Gênesis 48
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA
1 Mbaŋa ubotu e ghereiye Josep i loŋwevaidiya ramae utuniye, i ghambwera. Iwaeŋge i vaŋguŋgiya le ŋgaŋgako theghewoko, Manase na Ipɨreim, weiyaŋgi thɨ wa weya ramae Jeikob.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: Teu pai está enfermo. Então, José tomou consigo a seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Mbaŋa Josep i vutha, lolo regha ve dage weya Jeikob iŋa, “Naru Josep kaero me vutha, i mena i thuweŋge.” Kaiwae vama amalaghɨsarɨ i rovurɨgheghe i thuweiru na i yaku.
2 E avisaram a Jacó: Eis que José, teu filho, vem ter contigo. Esforçou-se Israel e se assentou no leito.
3 Jeikob i dage weya Josep iŋa, “Loi Vurɨvurɨghegheniye va i yomara e ghino Luji e tɨne Kenan ele valɨvaŋga na i mwaewo e ghino.
3 Disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Na i dage e ghino iŋa, ‘Ne ya vakathaŋge na orumburumbu lemoyo na orumburumbuko thiyako nevole thɨ tabo vanautuma lemoyo. Na nevole ya giya thivathivake iyake na i meghabana weŋgi.’”
4 e me disse: Eis que te farei fecundo, e te multiplicarei, e te tornarei multidão de povos, e à tua descendência darei esta terra em possessão perpétua.
5 Jeikob i gotubwe iŋa, “Josep, iya len ŋgaŋgana theghewona va thɨ virɨna Ijipt e tɨne amba muyai ya menake, Ipɨreim na Manase, ne thɨ tabo lo ŋgaŋga. Thiye ne ŋgoronjiya Rubin na Simiyon lo ŋgaŋgaŋgi moli.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Ko thoŋgo len ŋgaŋga vavanava thɨ roghambɨ e ghereinji, ghen len ŋgaŋga. Ko the valɨvaŋga Ipɨreim na Manase ne vethɨ yakuwe thiye ne inanjiwe.
6 Mas a tua descendência, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Mbaŋa vama ya njoghanjoghama, ya ri Padan Aram, kaero iname Kenan ele valɨvaŋga, iwaeŋge Reitiyel i mare. E mbaŋako iyako wo loŋga na ghamwame i ghemba Eprat. Reitiyel le mareko kaiwae ghareŋgu i vɨrɨ laghɨye moli. Eprat e ghakamwathɨ ghadidiye ya bekuwe.” (Noroke Eprat idae Betɨlehem.)
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu, com pesar meu, Raquel na terra de Canaã, no caminho, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Mbaŋa Isirel i thuweŋgiya Josep le ŋgaŋgako kaero i vaito iŋa, “Thavalaŋgiya gamagaike thiyake?”
8 Tendo Israel visto os filhos de José, disse: Quem são estes?
9 Josep i gonjogha weya ramae iŋa, “Ghino lo ŋgaŋgaŋgi. Loi va i giya e ghino gheke, Ijipt e tɨneke.”
9 Respondeu José a seu pai: São meus filhos, que Deus me deu aqui. Faze-os chegar a mim, disse ele, para que eu os abençoe.
10 Va e mbaŋako iyako Isirel maramarae kaero thɨ tharɨ kaiwae vama i amalaghɨsarɨ. Iwaeŋge Josep i vaŋgu menaŋgiya le ŋgaŋgama theghewoma evasiwae. Isirel i vandamoŋgi na i livatharaŋgwa nɨmanɨmae e mborowanji.
10 Os olhos de Israel já se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Isirel i dage weya Josep iŋa, “Lo renuwaŋa va yaŋa eŋge mane te mbaŋa reghava ya thuweŋge, ko iyemaeŋge mbaŋake Loi menda i vatomwe e ghino na ya thuweŋgiya len ŋgaŋgake.”
11 Então, disse Israel a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver os teus filhos também.
12 Amba Josep i vaŋguraŋgiyaŋgi le ŋgaŋga ramae Isirel e gheghe na i kururu ghamwae i nja e thelauko vwatae weya ramae.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Josep i vaŋgurawa nariye Ipɨreim Isirel e moiyeko na Manase e uneko.
13 Depois, tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Ko iyemaeŋge Isirel i mban vagaghala nɨmanɨmae na nɨmae uneko i lirawe Ipɨreim e umbaliye, othembe raŋama iye virɨ reghamba na nɨmae moiyeko i lirawe Manase e umbaliye, amalaghɨniye virɨviva.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, não obstante ser Manassés o primogênito.
15 Amba i giya Josep le ŋgaŋgako ghanjimwaewo iŋa,
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou durante a minha vida até este dia,
16 Nyaoko thovuye iya Loi va i variyeko,
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes rapazes; seja neles chamado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e cresçam em multidão no meio da terra.
17 Mbaŋa Josep i thuwe ramae i lirawa nɨmae uneko Ipɨreim e umbaliye ghare i muruwana, iwaeŋge i liya ramae nɨmaeko Ipɨreim e umbaliye na i lirawe Manase e umbaliye.
17 Vendo José que seu pai pusera a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isto desagradável, e tomou a mão de seu pai para mudar da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Josep i dage weya ramae iŋa, “Maa ŋgoreiyana, bwebwe. Manase iye virɨviva. U lira unenɨna e umbaliye.”
18 E disse José a seu pai: Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; põe a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Ko iyemaeŋge ramae i botewo na iŋa, “Ya ghareghare, naruŋgu, ya ghareghare budakaiya ya vakavakatha. Manase orumburumbuye tha muyaiko nevole thɨ tabo vanautuma laghɨye regha. Ko iyemaeŋge ghaghae nasiyeniyeko nevole i laghɨye kivwala amalaghɨniye, na orumburumbuye tha muyaiko nevole thɨ tabo vanautuma laghɨlaghɨyeŋgi.”
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu sei, meu filho, eu o sei; ele também será um povo, também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Kaero i giya ghanjimwaewo e mbaŋako iyako, iŋa,
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: Por vós Israel abençoará, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs o nome de Efraim adiante do de Manassés.
21 Amba Isirel i dage weya Josep iŋa, “Mbaŋa ma nasiye eŋge kaero ya mare. Ko iyemaeŋge Loi ne weiye ghemi na ne i vaŋgu njoghaŋga e valɨvaŋgako iya orumburumbumi va thɨ rikowe.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará voltar à terra de vossos pais.
22 E ghen eŋge, maa oghaghaŋgina, kaero ya vatomwe thivathiva i thovuye moli, idae Sekem. Thivathivako iyako va ya wo weŋgiya Amori gharɨgharɨniye elo gaithɨ ghaghalithɨ na mbwenara.”
22 Dou-te, de mais que a teus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.