Gênesis 22
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC
1 Theghathegha umboviye e ghereiye Loi i mandoya Eibraham. I dagewe iŋa, “Eibraham!”
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 Amba Loi iŋa, “U vaŋwa naruna, mbereghanaeŋge, Aisake, iya mbe gharenɨnawe vara, na wein hu wa e valɨvaŋga idae Moraiya. Vo vowoŋa gheko e ou regha ne ya vatomwe e ghen.”
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 Vambe mbaŋambaŋa Eibraham kaero i thuweiru, i getha ndɨghe vowoko kaiwae, i dowe e doŋɨki vwata, i vaŋwa Aisake na le rakakaiwo theghewo weiyaŋgi. Kaero thɨ wareriŋa ghembako iya Loi menda i govatomwekowe.
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 Mbaŋa theghetoninji e tɨne Eibraham i tagathɨna marae kaero i thuwe ouko amba bwagabwaga e ghamwanji.
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 Kaero i dage weŋgiya le rakakaiwoma iŋa, “Mbe hu yaku vara gheke weimi doŋɨkike na ghinoeŋge na Aisake vwo voro e ouko, na vwo kururuwe amba wo njoghama e ghemi.”
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 Eibraham i thɨna vowoma ghandɨghe na i thɨnɨrawe Aisake e ŋgɨleŋgɨle na amalaghɨniye i wo kaina na i yeŋge ndɨghe. E lenji loŋga tɨne
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 Aisake i vaitoya ramae Eibraham iŋa, “Bwebwe?”
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 Eibraham i gonjoghawe iŋa, “Loi ghamberegha tene i wogiya regha weinda.” Kaero vethɨ loŋgaloŋgaova.
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 Mbaŋa vethɨ vutha e valɨvaŋgako iya Loi mendava i vatomwekowe, kaero i vatad ghamba vowoma na i ghara ndɨghe undɨundɨye e vwatae. I ŋgara nariye Aisake gheghe na nɨmanɨmae na i wo na i worawe e ndɨghema vwatae.
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 Eibraham i mwanavaira kainama na i munje i votena nariye nuwae.
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 Ko iyemaeŋge Giya Loi le nyao thovuye i kulanjamawe e buruburu iŋa, “Eibraham! Eibraham!” I ŋgara nariye Aisake na i munje i votena nariye nuwae|src="CO00663b.tif" size="col" copy="DCC" ref="22:9-10"
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 Iŋa, “Ne u ndevakatha bigi reghawe. Mbaŋake kaero ya ghareghare u yavwatatawana Loi, kaiwae maa mo vaghareghare naruna iya gharenɨnawe e ghino.”
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 Eibraham i ghɨmara ghewo i thuwe sip ghɨmoru i wona e ghasokisoki. I wa ve wo na i rothɨgha nariye Aisake, i vowo weya Loi.
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 Iya kaiwae Eibraham i rena valɨvaŋgako iyako “Giya Loi Ne i Wogiya.” Othembe mbaŋake noroke gharɨgharɨ thɨŋa, “Giya Loi ele ou vwatae ne i wogiya.”
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 Mbaŋaiwoniye Giya Loi le nyao thovuye mbowo i kulaweva Eibraham e buruburu
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 iŋa, “Ghino Giya Loi ya tholo e idaŋgu na ya dagerawe e ghen, emunjora ne ghareŋgu e ghen kaiwae mo vakatha ŋgoreiyako na maa mo vaghareghare naruna ghamberegha moli.
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 Emunjoru mbene ghareŋgu vara e ghen, na ne ya vakathaŋgiya orumburumbu lemoyo moli ŋgoranjiya ghɨtara e buruburuko na kerakera e njighɨko ghadidiye. Orumburumbu ne thɨ kivwalaŋgiya ghanjithɨghɨyaŋgi na tembe ŋgoreiyeva ghambaghambanji laghɨlaghɨye.
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 Orumburumbu weŋgi ne ya mwaewo weŋgiya vanautumake wolaghɨye e yambaneke, kaiwae menda u ghambu lo renuwaŋake.”
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 Amba Eibraham na nariye thɨ njogha weŋgiya rakakaiwoma, na thɨ rakanjogha na regha Beyasiba na Eibraham mbowo i yaku vara gheko.
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 Bigibigiko thiyako e ghereinji amba Eibraham i loŋwevaidiya ghaghae Neiho na levo Milika mbe thɨ ghambɨva.
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 Ujɨ iye virɨ viva, ghaghae Bajɨ, Kemuwel (nariya Aram),
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 Keised, Heijo, Pildas, Jidlap na Betuwel,
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 iye Rebeka ramae. Milika va i ghambɨŋgiya ghɨmoghɨmoruke iya theghewake weiya Neiho Eibraham ghaghae.
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 Neiho le rakakaiwo na levo vaŋgavaŋga idae Riyuma vambe i ghambɨva weiye. Le ŋgaŋgaŋgiya Teba, Gaham, Tahas na Maka.
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.