Gênesis 40
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Mbaŋa vavana e ghereiye, Ijipt ghakiŋ le rakakaiwo theghewo, regha kiŋɨko ghawaen gharavivatha na regha bred gharaŋambuŋambu — thɨ vakatha vatharɨ bigi regha kiŋɨko e marae na i vakatha maa i warari.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Iwaeŋge ghare i gaithɨ wanaŋgi
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 na i dage weya gharagatɨgatɨko lenji randeviva i vaŋguruwoŋgi e thiyo. Thiyoko iyako iya Josep va inakowe.
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 Kiŋɨko gharagatɨgatɨ lenji randeviva i yovaŋguŋgi weya Josep na i dagewe i njimbukikiŋgi e bigibigiko wolaghɨye.
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 mbe theghewoko vara — kiŋɨko ghawaen gharavivatha na ghabred gharaŋambuŋambu thɨ ghenelolo gougou mbe reghaeŋge. Lenji gheneloloko mbe tomethi ghanjirumwaru.
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Mbaŋa Josep i mena weŋgi mbaŋambaŋako iyako i thuweŋgi thɨ yawowo.
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 I vaitoŋgi iŋa, “Buda kaiwae ghamiyamoyamo i yawowo noroke?”
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Mbe thamaghewoke vara mo ghenelolo gougou, ko iyemaeŋge maa lolo regha ina gheko na valɨkaiwae i vaghɨleŋgi.”
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 Kaero waenɨma gharavakatha i utugiya le gheneloloma weya Josep iŋa, “Lo gheneloloko e tɨne ma thuwe waen ghathiyo yaŋgara e ghamwaŋgu.
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 Na e umbwarako iyako yaŋgayaŋga yaŋgato. Mbaŋa ndamwandamwaeko thɨ voviya kaero thɨ vunyenye, kaero vunyevunyeuyeko thɨ dobu na uneune thɨ yomara.
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Pero ghakomu mena e nɨmaŋgu. Ya mbana uneuneko kaero ya imbɨ mban e komuko tɨne na ya thɨnɨrawe Pero e nɨmae.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 Josep i dagewe iŋa, “Len ghenelolona gharumwaru ŋgoreiyake. Yaŋgayaŋgaena yaŋgatona gharumwaru mbaŋa thegheto.
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 Mbaŋa thegheto e tɨne kiŋɨko ne iŋa na u raŋgi na u wawe. Ne u njogha na tembe vo vakathava kaiwoma va u vakavakathama. Tembe ne u vivathava kiŋɨko ghawaen na u giyawe.
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 Aee, wou, ago laghɨye e ghen, mbaŋa bigibigike wolaghɨye ne ve thovuye e ghen, u renuwaŋakikiŋgo na gharen e ghino. Mbala vo govambwaraŋgo weya kiŋɨna na valɨkaiwae tembe ya raŋgiva e thiyoke tɨne.
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 Wo u thuwe, gharɨgharɨ va thɨ vaŋgu kavɨŋgo Hibru e lenji valɨvaŋga na othembe gheke maa ya vakatha vatharɨ mun bigi regha na valɨkaiwae thɨ vaŋgu ruwoŋgo e thiyoke tɨne.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Mbaŋa bredɨma gharaŋambuŋambu i loŋwevaidi Josep le vaghɨle gheneloloko i thovuye, tembe i dageweva Josep iŋa, “Ghino tembe ŋgoreiyeva, menda ya ghenelolo. Elo gheneloloko tɨne, ya bigiya nambonambo ŋgamwato e umbalɨŋgu, bred inanjiwe.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 E vwatako vara tomethi ghanɨŋga ŋambuŋambu kiŋɨko kaiwae inanjiwe. Ko iyemaeŋge maa thɨ yonja na thɨ ghan mbaŋa mbe ina e umbalɨŋgu.”
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Josep i dagewe iŋa, “Ghenelolona iyana gharumwaru ŋgoreiyake. Nambonambo ŋgamwatona iye mbaŋa thegheto.
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 Mbaŋa thegheto e tɨne Pero ne iŋa na thɨ vaŋguraŋgiyaŋge na thɨ yovaŋguŋge weya amalaghɨniye. Amba ne iŋa na thɨ kitena numonɨna na thɨ wovakwata riwanɨna e umbwa, na maa thɨ mena thɨ ghana mbunɨmanina.”
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 Mbaŋa thegheto e ghereiye Pero le ghambɨ gharenuwaŋakiki. I vakatha thaganiye na i kula vathavathaŋgiya le rakakaiwoko wolaghɨye thɨ raka mena e thagako iyako tɨne. Kiŋɨko iŋa na thɨ vaŋgumena ghawaen gharavivatha na bred gharaŋambuŋambuma weya amalaghɨniye na le rakakaiwoko wolaghɨye e maranji.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 I vaŋgunjogha ghawaenɨma gharavivatha ele ghamba kaiwoma na i njogha na tembe i vakathava kaiwoma va i vakavakathamawe,
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 ko iyemaeŋge iŋa na thɨ wovakwata raŋambuŋambuma. Iyako va i yomara ŋgoreiya Josep va le utuutu weŋgi mbaŋa va i vaghɨle lenji gheneloloma.
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 Ko iyemaeŋge kiŋɨma ghawaen gharavivatha i renuwaŋa vaghalawe Josep. Mbema i renuwaŋa valawe vara.
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.