Hebreus 9

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dagerawe teuye ghambaro vavana va inanjiwe kururu ghavakavakatha kaiwae, na ghaŋgolo boboma vambe thɨ vatadɨva e yambaneke.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Mbaŋa va thɨ vamidiya Mevathavatha Ŋgoloniye, thɨ livakwata kwama yaŋgara na ghathɨnɨmba. E tɨne woluwolu iviva idae Woluwolu Boboma. E tɨne kadɨŋeŋe weiye ghambanji na tebol weiye bred boboma kaero thɨ vowo weya Loi.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Kwama yaŋgaiwoniye thɨ livakwate e woluwolu reghava na woluwoluko iyako idae Woluwolu Boboma Moli.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 E Woluwolu Bobomako Moli iyako e tɨne inisenɨs ghaghamba ŋambuŋambu va thɨ vakatha e gol na dagerawe ghabogis. Va thɨ monja gol iya e dageraweko ghabogis riwaeko laghɨye, na e tɨne thɨ bigimbana bigibigi theghetowe: ghanɨŋga manna ghauye thɨ vakatha e gol, Eron le umbwa kaero i mbuthuva na i rau, na varɨ debedebenai varɨiwo thovuthovuye iyava Loi i roriya dageraweko teuye ghautuutu e vwatanji.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 E bogisiko vwatae nyao thovuthovuye theghewo thɨ wo Loi vwenyevwenyewaeko, vineinjiko i garubwa lughawoghawoko iya tharɨko ghaghamba raka. Ko iyemaeŋge mbaŋake ma ghambaŋa na wo uturaŋgiya nasiye na laghɨye.Dagerawe gha Bogis ghayamoyamo ŋgoraiyake|alt="ark of covenant" src="Ark.tif" size="col" copy="SIL-PNG" ref="9:4-5"
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Mevathavatha Ŋgoloniye na bigibiginiyeko ghanjivakatha va ŋgoreiyevarako. Na mbaŋa regha na regha ravowovowo thɨ ruru e woluwoluko iya i vivako na thɨ vakavakatha ghanjikaiwo kururu kaiwae.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ko iyemaeŋge mbe ravowovowo laghɨye eŋge ghamberegha i ruru e woluwoluko iya theghewoniyeko tɨne. Theghathagha umbwara e tɨne mbe mbaŋara eŋge vara i ruwe. Na ma valɨkaiwae i ru bwagabwaga, ko mbe i thɨna madibe amalaghɨniye le tharɨ kaiwae na gharɨgharɨ tembe lenji tharɨva kaiwae, iyava thɨ vakathako na lenji renuwaŋa thɨŋaeŋge ma tharɨ ŋgoreiye.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Woluwolu i vivama mbe ina e ghambae iya kaiwae amba ma kamwathɨ i mavu na valɨkaiwae gharɨgharɨ thɨ ru na thɨ wa e Woluwolu Bobomako Moli tɨne. Iyake Nyao Boboma i vaghareinda iyako, mbaŋa dagerawe teuye mbe ina e ghambae ma tembe kamwathɨva na gharɨgharɨ thɨ reŋawe na vethɨ ru Loi e marae.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Iyako ŋgoreiya goghaimba mbaŋake iyake i yoyomara kaiwae. E mbaŋake iyake mbe thɨ vakavakatha rakurukururu lenji mwaewo na thɨ vowoŋaŋgiya thetheghan, ko iyemaeŋge vakathake iyake ma valɨkaiwae i vanamwe gharɨgharɨ gharenji na thɨ rumwaru,
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 kaiwae vakathake iyake weiye ghanɨŋga, munumu na thithu, ghanjimbaro na ghanjirerenuwaŋa mbe i reŋa eŋge e ririwo. Vakathako iyako mbe ghanjimbaŋa, na i mena ghaghad mbaŋake Loi kaerova i vugha kamwathɨ togha.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Krais kaerova i mena na iye ravowovowo laghɨye, na kaerova i womena thovuyeke iyake. I ghathara Mevathavathako gha Ŋgolo iya i laghɨye kivwala teuyeko na i thovuye moli; mava gharɨgharɨ thɨ vatad e nɨmanji na ma yambaneke ŋgoloniye ŋgoreiye.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Mbaŋara na mbaŋake wolaghɨye kaiwae amalaghɨniye kaerova i ru e Woluwolu Bobomako Moli tɨne. Ma raŋava va i thɨna burumwaka na gout madɨbanji na i ru, ko iyemaeŋge mbe amalaghɨniye vara ghamberegha e madɨbae i vamodo njoghainda tharɨ e tɨne mbaŋake wolaghɨye ma ele ghambako.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Thoŋgo gharɨgharɨ thɨ mbighɨ Loi e marae ŋgoreiya lenji kururu ghambaro, ravowovowo i thɨna gout na burumwaka ghɨmoru madɨbanji o i thɨna burumwaka wevo thɨ ŋambu na vughauye weiye mbwa na i tagaseura gharɨgharɨko thiyako riwanjiwe. I vakatha gharɨgharɨko riwanji i thɨna na mbighɨwanjiko iko.