Gênesis 21
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH
1 Giya Loi i worawa Sera e ghamwae ŋgoreiya va le dagerawe, na i vamboromboroŋa ŋgoroŋga va le dagerakowe.
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 Sera i thɨn na kaero gha mbaŋa i ghambɨ. I ghamba ŋgama ghɨmoru weiye Eibraham, mbaŋa kaero i amalaghɨsarɨ moli, ŋgoreiya Loi va le dagerakowe.
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Eibraham i rena ŋgamako Sera i ghambɨko idae Aisake.
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 Mbaŋa theghewa e tɨne Eibraham i kitena Aisake riwae njimwae mbothiye ŋgoreiya Loi va i utugiyawe.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 Mbaŋa Aisake i virɨ Eibraham ghatheghathegha vama i wo hothaŋarɨ.
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Sera iŋa, “Loi kaero i vakathaŋgo na ŋgoreiye, i woveŋgwa warari weiye lo vavɨrɨ na thavala ne thɨ loŋwa iyako ne thɨ vavɨrɨ budakai menda i yomara e ghino.”
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 Na mbowo iŋava, “Thela mbala va i dage weya Eibraham na iŋava Sera valɨkaiwae i vathu ŋgama? Iyemaeŋge kaero ya ghambɨ weiŋgu mbaŋa kaero i amalaghɨsarɨ moli.”
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Mbaŋa Aisake kaero i laghɨye na i rɨtena thu, Eibraham i vakatha vawarari ghathaga laghɨye regha.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Ko iyemaeŋge e vawarariko tɨne Sera i thuwe Heiga, tɨnan Ijipt, nariye weiye Eibraham, i vakatha goron weya Aisake,
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 iwaeŋge i dage weya Eibraham iŋa, “U variyeyathuŋgiya rakakaiwoko iyako weiye nariyeko. Ghino yaŋa nariyeko mane te i wova bigi regha e ghen. Naruŋguke Aisake ghamberegha moli ne i mbaroŋa ghanɨyayaona.”
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Renuwaŋako iyako i vakatha Eibraham i rerenuwaŋa laghɨye moli, kaiwae amalaghɨniye mbe nariyeva Ismel.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Ko amba Loi i dagewe iŋa, “Tha u rerenuwaŋa Sera le utuko e ghen kaiwae. U vakatha ŋgora iya le renuwaŋana, kaiwae orumburumbuma va ya dagerawema e ghen ne thɨ mena weya Aisake.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Ko iyemaeŋge iya Heiga nariyena ne ya vakathana orumburumbuye tembe lemoyova, kaiwae ghen mbe narun reghava.”
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Vambe mbaŋambaŋa Eibraham kaero i thuweiru, i mbana ghanɨŋga na mbwa ina e begi thetheghan njeniye, i bigirawe Heiga e ŋgɨleŋgɨle na i variyeyathu weiye nariyema. Heiga na nariye Ismel mbema thɨ loŋga takwe eŋge vara Beyasiba vuruvuruko vwatavwata.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Mbaŋa kaero thɨ munɨvao mbwama e begima, Heiga kaero i worawa ŋgamama e riburibu nasiye
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 na ve yaku seiwo bwagabwaga weya ŋgamama, kaiwae va le renuwaŋa iŋa, “Maa valɨkaiwaŋgu ya thuwe naruŋguke i mare.” Mbaŋa ve yakuyaku gheko, kaero i randa.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Ko mbaŋa Loi i loŋwe ŋgamama i randaranda, amba le nyao thovuye regha i kula na i njama weya Heiga iŋa, “Heiga, buda i gharɨŋge? Tha u mararu. Loi kaero i loŋweya iya ŋgamana i randa.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 U wa na vo mwanavaira ŋgamako e nɨmae, kaiwae nevole ya vakathaŋgiya orumburumbuye thɨ tabo na vanautuma laghɨye regha.”
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Amba Loi i vakatha na i thuwe mbwarowou evasiwae. I wa iyana ve ghendɨvanjara mbwama ghabegi na i giya weya nariyema i mun.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 Mbaŋa ŋgamako i tabo Loi vambe weiye vara. Lenji yakuyaku Paran e vuruvuru vwatavwata, Ismel i tabo na rawowoidi thovuye regha e mbwenara.
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 Lenji yakuyaku e valɨvaŋgako iyako e tɨne, tɨnae i vaŋguya tɨnan Ijipt eunda na levo.
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 Va e mbaŋako iyako Abimeleki weiye le ragagaithɨ lenji randeviva idae Pikol, thɨ wa weya Eibraham na Abimeleki iŋa, “Wein Loi e len vakathake wolaghɨye e tɨne.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Iya kaiwae u tholo e maraŋgu Loi e marae, mane u vakatha tharɨ regha e ghino, lo ŋgaŋgake na orumburumbunji. Ŋgoreiye va ghino ya vakatha valaŋa vakatha thovuye weiye emunjoru e ghemi, ko ghen u dagerawe e ghino noroke tembene u vakatha ŋgoreiyeva e ghino na vanautumake iya u mebwabwarikewe.”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Eibraham i gonjoghawe iŋa, “Kaero ya dagerawe Loi e marae.”
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Amba Eibraham i ghatiwogiya weya Abimeleki mbwarowou regha amalaghɨniye va i tɨghɨ, ko iyemaeŋge Abimeleki le rakakaiwo thɨ wogaithɨten.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Abimeleki i dagewe iŋa, “Maa ya ghareghare thela i vakatha thanavuna iyana. Ma mbaŋa regha u giya yanawaŋgu. Ambama iya vara noroke ma loŋwevaidike.”
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Iyake kaiwae Eibraham i bigimena sip na kau na i giya weya Abimeleki na mbe thenjighewoko vara thɨ vaemunjoruŋa lenji tubweko.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 Eibraham i ghethevakatha sip nanariye umbopirɨ wanakauŋgi,
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 na kaiwae Abimeleki i vaito Eibraham iŋa, “Buda kaiwae mo vakatha ŋgoreiyako?”
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Eibraham i gonjoghawe iŋa, “U mbana sipɨke iya umbopirɨke weŋgo na i vaemunjoruŋa mbwarowouko iyako ghino va ya do.”
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Iya kaiwae ghembako iyako idae Beyasiba, kaiwae va gheko giyagiya thenjighewo thɨ vakatha lenji tubwekowe.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 Mbaŋa thɨ vakatha lenji tubweko iyako Beyasiba e tɨne na e ghereiye, Abimeleki weiye Pikol, iye le ragagaithɨ lenji randeviva, thɨ njogha Pilistiya gharɨgharɨniye e lenji ghamba mbaro tɨne.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 E ghereinji Eibraham i kabwa umbwa regha idae isel Beyasiba. Na gheko i kururu weya Giya Loi, iye Loi Memeghabananiye.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Eibraham i yaku Pilistiya e tɨne mbaŋa molao.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.