Gênesis 40

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mbaŋa vavana e ghereiye, Ijipt ghakiŋ le rakakaiwo theghewo, regha kiŋɨko ghawaen gharavivatha na regha bred gharaŋambuŋambu — thɨ vakatha vatharɨ bigi regha kiŋɨko e marae na i vakatha maa i warari.
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 Iwaeŋge ghare i gaithɨ wanaŋgi
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 na i dage weya gharagatɨgatɨko lenji randeviva i vaŋguruwoŋgi e thiyo. Thiyoko iyako iya Josep va inakowe.
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 Kiŋɨko gharagatɨgatɨ lenji randeviva i yovaŋguŋgi weya Josep na i dagewe i njimbukikiŋgi e bigibigiko wolaghɨye.
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 mbe theghewoko vara — kiŋɨko ghawaen gharavivatha na ghabred gharaŋambuŋambu thɨ ghenelolo gougou mbe reghaeŋge. Lenji gheneloloko mbe tomethi ghanjirumwaru.
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 Mbaŋa Josep i mena weŋgi mbaŋambaŋako iyako i thuweŋgi thɨ yawowo.
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 I vaitoŋgi iŋa, “Buda kaiwae ghamiyamoyamo i yawowo noroke?”
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Mbe thamaghewoke vara mo ghenelolo gougou, ko iyemaeŋge maa lolo regha ina gheko na valɨkaiwae i vaghɨleŋgi.”
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 Kaero waenɨma gharavakatha i utugiya le gheneloloma weya Josep iŋa, “Lo gheneloloko e tɨne ma thuwe waen ghathiyo yaŋgara e ghamwaŋgu.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 Na e umbwarako iyako yaŋgayaŋga yaŋgato. Mbaŋa ndamwandamwaeko thɨ voviya kaero thɨ vunyenye, kaero vunyevunyeuyeko thɨ dobu na uneune thɨ yomara.
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 Pero ghakomu mena e nɨmaŋgu. Ya mbana uneuneko kaero ya imbɨ mban e komuko tɨne na ya thɨnɨrawe Pero e nɨmae.”
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 Josep i dagewe iŋa, “Len ghenelolona gharumwaru ŋgoreiyake. Yaŋgayaŋgaena yaŋgatona gharumwaru mbaŋa thegheto.
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Mbaŋa thegheto e tɨne kiŋɨko ne iŋa na u raŋgi na u wawe. Ne u njogha na tembe vo vakathava kaiwoma va u vakavakathama. Tembe ne u vivathava kiŋɨko ghawaen na u giyawe.
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Aee, wou, ago laghɨye e ghen, mbaŋa bigibigike wolaghɨye ne ve thovuye e ghen, u renuwaŋakikiŋgo na gharen e ghino. Mbala vo govambwaraŋgo weya kiŋɨna na valɨkaiwae tembe ya raŋgiva e thiyoke tɨne.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 Wo u thuwe, gharɨgharɨ va thɨ vaŋgu kavɨŋgo Hibru e lenji valɨvaŋga na othembe gheke maa ya vakatha vatharɨ mun bigi regha na valɨkaiwae thɨ vaŋgu ruwoŋgo e thiyoke tɨne.”
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 Mbaŋa bredɨma gharaŋambuŋambu i loŋwevaidi Josep le vaghɨle gheneloloko i thovuye, tembe i dageweva Josep iŋa, “Ghino tembe ŋgoreiyeva, menda ya ghenelolo. Elo gheneloloko tɨne, ya bigiya nambonambo ŋgamwato e umbalɨŋgu, bred inanjiwe.
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 E vwatako vara tomethi ghanɨŋga ŋambuŋambu kiŋɨko kaiwae inanjiwe. Ko iyemaeŋge maa thɨ yonja na thɨ ghan mbaŋa mbe ina e umbalɨŋgu.”
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 Josep i dagewe iŋa, “Ghenelolona iyana gharumwaru ŋgoreiyake. Nambonambo ŋgamwatona iye mbaŋa thegheto.
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 Mbaŋa thegheto e tɨne Pero ne iŋa na thɨ vaŋguraŋgiyaŋge na thɨ yovaŋguŋge weya amalaghɨniye. Amba ne iŋa na thɨ kitena numonɨna na thɨ wovakwata riwanɨna e umbwa, na maa thɨ mena thɨ ghana mbunɨmanina.”
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 Mbaŋa thegheto e ghereiye Pero le ghambɨ gharenuwaŋakiki. I vakatha thaganiye na i kula vathavathaŋgiya le rakakaiwoko wolaghɨye thɨ raka mena e thagako iyako tɨne. Kiŋɨko iŋa na thɨ vaŋgumena ghawaen gharavivatha na bred gharaŋambuŋambuma weya amalaghɨniye na le rakakaiwoko wolaghɨye e maranji.
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 I vaŋgunjogha ghawaenɨma gharavivatha ele ghamba kaiwoma na i njogha na tembe i vakathava kaiwoma va i vakavakathamawe,
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 ko iyemaeŋge iŋa na thɨ wovakwata raŋambuŋambuma. Iyako va i yomara ŋgoreiya Josep va le utuutu weŋgi mbaŋa va i vaghɨle lenji gheneloloma.
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 Ko iyemaeŋge kiŋɨma ghawaen gharavivatha i renuwaŋa vaghalawe Josep. Mbema i renuwaŋa valawe vara.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.