Gênesis 48
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI
1 Mbaŋa ubotu e ghereiye Josep i loŋwevaidiya ramae utuniye, i ghambwera. Iwaeŋge i vaŋguŋgiya le ŋgaŋgako theghewoko, Manase na Ipɨreim, weiyaŋgi thɨ wa weya ramae Jeikob.
1 Algum tempo depois, disseram a José: "Seu pai está doente"; e ele foi vê-lo, levando consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Mbaŋa Josep i vutha, lolo regha ve dage weya Jeikob iŋa, “Naru Josep kaero me vutha, i mena i thuweŋge.” Kaiwae vama amalaghɨsarɨ i rovurɨgheghe i thuweiru na i yaku.
2 E anunciaram a Jacó: "Seu filho José veio vê-lo". Israel reuniu suas forças e assentou-se na cama.
3 Jeikob i dage weya Josep iŋa, “Loi Vurɨvurɨghegheniye va i yomara e ghino Luji e tɨne Kenan ele valɨvaŋga na i mwaewo e ghino.
3 Então disse Jacó a José: "O Deus Todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e ali me abençoou,
4 Na i dage e ghino iŋa, ‘Ne ya vakathaŋge na orumburumbu lemoyo na orumburumbuko thiyako nevole thɨ tabo vanautuma lemoyo. Na nevole ya giya thivathivake iyake na i meghabana weŋgi.’”
4 dizendo: ‘Eu o farei prolífero e o multiplicarei. Farei de você uma comunidade de povos e darei esta terra por propriedade perpétua aos seus descendentes’.
5 Jeikob i gotubwe iŋa, “Josep, iya len ŋgaŋgana theghewona va thɨ virɨna Ijipt e tɨne amba muyai ya menake, Ipɨreim na Manase, ne thɨ tabo lo ŋgaŋga. Thiye ne ŋgoronjiya Rubin na Simiyon lo ŋgaŋgaŋgi moli.
5 "Agora, pois, os seus dois filhos que lhe nasceram no Egito, antes da minha vinda para cá, serão reconhecidos como meus; Efraim e Manassés serão meus, como são meus Rúben e Simeão.
6 Ko thoŋgo len ŋgaŋga vavanava thɨ roghambɨ e ghereinji, ghen len ŋgaŋga. Ko the valɨvaŋga Ipɨreim na Manase ne vethɨ yakuwe thiye ne inanjiwe.
6 Os filhos que lhe nascerem depois deles serão seus; serão convocados sob o nome dos seus irmãos para receberem sua herança.
7 Mbaŋa vama ya njoghanjoghama, ya ri Padan Aram, kaero iname Kenan ele valɨvaŋga, iwaeŋge Reitiyel i mare. E mbaŋako iyako wo loŋga na ghamwame i ghemba Eprat. Reitiyel le mareko kaiwae ghareŋgu i vɨrɨ laghɨye moli. Eprat e ghakamwathɨ ghadidiye ya bekuwe.” (Noroke Eprat idae Betɨlehem.)
7 Quando eu voltava de Padã, para minha tristeza Raquel morreu em Canaã, quando ainda estávamos a caminho, a pouca distância de Efrata. Eu a sepultei ali, ao lado do caminho para Efrata, que é Belém".
8 Mbaŋa Isirel i thuweŋgiya Josep le ŋgaŋgako kaero i vaito iŋa, “Thavalaŋgiya gamagaike thiyake?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: "Quem são estes? "
9 Josep i gonjogha weya ramae iŋa, “Ghino lo ŋgaŋgaŋgi. Loi va i giya e ghino gheke, Ijipt e tɨneke.”
9 Respondeu José a seu pai: "São os filhos que Deus me deu aqui". Então Israel disse: "Traga-os aqui para que eu os abençoe".
10 Va e mbaŋako iyako Isirel maramarae kaero thɨ tharɨ kaiwae vama i amalaghɨsarɨ. Iwaeŋge Josep i vaŋgu menaŋgiya le ŋgaŋgama theghewoma evasiwae. Isirel i vandamoŋgi na i livatharaŋgwa nɨmanɨmae e mborowanji.
10 Os olhos de Israel já estavam enfraquecidos por causa da idade avançada, e ele mal podia enxergar. Por isso José levou seus filhos para perto dele, e seu pai os beijou e os abraçou.