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ko iyemaeŋge Krais madɨbae i thovuye kivwalaŋgiya thiyako. Nyao Memeghabananiye le vurɨgheghe e tɨne Krais tembe ghamberegha vara i vatomwe na i mare na vowo weya Loi. Amalaghɨniye madɨbaeko iya i thavwiyathu la vakatha vatharɨko mbighɨwae iya modaya mareko, i vanamwe gharenda na i kakaleva. I vakatha ŋgoreiyako na ra tabo rakakaiwo weya Loi e yawayawaliye.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Krais va i vanamwe dagerawe togha rɨghethoru kaiwae mbala thavala kaerova Loi i kula weŋgi thɨ vaidiya thovuyeko iya memeghabananiyeko iyava i dageraweko. Valɨkaiwae ra wo dageraweko iyako kaiwae le mare kaerova i yomara, na le mareko iyako i rakayathuŋgiya gharɨgharɨ lenji tharɨ, iyava thɨ vakathako mbaŋa vamba inanji dageraweko teuye e raberabe.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Thoŋgo amala regha i dagerawe weya nariye na ne i robigiya le bigibigiko vavana le mare e ghereiye, ma valɨkaiwae nariye i mbana dageraweko iyako bigibiginiyeko ghaghada amalako i mare.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Kaiwae thoŋgo amalako iyako amba e yawayawaliye, dageraweko iyako amba i yaku bwagabwaga. Wone mare i yomara ambane dagerawe ŋgoreiyako i tabo emunjoru.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Tembe ŋgoreiyeva iyake, dagerawe teuye mava thɨ vaemunjoru bwagabwaga, vambowo thetheghan i mare na e madibewaeko amba i vaemunjoruŋa.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Va thɨ vakatha ŋgoreiyake. Mosese va i utugiya Mbaroko utuutuniye wolaghɨye weŋgiya gharɨgharɨko wolaghɨye. Kaero i thɨna burumwaka madɨbanji weiye mbwa, tembe ŋgoreiyeva i liya thiyo sosoro thɨ vakatha sip vulivuliye na nana hisop yaŋgae, amba i vaŋguthiya e madibema na i variriya Mbaro ghabuk na gharɨgharɨko wolaghɨye.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Amba Mosese iŋa, “Madibeke iyake i vaemunjoruŋa dageraweko iyava Loi iŋake hu ghambu.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Mosese vambe i vakathava ŋgoreiyako, va i thɨna madibe na i variriya Mevathavathako Ŋgoloniye na bigibigiko iyava thɨ vakaiwoŋaŋgiko kururu kaiwae.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ŋgoreiye, Mbaro iŋa bigibigiko wolaghɨye thɨ vakatha na i thɨna e madibe na mbighɨko iko moli. Na Loi mane i numotena tharɨ thoŋgo madibe ma i voru.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Mevathavatha Ŋgoloniye iye bigiko iya emunjoruko moli ina e buruburu ŋgaliŋgaliya. Valɨkaiwae moli tembe thɨ vabobomaŋava bigibigiko ŋgoreiyako. Ko iyemaeŋge bigi emunjoruko iya inako e buruburu nuwaiya vowo thovuye moli iya i kivwala thetheghanɨko vowoniye.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Krais mava i ru e ŋgolo boboma gharɨgharɨ va thɨ vatad e nɨmanji, iya emunjoruko ŋgalɨŋgalɨya. Iye va veru e buruburu moli tɨne na e mbaŋake iyake i yomara Loi e marae ghinda kaiwanda.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Krais va ve ru e buruburu, ko iyemaeŋge ma vambe ve ravowovowo eŋge ghamberegha ŋgoreiya Jiu lenji ravowovowo laghɨye theghathegha regha na regha i thɨna thetheghan madɨbae na ve ru e Woluwolu Boboma Moliko tɨne.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Kaiwae thoŋgo mbe i rovowovowo eŋge ghamberegha, mbene i ghataghataŋa eŋge vɨrɨ, i ri mbaŋaniye Loi va i vakatha yambaneke. Iyemaeŋge ma ŋgoreiye. Mbaŋake iyake mbaŋa le ghambako i ghenetha, na amalaghɨniye va i yomara mbe mbaŋara eŋge mbaŋake wolaghɨye kaiwae, na mbe ghamberegha vara le mare e tɨne, i rakayathu tharɨ.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Na reghava, lolo regha na regha mbene mbaŋara eŋge i mare, na e ghereiye ve kot.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Tembe ŋgoreiyeva Krais vambe ghamberegha vara i vatomwe na i mare ŋgoreiya vowo gharɨgharɨ lemoyo lenji tharɨ. Na tembene i yomarava mbaŋaiwoniye, ma ŋgoreiya gharɨgharɨ lenji tharɨ ghavanamwe kaiwae, ko iyemaeŋge thavala thɨ roroghagha amalaghɨniye kaiwae ne i vamoruŋgi.Woluwolu Boboma Moliko ina e Ŋgolo Boboma e tɨne|alt="most holy place" src="bk00278c.tif" size="span" copy="BFBS (Knowles-Bass)" ref="9:25"
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.