Gênesis 21

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Giya Loi i worawa Sera e ghamwae ŋgoreiya va le dagerawe, na i vamboromboroŋa ŋgoroŋga va le dagerakowe.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 Sera i thɨn na kaero gha mbaŋa i ghambɨ. I ghamba ŋgama ghɨmoru weiye Eibraham, mbaŋa kaero i amalaghɨsarɨ moli, ŋgoreiya Loi va le dagerakowe.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 Eibraham i rena ŋgamako Sera i ghambɨko idae Aisake.
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 Mbaŋa theghewa e tɨne Eibraham i kitena Aisake riwae njimwae mbothiye ŋgoreiya Loi va i utugiyawe.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 Mbaŋa Aisake i virɨ Eibraham ghatheghathegha vama i wo hothaŋarɨ.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Sera iŋa, “Loi kaero i vakathaŋgo na ŋgoreiye, i woveŋgwa warari weiye lo vavɨrɨ na thavala ne thɨ loŋwa iyako ne thɨ vavɨrɨ budakai menda i yomara e ghino.”
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 Na mbowo iŋava, “Thela mbala va i dage weya Eibraham na iŋava Sera valɨkaiwae i vathu ŋgama? Iyemaeŋge kaero ya ghambɨ weiŋgu mbaŋa kaero i amalaghɨsarɨ moli.”
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Mbaŋa Aisake kaero i laghɨye na i rɨtena thu, Eibraham i vakatha vawarari ghathaga laghɨye regha.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Ko iyemaeŋge e vawarariko tɨne Sera i thuwe Heiga, tɨnan Ijipt, nariye weiye Eibraham, i vakatha goron weya Aisake,
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 iwaeŋge i dage weya Eibraham iŋa, “U variyeyathuŋgiya rakakaiwoko iyako weiye nariyeko. Ghino yaŋa nariyeko mane te i wova bigi regha e ghen. Naruŋguke Aisake ghamberegha moli ne i mbaroŋa ghanɨyayaona.”
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Renuwaŋako iyako i vakatha Eibraham i rerenuwaŋa laghɨye moli, kaiwae amalaghɨniye mbe nariyeva Ismel.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Ko amba Loi i dagewe iŋa, “Tha u rerenuwaŋa Sera le utuko e ghen kaiwae. U vakatha ŋgora iya le renuwaŋana, kaiwae orumburumbuma va ya dagerawema e ghen ne thɨ mena weya Aisake.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Ko iyemaeŋge iya Heiga nariyena ne ya vakathana orumburumbuye tembe lemoyova, kaiwae ghen mbe narun reghava.”
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Vambe mbaŋambaŋa Eibraham kaero i thuweiru, i mbana ghanɨŋga na mbwa ina e begi thetheghan njeniye, i bigirawe Heiga e ŋgɨleŋgɨle na i variyeyathu weiye nariyema. Heiga na nariye Ismel mbema thɨ loŋga takwe eŋge vara Beyasiba vuruvuruko vwatavwata.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Mbaŋa kaero thɨ munɨvao mbwama e begima, Heiga kaero i worawa ŋgamama e riburibu nasiye
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 na ve yaku seiwo bwagabwaga weya ŋgamama, kaiwae va le renuwaŋa iŋa, “Maa valɨkaiwaŋgu ya thuwe naruŋguke i mare.” Mbaŋa ve yakuyaku gheko, kaero i randa.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Ko mbaŋa Loi i loŋwe ŋgamama i randaranda, amba le nyao thovuye regha i kula na i njama weya Heiga iŋa, “Heiga, buda i gharɨŋge? Tha u mararu. Loi kaero i loŋweya iya ŋgamana i randa.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 U wa na vo mwanavaira ŋgamako e nɨmae, kaiwae nevole ya vakathaŋgiya orumburumbuye thɨ tabo na vanautuma laghɨye regha.”
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Amba Loi i vakatha na i thuwe mbwarowou evasiwae. I wa iyana ve ghendɨvanjara mbwama ghabegi na i giya weya nariyema i mun.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 Mbaŋa ŋgamako i tabo Loi vambe weiye vara. Lenji yakuyaku Paran e vuruvuru vwatavwata, Ismel i tabo na rawowoidi thovuye regha e mbwenara.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 Lenji yakuyaku e valɨvaŋgako iyako e tɨne, tɨnae i vaŋguya tɨnan Ijipt eunda na levo.
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Va e mbaŋako iyako Abimeleki weiye le ragagaithɨ lenji randeviva idae Pikol, thɨ wa weya Eibraham na Abimeleki iŋa, “Wein Loi e len vakathake wolaghɨye e tɨne.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Iya kaiwae u tholo e maraŋgu Loi e marae, mane u vakatha tharɨ regha e ghino, lo ŋgaŋgake na orumburumbunji. Ŋgoreiye va ghino ya vakatha valaŋa vakatha thovuye weiye emunjoru e ghemi, ko ghen u dagerawe e ghino noroke tembene u vakatha ŋgoreiyeva e ghino na vanautumake iya u mebwabwarikewe.”
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Eibraham i gonjoghawe iŋa, “Kaero ya dagerawe Loi e marae.”
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Amba Eibraham i ghatiwogiya weya Abimeleki mbwarowou regha amalaghɨniye va i tɨghɨ, ko iyemaeŋge Abimeleki le rakakaiwo thɨ wogaithɨten.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Abimeleki i dagewe iŋa, “Maa ya ghareghare thela i vakatha thanavuna iyana. Ma mbaŋa regha u giya yanawaŋgu. Ambama iya vara noroke ma loŋwevaidike.”
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Iyake kaiwae Eibraham i bigimena sip na kau na i giya weya Abimeleki na mbe thenjighewoko vara thɨ vaemunjoruŋa lenji tubweko.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 Eibraham i ghethevakatha sip nanariye umbopirɨ wanakauŋgi,
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 na kaiwae Abimeleki i vaito Eibraham iŋa, “Buda kaiwae mo vakatha ŋgoreiyako?”
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Eibraham i gonjoghawe iŋa, “U mbana sipɨke iya umbopirɨke weŋgo na i vaemunjoruŋa mbwarowouko iyako ghino va ya do.”
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Iya kaiwae ghembako iyako idae Beyasiba, kaiwae va gheko giyagiya thenjighewo thɨ vakatha lenji tubwekowe.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Mbaŋa thɨ vakatha lenji tubweko iyako Beyasiba e tɨne na e ghereiye, Abimeleki weiye Pikol, iye le ragagaithɨ lenji randeviva, thɨ njogha Pilistiya gharɨgharɨniye e lenji ghamba mbaro tɨne.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 E ghereinji Eibraham i kabwa umbwa regha idae isel Beyasiba. Na gheko i kururu weya Giya Loi, iye Loi Memeghabananiye.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Eibraham i yaku Pilistiya e tɨne mbaŋa molao.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.