Gênesis 50
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI
1 Mbaŋa Jeikob i mare Josep i ghenevala ramae e ghare vwatae na i randa na i vandamo ramae.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 I dage weŋgiya kaka riwae gharavivatha thɨ varuvwa kaka e bunama iya valɨkaiwae i vakatha na thava i vwatha mbaŋa molao.
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 Iya vakathako iyako va i wo mbaŋaevarɨ (40), mbe ghambaŋa le molamolao vara. Ijipt gharɨgharɨniye thɨ nuwatharɨ voreŋa mbaŋaepirɨ (70).
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Mbaŋa nuwatharɨko ghambaŋa iko, Josep i dage weŋgiya Pero le rakakaiwo laghɨlaghɨye iŋa, “Ago laghɨye e ghemi, thoŋgo hu warariŋa lo renuwaŋake, vohu dage weya Pero kaiwaŋgu huŋa,
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 ‘Amba muyai Jeikob i mare, iŋa na Josep i dagerawe e marae na mbaŋa ramae ne i mare tembene i wova riwaeko na ve beku e maŋgavarɨ va i vivatharawe Kenan e tɨne. Ya vata ago laghɨye e ghemi hu vatomweŋgo ya wa va bekwa bwebwe amba ya njoghamava.’”
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 Pero iŋa, “U wa na vo vakatha ŋgoreiya va len dagerawenawe.”
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 Josep kaero i wa na ve bekwa ramae. Pero le rakakaiwoko laghɨlaghɨyeko wolaghɨye, giyagiya moli na randeviva vavanava Ijipt e tɨne thɨ ghambugha Josep.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 Josep le ŋgoloko gharɨgharɨniyeko wolaghɨye na oghaghae vambe thɨ rakawava weinji. Ramae ghayayaoko gharɨgharɨniyeko wolaghɨye vambe thɨ rakawava. Va thɨ raka iteteŋgi mbe lenji ŋgaŋga eŋge, lenji sip, burumwaka na gout na thetheghan vavanava Gosen e tɨne.
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 Waŋga momodɨ na hosɨ vambe weinjiyaŋgiva. Wabwi va laghɨye moliŋgi.
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Mbaŋa thɨ raka vutha ŋgora thɨ ghatheghathe witɨkowe idae Atad, Jorɨdan valɨvaŋga i vorovoro, thiya randa na ghalɨŋanji laghɨye mbaŋa molao. Na gheko Josep mbowo i wova mbaŋa mbaŋapirɨ i nuwatharɨ ramae Jeikob kaiwae.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Mbaŋa Kenan gharɨgharɨniye thɨ thuwe Ijipt gharɨgharɨniyeko thɨ nuwatharɨ Atad e tɨne, kaero thɨŋa, “Gharɨgharɨko thiyako mbema thɨ nuwatharɨ vara laghɨye moli.” Iya kaiwae valɨvaŋgako iyako thɨ rena idae Eibol Misraim (gha rumwaru Ijipt gharɨgharɨniye thɨ nuwatharɨ).
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 E kamwathɨko iyako Jeikob le ŋgaŋgako thɨ vakatha ŋgoreiya va le utuko weŋgi.
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 Kaero thɨ wo ramanji riwaeko na thɨ raka Kenan. Vethɨ beku e maŋgavarɨ regha ina Makpela, Memri valɨvaŋga i vorovoro. Thelauko iyako Eibraham va i vamodo weya Eipron, iye rara Het, na le ghabubu.
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 Mbaŋa Josep kaero i bekuvao ramae, kaero i njoghava Ijipt weiyaŋgiya oghaghae na gharɨgharɨko wolaghɨye iyava weiyaŋgiko ramae ghabekuko kaiwae.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Jeikob le mare e ghereiye, Josep oghaghae thɨ vatada renuwaŋa regha thɨŋa, “Ne ŋgoroŋga ra vakatha na raŋa thoŋgo Josep ne i botewoyathuinda na nuwaiya i lithɨ weinda tharɨko wolaghɨye va ra vakathakowe?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 Iwaeŋge thɨ variye utu weya Josep thɨŋa, “Rama va i lauturawa utuutuke thiyake weime amba muyai i mare:
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 Va i lautu weime, iya kaiwae wo naŋgo e ghen, thare valɨkaiwae u numoyatho lama tharɨ na vuyowoko wolaghɨye va wo vakatha e ghen. Mbaŋake u numotena rama le Loi le rakakaiwoŋgi.” Mbaŋa lenji utuutuko iyako ve vutha weya Josep, i randa.
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Amba oghaghaeko thɨ raka menawe na thɨ kururu e ghamwae na thɨŋa, “Ghime len rakakaiwobwaga.”
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 Ko iyemaeŋge Josep i dage weŋgi iŋa, “Tha hu mararu. Valɨkaiwaŋgu ne ya vakatha budakai iya, mbe Loi eŋge valɨkaiwae i vakatha.
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 Lemi renuwaŋa va huŋa hu vakatha vatharɨ e ghino. Ko iyemaeŋge Loi i vɨvɨ e thovuye, na i vamboromboro budakaiya noroke i yomara. I vamoruŋgiya gharɨgharɨ lemoyo.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 Iya kaiwae tha weiye lemi gharelaghɨlaghɨ. Ghino ne ya njimbukikiŋga na lemi ŋgaŋgana tembe ŋgoreiyeva.” Kaero i vagharematuwoŋgi na e ghalɨŋae udauda i utu weŋgi.
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 Josep va le yakuyaku Ijipt e tɨne weiyaŋgiya ramae ghayayaoko gharɨgharɨniye mbaŋa molao. Ghatheghathegha kaero i wo hothaŋarɨ na hoyaworo (110) amba i mare.
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 Josep va i thuweŋgiya Ipɨreim le ŋgaŋga na lenji ŋgaŋgava. Na tembe i thuweŋgiva Maki, Manase nariye, le ŋgaŋga thɨ tabo amalaghɨniye le bodaboda gamagainiye.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Josep i dage weŋgiya oghaghaeko iŋa, “Wo mbaŋa mare maiya vara. Ko iyemaeŋge Loi mbene i njimbukikiŋga vara. Amalaghɨniye ne i vaŋguraŋgiyaŋga e valɨvaŋgake iyake na hu raka njogha e valɨvaŋga va i dagerawe weŋgiya Eibraham, Aisake na Jeikob.”
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Amba Josep i vakathaŋgiya oghaghae, Isirel le ŋgaŋga, na thɨ tholo. Iŋa, “Hu dagerawe e ghino, mbaŋa Loi ne i vaŋguraŋgiyaŋga na hu raka njogha e valɨvaŋgako iyako, ne hu bigiya wakɨwakɨniŋguke.”
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Josep i mare Ijipt e tɨne na ghatheghathegha hothaŋarɨ na hoyaworo (110). Kaka riwae gharavivatha thɨ vivatha riwae beku kaiwae na thɨ woruwo kakako riwae e bogis tɨne gheko.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.