Gênesis 38

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mbaŋa ubotu e ghereiye, Juda i iteteŋgiya ogaghae na i nja ve yaku weiye amala regha idae Hira e ghemba idae Adulam.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 Gheko Juda i thuwe wevo eunda tɨnan Kenan ramae idae Sua. I vaŋgu na i ghena weiye.
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 Wevoko i marabo na i ghambɨ ŋgama ghɨmoru. I rena idae Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 Muyai mbowo i ghambɨva, na tembe ŋgama ghɨmoruva. I rena idae Onan.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 Injana mbowo i marabova na tembe i ghambɨva ŋgama ghɨmoru. I rena idae Sila. Ŋgamake iyake va ve virɨ e ghemba regha idae Kesib.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Mbaŋa Er kaero i thamatuwo, Juda nariye virɨviva, kaero ramae i tuthiya levo, idae Tama.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Ko iyemaeŋge Juda nariye virɨviva le vakatha mbema tharɨ eŋge vara Loi e marae. Iya kaiwae Loi i vakatha na i mare.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Iwaeŋge Juda i dage weya nariye Onan, Er ghaghae, iŋa, “U vaŋgwa ghaghako laghɨyeniye ghembwiye na u vamboromboro ghanda thanavu me mena orumburumbunda weŋgi. Kaiwae mbe ghagha levo, mbala u ghambɨ wein ghaghako kaiwae.”
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Ko iyemaeŋge Onan va i ghareghare gamagaiko ne thɨ ghambɨko weiye maane amalaghɨniye idae ina weŋgi; iya kaiwae mbaŋa i ghena weiye wambwiko riwaeko dimithiye i liŋgiyathu eto mbala wambwiko maa i marabo na i ghambɨ gamagai ghaghaema kaiwae.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 Le vakathako kaiwae Loi maa i warari iya kaiwae tembe i vakatha na i mareva.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Amba Juda i dage weya ghendiyae Tama iŋa, “U njogha weya rama na len bodaboda na wo vo yaku weinaŋgi, ko thava ne u ghe, na naruŋguke Sila wo i thamatuwo.” Kaiwae le renuwaŋako va iŋa, “Ne iwaeŋge mbowo i mareva ŋgoreiya oghaghaeko.” Tama i vakatha ŋgoreiya Juda le renuwaŋako.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Mbaŋa molao kaero iko na e ghereiye Juda levo iye Sua yawarumbuye, i mare. Mbaŋa le nuwatharɨko ghambaŋa kaero iko, amba i voro Timɨna weŋgiya ghɨmoghɨmoru thɨ tena le sipɨko vulivulinji wul kaiwae. Hira, rara Adulam, Juda le nɨma, vambe weiyeva.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Mbaŋa lolo regha i dage weya Tama iŋa, “Ghendiyae Juda i wareri i wa Timɨna ve tena le sipɨko vulivulinji wul kaiwae,”
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 iwaeŋge i biginjoŋa wambwima kwamaniye, i liyabo riwae e kwama ulu ghayaboyabo na i wothuwole ghayamoyamo. Ko amba ve yaku e kamwathɨ ruru Enain, e kamwathɨ i voro Timɨna. Kaiwae vama i thuwe Sila kaero i thamatuwo, ko iyemaeŋge ghendiyae maa i vaŋgugiyawe na le ghɨmoru.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 Mbaŋa Juda i thuwe le renuwaŋa iŋaeŋge wevo i vavakuneŋa riwae, kaiwae i yabo ghamwae.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Kaiwae Juda mava ele ghareghare elako amalaghɨniye ghendiyae, iwaeŋge i loŋga ghembe e kamwathɨko ghadidiye na i dagewe iŋa, “U mena e mbaŋake iyake na ya ghena weiŋgu ghen.”
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 I dagewe iŋa, “Ne ya variya gout nariye elo sip na goutɨko tɨnenji.”
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Juda i dagewe iŋa, “Nuwaniya ya woveŋge budakai?”
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 E ghereiye Tama i njogha, i biginjoŋa ulu ghayaboyabo na kaero i njimbova wambwima kwamaniye.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Mbaŋa Juda ve vutha weŋgiya rakakaiwoma, i tuthiya gout nariye tabwagha regha, kaero i variye weiye le nɨma Hira na mbala ve biginjogha me le dagerawema i giya le bigibigima weya elama. Ko iyemaeŋge le nima maa ve vaidi.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 Iwaeŋge i vaitoŋgiya ghɨmoghɨmoru thiya yaku gheko iŋa, “Aŋga ina elama i vakuneŋa riwaema e yathima thanavuniye?”
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Kaero i njoghava weya Juda na i dagewe iŋa, “Maa ma vaidi mun. Ghɨmoghɨmoru inanji e ghembako iyako methɨ dage e ghino thɨŋa, ‘Ma tembe wevo regha i vakuneŋa riwae iri gheke.’”
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 Juda i gonjoghawe iŋa, “U viyathu na i mbana budakai menda ya giyanawe. Thava tembe ra tamwe mbeleva, ne iwaeŋge gharɨgharɨ thɨ loŋwevaidi na thɨ vavɨrɨinda. Kaero ma mando na ya vamboromboro le renuwaŋa na ma variye goutɨma, ko iyemaeŋge maa mo vaidi.”
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Manjala umboto e ghereiye lolo regha i utugiya weya Juda iŋa, “Ghendiyae Tama mendava i vakatha yathima thanavuniye, na mbaŋake kaero i marabo.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 Ko iyemaeŋge mbaŋa vethɨ vaŋguraŋgiya kaero i variye totoke iyake weya ghendiyae iŋa, “Ghɨmoruke iya le bigibigiya thiyake iye va weiŋgu, iya maraboniyake.” Na i gotubweva iŋa, “Mbowo u thuwe bigibigike thiyake. Thela le bigibigi? Ghanono weiye ghathiyo na pwasike.”
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Mbaŋa Juda i thuwe bigibigiko theghetoko na i ghareghare amalaghɨniyewe, iwaeŋge iŋa, “Tama le vakatha i emunjoru, ko iyemaeŋge ghino lo tharɨ, kaiwae mava ya vaŋgugiya naruŋguko Sila weya elaghɨniye na le ghɨmoru.” Na ande teva i ghenareva weiye Tama.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Mbaŋa kaero ghambaŋa ghambɨ, ghɨmoghɨmoru theghewo gamwaruwoŋgi va inanji e ŋgamoiye.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Tama ele ghambɨko tɨne ŋgamako regha i liraŋgiya nɨmae regha, ravavaghambɨko eunda i li thiyo sosoro nasiye na i ŋgarɨ e nɨmaeko amba iŋa, “Ŋgamake iyake ne i virɨkai.”
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Ko iyemaeŋge mbaŋa i liruwo njogha nɨmae ghaghaeko i virɨkai, iwaeŋge ravavaghambɨ iŋa, “Ko ana ghen u virɨviva weva ghaghana!” Iya kaiwae thɨ rena idae Peres.
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Amba ghaghaema thiyoma nasiye sosoro ina e nɨmae i virɨ, na thɨ rena idae Sera.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.