Gênesis 38
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Mbaŋa ubotu e ghereiye, Juda i iteteŋgiya ogaghae na i nja ve yaku weiye amala regha idae Hira e ghemba idae Adulam.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Gheko Juda i thuwe wevo eunda tɨnan Kenan ramae idae Sua. I vaŋgu na i ghena weiye.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 Wevoko i marabo na i ghambɨ ŋgama ghɨmoru. I rena idae Er.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Muyai mbowo i ghambɨva, na tembe ŋgama ghɨmoruva. I rena idae Onan.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Injana mbowo i marabova na tembe i ghambɨva ŋgama ghɨmoru. I rena idae Sila. Ŋgamake iyake va ve virɨ e ghemba regha idae Kesib.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Mbaŋa Er kaero i thamatuwo, Juda nariye virɨviva, kaero ramae i tuthiya levo, idae Tama.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Ko iyemaeŋge Juda nariye virɨviva le vakatha mbema tharɨ eŋge vara Loi e marae. Iya kaiwae Loi i vakatha na i mare.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Iwaeŋge Juda i dage weya nariye Onan, Er ghaghae, iŋa, “U vaŋgwa ghaghako laghɨyeniye ghembwiye na u vamboromboro ghanda thanavu me mena orumburumbunda weŋgi. Kaiwae mbe ghagha levo, mbala u ghambɨ wein ghaghako kaiwae.”
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Ko iyemaeŋge Onan va i ghareghare gamagaiko ne thɨ ghambɨko weiye maane amalaghɨniye idae ina weŋgi; iya kaiwae mbaŋa i ghena weiye wambwiko riwaeko dimithiye i liŋgiyathu eto mbala wambwiko maa i marabo na i ghambɨ gamagai ghaghaema kaiwae.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Le vakathako kaiwae Loi maa i warari iya kaiwae tembe i vakatha na i mareva.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Amba Juda i dage weya ghendiyae Tama iŋa, “U njogha weya rama na len bodaboda na wo vo yaku weinaŋgi, ko thava ne u ghe, na naruŋguke Sila wo i thamatuwo.” Kaiwae le renuwaŋako va iŋa, “Ne iwaeŋge mbowo i mareva ŋgoreiya oghaghaeko.” Tama i vakatha ŋgoreiya Juda le renuwaŋako.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Mbaŋa molao kaero iko na e ghereiye Juda levo iye Sua yawarumbuye, i mare. Mbaŋa le nuwatharɨko ghambaŋa kaero iko, amba i voro Timɨna weŋgiya ghɨmoghɨmoru thɨ tena le sipɨko vulivulinji wul kaiwae. Hira, rara Adulam, Juda le nɨma, vambe weiyeva.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Mbaŋa lolo regha i dage weya Tama iŋa, “Ghendiyae Juda i wareri i wa Timɨna ve tena le sipɨko vulivulinji wul kaiwae,”
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 iwaeŋge i biginjoŋa wambwima kwamaniye, i liyabo riwae e kwama ulu ghayaboyabo na i wothuwole ghayamoyamo. Ko amba ve yaku e kamwathɨ ruru Enain, e kamwathɨ i voro Timɨna. Kaiwae vama i thuwe Sila kaero i thamatuwo, ko iyemaeŋge ghendiyae maa i vaŋgugiyawe na le ghɨmoru.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Mbaŋa Juda i thuwe le renuwaŋa iŋaeŋge wevo i vavakuneŋa riwae, kaiwae i yabo ghamwae.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Kaiwae Juda mava ele ghareghare elako amalaghɨniye ghendiyae, iwaeŋge i loŋga ghembe e kamwathɨko ghadidiye na i dagewe iŋa, “U mena e mbaŋake iyake na ya ghena weiŋgu ghen.”
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 I dagewe iŋa, “Ne ya variya gout nariye elo sip na goutɨko tɨnenji.”
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Juda i dagewe iŋa, “Nuwaniya ya woveŋge budakai?”
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 E ghereiye Tama i njogha, i biginjoŋa ulu ghayaboyabo na kaero i njimbova wambwima kwamaniye.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Mbaŋa Juda ve vutha weŋgiya rakakaiwoma, i tuthiya gout nariye tabwagha regha, kaero i variye weiye le nɨma Hira na mbala ve biginjogha me le dagerawema i giya le bigibigima weya elama. Ko iyemaeŋge le nima maa ve vaidi.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Iwaeŋge i vaitoŋgiya ghɨmoghɨmoru thiya yaku gheko iŋa, “Aŋga ina elama i vakuneŋa riwaema e yathima thanavuniye?”
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Kaero i njoghava weya Juda na i dagewe iŋa, “Maa ma vaidi mun. Ghɨmoghɨmoru inanji e ghembako iyako methɨ dage e ghino thɨŋa, ‘Ma tembe wevo regha i vakuneŋa riwae iri gheke.’”
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Juda i gonjoghawe iŋa, “U viyathu na i mbana budakai menda ya giyanawe. Thava tembe ra tamwe mbeleva, ne iwaeŋge gharɨgharɨ thɨ loŋwevaidi na thɨ vavɨrɨinda. Kaero ma mando na ya vamboromboro le renuwaŋa na ma variye goutɨma, ko iyemaeŋge maa mo vaidi.”
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Manjala umboto e ghereiye lolo regha i utugiya weya Juda iŋa, “Ghendiyae Tama mendava i vakatha yathima thanavuniye, na mbaŋake kaero i marabo.”
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Ko iyemaeŋge mbaŋa vethɨ vaŋguraŋgiya kaero i variye totoke iyake weya ghendiyae iŋa, “Ghɨmoruke iya le bigibigiya thiyake iye va weiŋgu, iya maraboniyake.” Na i gotubweva iŋa, “Mbowo u thuwe bigibigike thiyake. Thela le bigibigi? Ghanono weiye ghathiyo na pwasike.”
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Mbaŋa Juda i thuwe bigibigiko theghetoko na i ghareghare amalaghɨniyewe, iwaeŋge iŋa, “Tama le vakatha i emunjoru, ko iyemaeŋge ghino lo tharɨ, kaiwae mava ya vaŋgugiya naruŋguko Sila weya elaghɨniye na le ghɨmoru.” Na ande teva i ghenareva weiye Tama.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Mbaŋa kaero ghambaŋa ghambɨ, ghɨmoghɨmoru theghewo gamwaruwoŋgi va inanji e ŋgamoiye.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Tama ele ghambɨko tɨne ŋgamako regha i liraŋgiya nɨmae regha, ravavaghambɨko eunda i li thiyo sosoro nasiye na i ŋgarɨ e nɨmaeko amba iŋa, “Ŋgamake iyake ne i virɨkai.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Ko iyemaeŋge mbaŋa i liruwo njogha nɨmae ghaghaeko i virɨkai, iwaeŋge ravavaghambɨ iŋa, “Ko ana ghen u virɨviva weva ghaghana!” Iya kaiwae thɨ rena idae Peres.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Amba ghaghaema thiyoma nasiye sosoro ina e nɨmae i virɨ, na thɨ rena idae Sera.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.