yambaneke ne ya vakathaŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ rakamena e ghino.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 I utuŋa ŋgoreiyako na i woraŋgiya ŋgoroŋga ne iŋa na i mare.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Iya kaiwae wabwiko thɨ gonjoghawe thɨŋa, “La Mbaro i woraŋgiya weime, Krais ne i meghabana. Ŋgoroŋga na iyava uŋake, ‘Ne thɨ mwanavaira Lolo Nariye’? Thela iya Loloke Nariye?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Manjamanjala ne ina weŋga mbaŋa seiwo molao. Hu loŋga mbaŋa amba e lemi manjamanjalake, ne iwaeŋge momouwo i garubuŋga; kaiwae thela i loŋga e momouwo ma i ghareghare aŋga i reŋa.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Hu loŋweghathɨgha manjamanjalana mbaŋa amba ina weŋga, ghemi mbala hu tabona manjamanjala gharɨgharɨniye.” Mbaŋa i utuvao iyake i iteteŋgi na i rothuwele weŋgi.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Othembe Jisas vama i vakathaŋgiya vakatha ghamba rotaele i ghanagha e maranji, ma vamba thɨ loŋweghathɨ.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Iyake i vaemunjoruŋa Loi ghalɨŋae gharautu, Aiseya le utu iŋa,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Iya kaiwae mava thɨ loŋweghathɨ, kaiwae Aiseya va mbowo iŋava,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Loi i vakatha na maranji i kwaghe na gharenji i vurɨgheghe, mbala ma thɨ thuwe e maranji, na thɨ ghareghare e gharenji, na thɨ numonjogha e ghino na ya thawariŋgi.”
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aiseya va i utuŋa iyake kaiwae va i thuwekai amba muyai i yomara ŋgoroŋga Jisas le vwenyevwenye.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Othembe iyako gharɨgharɨ lemoyo na Jiu lenji randeviva vavana thɨ loŋweghathɨgha Jisas. Ko kaiwae va thɨ mararuŋgiya Parisi, mava thɨ utuŋa gharɨgharɨ e maranji na ne iwaeŋge thɨ kitenɨyathuŋgi moli e wabwiko iya thɨ rakarakaru e ŋgolo kururu tɨne,
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 kaiwae nuwanjiya thiye ghanjitarawa i mena weŋgiya gharɨgharɨ na i laghɨye kivwala ghanjitarawa i mena weya Loi.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jisas i dage na ghalɨŋae laghɨye iŋa, “Thela thoŋgo i loŋweghathɨŋgo, ma mbe i loŋweghathɨŋgo eŋge, ko tembe ŋgoreiyeva i loŋweghathɨgha thela va i variyeŋgo.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Thela thoŋgo i thuweŋgo tembe ŋgoreiyeva i thuwe thela va i variyeŋgo.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Va ya mena e yambaneke ŋgoreiya manjamanjala, iya kaiwae thela thoŋgo i loŋweghathɨŋgo mane i yaku e momouwo.”
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Thela thoŋgo i loŋwe lo utuke na ma i worawe e ghare, mane ya wovatharɨtharɨŋa. Kaiwae va ya mena ma ya wovatharɨtharɨŋa yambaneke, ko iyemaeŋge ya vamoru.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Thela thoŋgo i botewoŋgo na ma i wovatha lo utu, mbaŋa ne ele ghambako i wovatharɨtharɨŋa. Wovatharɨtharɨko iyako mane i mena e ghino, ko kaiwae i botewo lo utu.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Iyake emunjoru kaiwae budakaiya ya utuŋaŋgi ma i mena wombereghake elo renuwaŋa tɨne, ko iyemaeŋge Bwebwe, iye va i variyeŋgo, i dage e ghino budakaiya ya utuŋa na ŋgoroŋga ya utuŋa na yaŋa.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ya ghareghare le utuutuke iyake i womena yawalɨ memeghabananiye. Iya kaiwae budakaiya ya utuŋa Bwebwe i dage e ghino na ya utuŋa.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.