Hebreus 9

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dagerawe teuye ghambaro vavana va inanjiwe kururu ghavakavakatha kaiwae, na ghaŋgolo boboma vambe thɨ vatadɨva e yambaneke.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Mbaŋa va thɨ vamidiya Mevathavatha Ŋgoloniye, thɨ livakwata kwama yaŋgara na ghathɨnɨmba. E tɨne woluwolu iviva idae Woluwolu Boboma. E tɨne kadɨŋeŋe weiye ghambanji na tebol weiye bred boboma kaero thɨ vowo weya Loi.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Kwama yaŋgaiwoniye thɨ livakwate e woluwolu reghava na woluwoluko iyako idae Woluwolu Boboma Moli.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 E Woluwolu Bobomako Moli iyako e tɨne inisenɨs ghaghamba ŋambuŋambu va thɨ vakatha e gol na dagerawe ghabogis. Va thɨ monja gol iya e dageraweko ghabogis riwaeko laghɨye, na e tɨne thɨ bigimbana bigibigi theghetowe: ghanɨŋga manna ghauye thɨ vakatha e gol, Eron le umbwa kaero i mbuthuva na i rau, na varɨ debedebenai varɨiwo thovuthovuye iyava Loi i roriya dageraweko teuye ghautuutu e vwatanji.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 E bogisiko vwatae nyao thovuthovuye theghewo thɨ wo Loi vwenyevwenyewaeko, vineinjiko i garubwa lughawoghawoko iya tharɨko ghaghamba raka. Ko iyemaeŋge mbaŋake ma ghambaŋa na wo uturaŋgiya nasiye na laghɨye.Dagerawe gha Bogis ghayamoyamo ŋgoraiyake|alt="ark of covenant" src="Ark.tif" size="col" copy="SIL-PNG" ref="9:4-5"
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Mevathavatha Ŋgoloniye na bigibiginiyeko ghanjivakatha va ŋgoreiyevarako. Na mbaŋa regha na regha ravowovowo thɨ ruru e woluwoluko iya i vivako na thɨ vakavakatha ghanjikaiwo kururu kaiwae.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Ko iyemaeŋge mbe ravowovowo laghɨye eŋge ghamberegha i ruru e woluwoluko iya theghewoniyeko tɨne. Theghathagha umbwara e tɨne mbe mbaŋara eŋge vara i ruwe. Na ma valɨkaiwae i ru bwagabwaga, ko mbe i thɨna madibe amalaghɨniye le tharɨ kaiwae na gharɨgharɨ tembe lenji tharɨva kaiwae, iyava thɨ vakathako na lenji renuwaŋa thɨŋaeŋge ma tharɨ ŋgoreiye.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Woluwolu i vivama mbe ina e ghambae iya kaiwae amba ma kamwathɨ i mavu na valɨkaiwae gharɨgharɨ thɨ ru na thɨ wa e Woluwolu Bobomako Moli tɨne. Iyake Nyao Boboma i vaghareinda iyako, mbaŋa dagerawe teuye mbe ina e ghambae ma tembe kamwathɨva na gharɨgharɨ thɨ reŋawe na vethɨ ru Loi e marae.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Iyako ŋgoreiya goghaimba mbaŋake iyake i yoyomara kaiwae. E mbaŋake iyake mbe thɨ vakavakatha rakurukururu lenji mwaewo na thɨ vowoŋaŋgiya thetheghan, ko iyemaeŋge vakathake iyake ma valɨkaiwae i vanamwe gharɨgharɨ gharenji na thɨ rumwaru,
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 kaiwae vakathake iyake weiye ghanɨŋga, munumu na thithu, ghanjimbaro na ghanjirerenuwaŋa mbe i reŋa eŋge e ririwo. Vakathako iyako mbe ghanjimbaŋa, na i mena ghaghad mbaŋake Loi kaerova i vugha kamwathɨ togha.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Krais kaerova i mena na iye ravowovowo laghɨye, na kaerova i womena thovuyeke iyake. I ghathara Mevathavathako gha Ŋgolo iya i laghɨye kivwala teuyeko na i thovuye moli; mava gharɨgharɨ thɨ vatad e nɨmanji na ma yambaneke ŋgoloniye ŋgoreiye.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Mbaŋara na mbaŋake wolaghɨye kaiwae amalaghɨniye kaerova i ru e Woluwolu Bobomako Moli tɨne. Ma raŋava va i thɨna burumwaka na gout madɨbanji na i ru, ko iyemaeŋge mbe amalaghɨniye vara ghamberegha e madɨbae i vamodo njoghainda tharɨ e tɨne mbaŋake wolaghɨye ma ele ghambako.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Thoŋgo gharɨgharɨ thɨ mbighɨ Loi e marae ŋgoreiya lenji kururu ghambaro, ravowovowo i thɨna gout na burumwaka ghɨmoru madɨbanji o i thɨna burumwaka wevo thɨ ŋambu na vughauye weiye mbwa na i tagaseura gharɨgharɨko thiyako riwanjiwe. I vakatha gharɨgharɨko riwanji i thɨna na mbighɨwanjiko iko.