11 Isirel i dage weya Josep iŋa, “Lo renuwaŋa va yaŋa eŋge mane te mbaŋa reghava ya thuweŋge, ko iyemaeŋge mbaŋake Loi menda i vatomwe e ghino na ya thuweŋgiya len ŋgaŋgake.”
11 E Israel disse a José: "Nunca pensei que veria a sua face novamente, e agora Deus me concede ver também os seus filhos! "
12 Amba Josep i vaŋguraŋgiyaŋgi le ŋgaŋga ramae Isirel e gheghe na i kururu ghamwae i nja e thelauko vwatae weya ramae.
12 Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se, rosto em terra.
13 Josep i vaŋgurawa nariye Ipɨreim Isirel e moiyeko na Manase e uneko.
13 E José tomou os dois, Efraim à sua direita, perto da mão esquerda de Israel, e Manassés à sua esquerda, perto da mão direita de Israel, e os aproximou dele.
14 Ko iyemaeŋge Isirel i mban vagaghala nɨmanɨmae na nɨmae uneko i lirawe Ipɨreim e umbaliye, othembe raŋama iye virɨ reghamba na nɨmae moiyeko i lirawe Manase e umbaliye, amalaghɨniye virɨviva.
14 Israel, porém, estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, embora este fosse o mais novo e, cruzando os braços, pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora Manassés fosse o filho mais velho.
15 Amba i giya Josep le ŋgaŋgako ghanjimwaewo iŋa,
15 E abençoou a José, dizendo: "Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor em toda a minha vida até o dia de hoje,
16 Nyaoko thovuye iya Loi va i variyeko,
16 o Anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe estes meninos. Sejam eles chamados pelo meu nome e pelos nomes de meus pais Abraão e Isaque, e cresçam muito na terra".
17 Mbaŋa Josep i thuwe ramae i lirawa nɨmae uneko Ipɨreim e umbaliye ghare i muruwana, iwaeŋge i liya ramae nɨmaeko Ipɨreim e umbaliye na i lirawe Manase e umbaliye.
17 Quando José viu seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim, não gostou; por isso pegou a mão do pai, a fim de mudá-la da cabeça de Efraim para a de Manassés,
18 Josep i dage weya ramae iŋa, “Maa ŋgoreiyana, bwebwe. Manase iye virɨviva. U lira unenɨna e umbaliye.”
18 e lhe disse: "Não, meu pai, este aqui é o mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele".
19 Ko iyemaeŋge ramae i botewo na iŋa, “Ya ghareghare, naruŋgu, ya ghareghare budakaiya ya vakavakatha. Manase orumburumbuye tha muyaiko nevole thɨ tabo vanautuma laghɨye regha. Ko iyemaeŋge ghaghae nasiyeniyeko nevole i laghɨye kivwala amalaghɨniye, na orumburumbuye tha muyaiko nevole thɨ tabo vanautuma laghɨlaghɨyeŋgi.”
19 Mas seu pai recusou-se e respondeu: "Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, também será grande. Apesar disso, seu irmão mais novo será maior do que ele, e seus descendentes se tornarão muitos povos".
20 Kaero i giya ghanjimwaewo e mbaŋako iyako, iŋa,
20 Assim, Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: "O povo de Israel usará os seus nomes para abençoar uns aos outros: Que Deus faça a você como fez a Efraim e a Manassés! " E colocou Efraim à frente de Manassés.
21 Amba Isirel i dage weya Josep iŋa, “Mbaŋa ma nasiye eŋge kaero ya mare. Ko iyemaeŋge Loi ne weiye ghemi na ne i vaŋgu njoghaŋga e valɨvaŋgako iya orumburumbumi va thɨ rikowe.
21 A seguir, Israel disse a José: "Estou para morrer, mas Deus estará com vocês e os levará de volta à terra de seus antepassados.
22 E ghen eŋge, maa oghaghaŋgina, kaero ya vatomwe thivathiva i thovuye moli, idae Sekem. Thivathivako iyako va ya wo weŋgiya Amori gharɨgharɨniye elo gaithɨ ghaghalithɨ na mbwenara.”
22 E a você, como alguém que está acima de seus irmãos, dou a região montanhosa que tomei dos amorreus com a minha espada e com o meu arco".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.