Gênesis 2

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E mbaŋako iyako Loi kaero i vakathavaoŋgiya buruburu na yambane na bigibigiko wolaghɨye e tɨnenjiko.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Mbaŋa mbaŋapirɨniye e tɨne Loi i towowe kaiwae kaero i vakathavaoŋgi vara le vakathako wolaghɨye.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Iya kaiwae Loi i vabobomaŋa mbaŋa mbaŋapirɨniye kaiwae e mbaŋako iyako tɨne va i towowe ele kaiwoko iyava ele vakathako va i vakathaŋgiko.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Buruburu na yambaneke ghanjivakavakatha va ŋgoreiye vara iyako.
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 ma vamba nana thɨ mbuthu na tembe ŋgoreiyeva karakarava, kaiwae Giya Loi ma vamba i vakatha uye na i vatitiya thelauko, na mava lolo ina e yambaneke na i kaiwo e thelauko;
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 ko iyemaeŋge thelauko ghewo va i voroma e thelauko tɨne na i vatitiya thelauko vwatae.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Amba Giya Loi i mbana thelauko na i monje lolo ghɨmoruwe, ko amba i worawa ghae e mbothiye na i valawe ghandewendewekowe na e mbaŋako iyako loloma kaero e yawayawaliye.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Giya Loi vama i vakatharawa uma regha e boimako, idae Iden, na i vaŋgurawa loloma me vakathama e umako tɨne.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Amba Giya Loi i vakatha umbwaumbwake wolaghɨye na thɨ mbuthuwe, vavana ghanjithuwathuwa i thovuye na vavana uneunenji i thovuye ghanɨŋga kaiwae. E umako tɨne yamoe moli, umbwaumbwa umboiwo thɨ ndeghathɨwe. Umbwara uneune i giya yawalɨ memeghabananiye na umbwara uneune i giya ghareghare thovuye na tharɨ kaiwanji.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Walaghɨta dura va i voru vaghɨliya na i vanjighɨnjighɨya umako iyako. I voruraŋgi na i voru ghavwala na duvarɨ.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 Dura idae Pison, i vorureŋa na i ru vanautuma idae Havila. Gol inawe.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Gol e valɨvaŋgako iyako i thovuye na tembe ŋgoreiyeva bigi regha ŋgoreiye meŋghwi na butiye thovuye moli na varɨvarɨ ghanjiyamoyamo thovuye moli na modanji laghɨye.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Mbwako ghavwalarava idae Gihon, i voru na i ru e vanautuma idae Kus.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Walaghɨtake ghavwalatonji idae Taigris; i voru reŋa e vanautuma Asiriya valɨvaŋga i vorovoro. Na mbwako ghavwalavarɨniye idae Yupreitis.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Amba Giya Loi i vaŋgwa amalama na i vaŋgurawe e uma Iden, i kaiwoŋa na i njimbukiki.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Giya Loi i dage weya amalama iŋa, “Umbwaumbwake wolaghɨye e umake tɨne i vatomwe, uneunenji mbema u ghanɨŋga eŋge;
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 ko iyemaeŋge umbwana vara iya i giya ghareghare budakaiya i thovuye na budakaiya i tharɨ, ne u ndeghana une, kaiwae thembaŋa ne u ghan, e mbaŋako vara iyako ne u mare.”
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Amba Giya Loi iŋa, “Maa i thovuye amalake mbe ghamberegha eŋge i yaku. Mbema ya vakatha eŋge gharathalavu thovuye regha valɨkaiwae i thalavu.”
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 Giya Loi kaero va i mbana thelau na i monjeŋgiya thetheghanɨke wolaghɨye na maa thɨ yoyo. I bigimenaŋgi weya amalama na mbala i rena idaidanji. The ida amalako va i ren iyako thetheghan na maako idaidanji.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 Amalako kaero i rena thetheghanɨke wolaghɨye na maa idaidanji na tembe ŋgoreiyeva mbwanjam wolaghɨye, ko iyemaeŋge maa regha mun ina e tɨnenjiko gharathalavu thovuye inawe.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Amba Giya Loi i vakatha amalako i ghenetena nuwa na e mbaŋako iyako i woraŋgiya amalako ŋgaŋgaiye regha na kaero i monjenjoghava e mbunɨmaniyeko.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Amba i monje wevo amalama e ŋgaŋgaiye iya me woraŋgiyama na i vaŋgumena weya amalama.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Amalama iŋa,
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Iya kaiwae ghɨmoru ne i iteteŋgiya tɨnae na ramae na i tubwe weiye levo na thɨ tabo na mbunɨma regha.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Mbe thenjighewoko vara thɨ bukabuka, ko iyemaeŋge mava thɨ vemonjina wanaŋgi.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.