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Ko iyemaeŋge Krais madɨbae i thovuye kivwalaŋgiya thiyako. Nyao Memeghabananiye le vurɨgheghe e tɨne Krais tembe ghamberegha vara i vatomwe na i mare na vowo weya Loi. Amalaghɨniye madɨbaeko iya i thavwiyathu la vakatha vatharɨko mbighɨwae iya modaya mareko, i vanamwe gharenda na i kakaleva. I vakatha ŋgoreiyako na ra tabo rakakaiwo weya Loi e yawayawaliye.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Krais va i vanamwe dagerawe togha rɨghethoru kaiwae mbala thavala kaerova Loi i kula weŋgi thɨ vaidiya thovuyeko iya memeghabananiyeko iyava i dageraweko. Valɨkaiwae ra wo dageraweko iyako kaiwae le mare kaerova i yomara, na le mareko iyako i rakayathuŋgiya gharɨgharɨ lenji tharɨ, iyava thɨ vakathako mbaŋa vamba inanji dageraweko teuye e raberabe.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Thoŋgo amala regha i dagerawe weya nariye na ne i robigiya le bigibigiko vavana le mare e ghereiye, ma valɨkaiwae nariye i mbana dageraweko iyako bigibiginiyeko ghaghada amalako i mare.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Kaiwae thoŋgo amalako iyako amba e yawayawaliye, dageraweko iyako amba i yaku bwagabwaga. Wone mare i yomara ambane dagerawe ŋgoreiyako i tabo emunjoru.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Tembe ŋgoreiyeva iyake, dagerawe teuye mava thɨ vaemunjoru bwagabwaga, vambowo thetheghan i mare na e madibewaeko amba i vaemunjoruŋa.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Va thɨ vakatha ŋgoreiyake. Mosese va i utugiya Mbaroko utuutuniye wolaghɨye weŋgiya gharɨgharɨko wolaghɨye. Kaero i thɨna burumwaka madɨbanji weiye mbwa, tembe ŋgoreiyeva i liya thiyo sosoro thɨ vakatha sip vulivuliye na nana hisop yaŋgae, amba i vaŋguthiya e madibema na i variriya Mbaro ghabuk na gharɨgharɨko wolaghɨye.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Amba Mosese iŋa, “Madibeke iyake i vaemunjoruŋa dageraweko iyava Loi iŋake hu ghambu.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Mosese vambe i vakathava ŋgoreiyako, va i thɨna madibe na i variriya Mevathavathako Ŋgoloniye na bigibigiko iyava thɨ vakaiwoŋaŋgiko kururu kaiwae.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Ŋgoreiye, Mbaro iŋa bigibigiko wolaghɨye thɨ vakatha na i thɨna e madibe na mbighɨko iko moli. Na Loi mane i numotena tharɨ thoŋgo madibe ma i voru.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Mevathavatha Ŋgoloniye iye bigiko iya emunjoruko moli ina e buruburu ŋgaliŋgaliya. Valɨkaiwae moli tembe thɨ vabobomaŋava bigibigiko ŋgoreiyako. Ko iyemaeŋge bigi emunjoruko iya inako e buruburu nuwaiya vowo thovuye moli iya i kivwala thetheghanɨko vowoniye.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Krais mava i ru e ŋgolo boboma gharɨgharɨ va thɨ vatad e nɨmanji, iya emunjoruko ŋgalɨŋgalɨya. Iye va veru e buruburu moli tɨne na e mbaŋake iyake i yomara Loi e marae ghinda kaiwanda.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Krais va ve ru e buruburu, ko iyemaeŋge ma vambe ve ravowovowo eŋge ghamberegha ŋgoreiya Jiu lenji ravowovowo laghɨye theghathegha regha na regha i thɨna thetheghan madɨbae na ve ru e Woluwolu Boboma Moliko tɨne.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Kaiwae thoŋgo mbe i rovowovowo eŋge ghamberegha, mbene i ghataghataŋa eŋge vɨrɨ, i ri mbaŋaniye Loi va i vakatha yambaneke. Iyemaeŋge ma ŋgoreiye. Mbaŋake iyake mbaŋa le ghambako i ghenetha, na amalaghɨniye va i yomara mbe mbaŋara eŋge mbaŋake wolaghɨye kaiwae, na mbe ghamberegha vara le mare e tɨne, i rakayathu tharɨ.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Na reghava, lolo regha na regha mbene mbaŋara eŋge i mare, na e ghereiye ve kot.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Tembe ŋgoreiyeva Krais vambe ghamberegha vara i vatomwe na i mare ŋgoreiya vowo gharɨgharɨ lemoyo lenji tharɨ. Na tembene i yomarava mbaŋaiwoniye, ma ŋgoreiya gharɨgharɨ lenji tharɨ ghavanamwe kaiwae, ko iyemaeŋge thavala thɨ roroghagha amalaghɨniye kaiwae ne i vamoruŋgi.Woluwolu Boboma Moliko ina e Ŋgolo Boboma e tɨne|alt="most holy place" src="bk00278c.tif" size="span" copy="BFBS (Knowles-Bass)" ref="9:25"
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.