Gênesis 50

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbaŋa Jeikob i mare Josep i ghenevala ramae e ghare vwatae na i randa na i vandamo ramae.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 I dage weŋgiya kaka riwae gharavivatha thɨ varuvwa kaka e bunama iya valɨkaiwae i vakatha na thava i vwatha mbaŋa molao.
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Iya vakathako iyako va i wo mbaŋaevarɨ (40), mbe ghambaŋa le molamolao vara. Ijipt gharɨgharɨniye thɨ nuwatharɨ voreŋa mbaŋaepirɨ (70).
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Mbaŋa nuwatharɨko ghambaŋa iko, Josep i dage weŋgiya Pero le rakakaiwo laghɨlaghɨye iŋa, “Ago laghɨye e ghemi, thoŋgo hu warariŋa lo renuwaŋake, vohu dage weya Pero kaiwaŋgu huŋa,
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 ‘Amba muyai Jeikob i mare, iŋa na Josep i dagerawe e marae na mbaŋa ramae ne i mare tembene i wova riwaeko na ve beku e maŋgavarɨ va i vivatharawe Kenan e tɨne. Ya vata ago laghɨye e ghemi hu vatomweŋgo ya wa va bekwa bwebwe amba ya njoghamava.’”
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Pero iŋa, “U wa na vo vakatha ŋgoreiya va len dagerawenawe.”
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Josep kaero i wa na ve bekwa ramae. Pero le rakakaiwoko laghɨlaghɨyeko wolaghɨye, giyagiya moli na randeviva vavanava Ijipt e tɨne thɨ ghambugha Josep.
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 Josep le ŋgoloko gharɨgharɨniyeko wolaghɨye na oghaghae vambe thɨ rakawava weinji. Ramae ghayayaoko gharɨgharɨniyeko wolaghɨye vambe thɨ rakawava. Va thɨ raka iteteŋgi mbe lenji ŋgaŋga eŋge, lenji sip, burumwaka na gout na thetheghan vavanava Gosen e tɨne.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 Waŋga momodɨ na hosɨ vambe weinjiyaŋgiva. Wabwi va laghɨye moliŋgi.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Mbaŋa thɨ raka vutha ŋgora thɨ ghatheghathe witɨkowe idae Atad, Jorɨdan valɨvaŋga i vorovoro, thiya randa na ghalɨŋanji laghɨye mbaŋa molao. Na gheko Josep mbowo i wova mbaŋa mbaŋapirɨ i nuwatharɨ ramae Jeikob kaiwae.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Mbaŋa Kenan gharɨgharɨniye thɨ thuwe Ijipt gharɨgharɨniyeko thɨ nuwatharɨ Atad e tɨne, kaero thɨŋa, “Gharɨgharɨko thiyako mbema thɨ nuwatharɨ vara laghɨye moli.” Iya kaiwae valɨvaŋgako iyako thɨ rena idae Eibol Misraim (gha rumwaru Ijipt gharɨgharɨniye thɨ nuwatharɨ).
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 E kamwathɨko iyako Jeikob le ŋgaŋgako thɨ vakatha ŋgoreiya va le utuko weŋgi.
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 Kaero thɨ wo ramanji riwaeko na thɨ raka Kenan. Vethɨ beku e maŋgavarɨ regha ina Makpela, Memri valɨvaŋga i vorovoro. Thelauko iyako Eibraham va i vamodo weya Eipron, iye rara Het, na le ghabubu.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Mbaŋa Josep kaero i bekuvao ramae, kaero i njoghava Ijipt weiyaŋgiya oghaghae na gharɨgharɨko wolaghɨye iyava weiyaŋgiko ramae ghabekuko kaiwae.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Jeikob le mare e ghereiye, Josep oghaghae thɨ vatada renuwaŋa regha thɨŋa, “Ne ŋgoroŋga ra vakatha na raŋa thoŋgo Josep ne i botewoyathuinda na nuwaiya i lithɨ weinda tharɨko wolaghɨye va ra vakathakowe?”
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Iwaeŋge thɨ variye utu weya Josep thɨŋa, “Rama va i lauturawa utuutuke thiyake weime amba muyai i mare:
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 Va i lautu weime, iya kaiwae wo naŋgo e ghen, thare valɨkaiwae u numoyatho lama tharɨ na vuyowoko wolaghɨye va wo vakatha e ghen. Mbaŋake u numotena rama le Loi le rakakaiwoŋgi.” Mbaŋa lenji utuutuko iyako ve vutha weya Josep, i randa.
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Amba oghaghaeko thɨ raka menawe na thɨ kururu e ghamwae na thɨŋa, “Ghime len rakakaiwobwaga.”
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Ko iyemaeŋge Josep i dage weŋgi iŋa, “Tha hu mararu. Valɨkaiwaŋgu ne ya vakatha budakai iya, mbe Loi eŋge valɨkaiwae i vakatha.
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Lemi renuwaŋa va huŋa hu vakatha vatharɨ e ghino. Ko iyemaeŋge Loi i vɨvɨ e thovuye, na i vamboromboro budakaiya noroke i yomara. I vamoruŋgiya gharɨgharɨ lemoyo.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Iya kaiwae tha weiye lemi gharelaghɨlaghɨ. Ghino ne ya njimbukikiŋga na lemi ŋgaŋgana tembe ŋgoreiyeva.” Kaero i vagharematuwoŋgi na e ghalɨŋae udauda i utu weŋgi.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 Josep va le yakuyaku Ijipt e tɨne weiyaŋgiya ramae ghayayaoko gharɨgharɨniye mbaŋa molao. Ghatheghathegha kaero i wo hothaŋarɨ na hoyaworo (110) amba i mare.
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Josep va i thuweŋgiya Ipɨreim le ŋgaŋga na lenji ŋgaŋgava. Na tembe i thuweŋgiva Maki, Manase nariye, le ŋgaŋga thɨ tabo amalaghɨniye le bodaboda gamagainiye.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Josep i dage weŋgiya oghaghaeko iŋa, “Wo mbaŋa mare maiya vara. Ko iyemaeŋge Loi mbene i njimbukikiŋga vara. Amalaghɨniye ne i vaŋguraŋgiyaŋga e valɨvaŋgake iyake na hu raka njogha e valɨvaŋga va i dagerawe weŋgiya Eibraham, Aisake na Jeikob.”
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Amba Josep i vakathaŋgiya oghaghae, Isirel le ŋgaŋga, na thɨ tholo. Iŋa, “Hu dagerawe e ghino, mbaŋa Loi ne i vaŋguraŋgiyaŋga na hu raka njogha e valɨvaŋgako iyako, ne hu bigiya wakɨwakɨniŋguke.”
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 Josep i mare Ijipt e tɨne na ghatheghathegha hothaŋarɨ na hoyaworo (110). Kaka riwae gharavivatha thɨ vivatha riwae beku kaiwae na thɨ woruwo kakako riwae e bogis tɨne gheko.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.