Gênesis 3
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Thetheghanɨko wolaghɨye e tɨnenji, iya Giya Loi va i vakathaŋgiko, mwata iye i thimba moli e kwan. I dage weya wevoma iŋa, “Emunjoru Loi mendava i dageten e ghemi na mane hu ndeghan mun umbwa regha une e umake iyake tɨne?”
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 Wevoma i gonjoghawe iŋa, “Mbema wo ghanɨŋga eŋge vara iya umbwaumbwake wolaghɨye e umake tɨne uneunenji,
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 ko iyemaeŋge Loi mendava iŋa, ‘Umbwako iya vara i ndeghathɨ yamoeko moli ne hu ndeghana une, o ne hu ndevɨghathɨ; ne iwaeŋge hu mare.’”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Mwatama i dagewe iŋa, “Ma emunjoru ŋgoreiye; maane hu mare.
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 Kaiwae Loi i ghareghare, mbaŋa ne hu ghana umbwako iyako une, marami ne i bowoutu na ne ŋgoramiya amalaghɨniye, ne hu ghareghare thovuye na tharɨ.”
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Mbaŋa wevoma i thuwe umbwako ghayamoyamo i thovuye moli na maraeko i loghelogheŋa uneko na valɨkaiwae ghanɨŋga na tembe i wova nuwae na i renuwaŋa nuwaiya i thimba, iya kaiwae i mbana vavana na i ghan. Te vambe i giyava vavana weya le ghɨmoru na i ghan.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Mbaŋa kaero thɨ ghan mbe thenjighewoko vara maranji i manjamanjala na thɨ vemonjina wanaŋgi. Thɨ ŋgiya umbwa idae fig ndamwandamwa na thɨ yabo riwanjikowe.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Vama i ghanjighɨye amba amalama na levo thɨ loŋwa Giya Loi i loŋga na laiye e umako tɨne, iwaeŋge thɨ kubaro e umbwaumbwako rɨgherɨghenji e umako tɨne.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Ko amba Giya Loi i kula weya amalama, “Aŋga inan?”
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 I gonjoghawe iŋa, “Ma loŋwa lain e umana tɨne na ya mararuŋge, kaiwae ya bukabuka.”
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Loi i dagewe iŋa, “Thela me dage e ghen na iŋa u bukabuka. Kaero mo ghana umbwama mendava ya dagetenɨma e ghen une?”
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Amalama i gonjoghawe iŋa, “Wevoma mendava u vaŋgugiyama e ghino, me giya umbwako une vavana e ghino na ya ghan.”
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Amba Giya Loi i dage weya wevoma iŋa, “Buda kaiwae mo vakatha iyake?”
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Amba Giya Loi i dage weya mwatama iŋa, “Kaiwae mo vakatha kamwathɨke iyake, vuyowae tembene i njava e ghen:
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Ne ya vakathaŋge wein wevona
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Weya wevoma, i dagewe iŋa,
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 I dage weya Adam iŋa, “Kaiwae mendava u loŋweghathɨgha len wevona ghalɨŋae, na u ghana umbwako une iya va ya dagetenɨko e ghen, va yaŋama, ‘Ne u ndeghana uneko.’
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 E thelauke nana na nana e lenji kinkin ne thɨ mbuthu,
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 Ghairo mbene i dobu eto i dobu e ghawo
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Adam i rena levo idae Ive, kaiwae elaghɨniye gharɨgharɨke wolaghɨye e yawayawalinji tɨnanji.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Amba Giya Loi i vakatha kwama thetheghan e njimwanji na i vanjimboŋgiya Adam na levowe.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Amba Giya Loi mbe ghambereghaeŋge i renuwaŋa na iŋa, “Kaero ya ghareghare, mbaŋake thovuye na tharɨ ghaghareghare kaero inawe ŋgoreiya ghinda. Ne iwaeŋge i vilawalawa na tembe ve wova umbwako iya yawalɨko rɨghe une na i ghan, ko amba i roghabana na maa i mare.”
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Iya kaiwae Giya Loi i variyeraŋgiya e uma Iden tɨne, i raŋgi eto na i kaiwoŋa thelauko iyava i rikowe.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Mbaŋa i vakatha iyako na e ghereiye, amba Giya Loi i worawa buruburu nyaoniye regha idae “serupim” na ghalithɨ maraeko i ravalaŋa na i vilama vaghɨliya valɨvaŋgako iyako na i njimbukikiya umbwako iya yawalɨko rɨghe.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.