Gênesis 1
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC
1 E rɨghendako moli, mbaŋaniye Loi va i vakathaŋgiya buruburu na yambaneke;
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 yambaneke va kokowae moli na mava bigi regha inawe. Vambe njighɨ eŋge vara ghawoke laghɨye na ina e momouwo tɨne, na Loi Une vama ina e njighɨko vwatae, i rorololoŋga.
2 A terra estava informe e vazia; as trevas cobriam o abismo e o Espírito de Deus pairava sobre as águas.
3 Amba Loi iŋa, “Manjamanjala u yomara e valɨvaŋgake iyake,” na e mbaŋako iyako manjamanjala i yomara.
3 Deus disse: "Faça-se a luz!" E a luz foi feita.
4 Loi i thuwe manjamanjalako na i warari kaiwae; amba i vakatha manjamanjala na i meghaghathɨ weya momouwo.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Loi i rena manjamanjalako idae “ghararaghɨye” na momouwo “gougou.” I gou na kaero i ghɨviyava, na iyako mbaŋa regha.
5 Deus chamou à luz DIA, e às trevas NOITE. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o primeiro dia.
6 Iyako e ghereiye Loi iŋa, “Lughawoghawo u yomara e mbaŋake iyake, na i yomara, na i lighale mbwa yavoro na mbwa bodeke.”
6 Deus disse: "Faça-se um firmamento entre as águas, e separe ele umas das outras".
7 Me vakatha lughawoghawoko iyako na i mwanaghaghathɨ mbwake bodeke na mbwako yavoroko. Na i yomara ŋgoreiyeko.
7 Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam debaixo do firmamento daquelas que estavam por cima.
8 Loi i rena lughawoghawoko idae “buruburu.” I gou na kaero i ghɨviyava, na iyako mbaŋa mbaŋaiwoniye.
8 E assim se fez. Deus chamou ao firmamento CÉUS. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o segundo dia.
9 Iyako e ghereiye Loi iŋa, “Mbwa bodeke u voruvavatha e valɨvaŋga regha, na bwadabwada u yomara.” Na i yomara ŋgoreiyeko.
9 Deus disse: "Que as águas que estão debaixo dos céus se ajuntem num mesmo lugar, e apareça o elemento árido." E assim se fez.
10 Loi i rena thelau momoe “yambane,” na mbwa ve voruvavathama na reghama “njighɨ.” Loi i thuwe iyako na i warariŋa.
10 Deus chamou ao elemento árido TERRA, e ao ajuntamento das águas MAR. E Deus viu que isso era bom.
11 Amba Loi iŋa, “Bigibigike wolaghɨye, hu mbuthu e thelauko.” Vavana thɨ rau na e mbombounji e tɨnenjiko. Nana na umbwaumbwa tomethi ghanjiyamoyamo, na kaero ŋgoreiye.
11 Deus disse: "Produza a terra plantas, ervas que contenham semente e árvores frutíferas que dêem fruto segundo a sua espécie e o fruto contenha a sua semente." E assim foi feito.
12 E yambaneke kaero nana na umbwaumbwa thɨ mbuthu na thɨ rau tomethi uneunenji na ghanjiyamoyamo. Loi i thuwe iyako na i warariŋa.
12 A terra produziu plantas, ervas que contêm semente segundo a sua espécie, e árvores que produzem fruto segundo a sua espécie, contendo o fruto a sua semente. E Deus viu que isso era bom.
13 I gou na kaero i ghɨviyava, na iyako mbaŋa mbaŋatoniye.
13 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o terceiro dia.
14 Amba Loi iŋa, “Manjamanjala hu yomara e buruburuko na i lighale ghararaghɨye weya gougou, na thɨ giya thuwai na theghathegha ghanjinono thaga kaiwanji, na mbaŋa na theghathegha regha na regha.
14 Deus disse: "Façam-se luzeiros no firmamento dos céus para separar o dia da noite; sirvam eles de sinais e marquem o tempo, os dias e os anos,
15 Manjamanjalako thiyako thɨ yaku e buruburuko na thɨ giya manjamanjala e yambaneke.” Na i yomara ŋgoreiyeko.
15 e resplandeçam no firmamento dos céus para iluminar a terra". E assim se fez.
16 Loi i vakathaŋgiya manjamanjala laghɨlaghɨye theghewo, regha varae i mbaroŋa ghararaghɨye na regha manjala i mbaroŋa gougou, na vambe i vakathaŋgiva ghɨtara.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para presidir ao dia, e o menor para presidir à noite; e fez também as estrelas.
17 I bigirawevaoŋgi e buruburuko na thɨ giya manjamanjala e yambaneke.
17 Deus colocou-os no firmamento dos céus para que iluminassem a terra,
18 Thiye thɨ mbaroŋa ghararaghɨye na gougou na tembe thɨ lighaleva ghararaghɨye na gougou. Loi i thuwe iyako na i warariŋa.
18 presidissem ao dia e à noite, e separassem a luz das trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 I gou na kaero i ghɨviyava, na iyako mbaŋa mbaŋavarɨniye.
19 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quarto dia.
20 Amba Loi iŋa, “Njighɨ na mbwa matemateko wolaghɨye hu yomara e njighɨko tɨne na e mbwako tɨne, na maa hu yomara na hu yoyo e buruburuko na yambaneke ghanjilughawoghawo.”
20 Deus disse: "Pululem as águas de uma multidão de seres vivos, e voem aves sobre a terra, debaixo do firmamento dos céus."
21 Loi i vakathaŋgiya borogi laghɨlaghɨye na njighɨko matemate wolaghɨye e yawayawalinji na thɨ nyivɨnyivɨ, na maake wolaghɨye. Na budakaiya va i thuwe Loi i warariŋaŋgi.
21 Deus criou os monstros marinhos e toda a multidão de seres vivos que enchem as águas, segundo a sua espécie, e todas as aves segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Loi i giya ghanjimwaewo na i dage weŋgi na thɨ ghambɨ rake na thɨ riyevanjara njighɨko tɨne, na i dage weŋgiya maako na tembe thɨ vakathava ŋgoreiye.
22 E Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, e enchei as águas do mar, e que as aves se multipliquem sobre a terra."
23 I gou na kaero i ghɨviyava, na iyako mbaŋa mbaŋalimaniye. Maaŋgi na borogi|src="CO00600B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="1:21"
23 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quinto dia.
24 Amba Loi iŋa, “E yambaneke thetheghanɨke wolaghɨye hu yomara. Thetheghan mbwaeva na thetheghan thɨ li e gharenji vwatae na mbe vavanava thɨ loŋgaloŋga e thelau vwatae; thetheghan thiye mbwanjamɨŋgi inanji e njamnjam, tomethi ghanjiyamoyamo.” Na i yomara ŋgoreiye.
24 Deus disse: "Produza a terra seres vivos segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selvagens, segundo a sua espécie." E assim se fez.
25 Loi va i vakathaŋgiya thetheghanɨko thiyako na mbe tomethi ghanjiyamoyamo, thetheghan mbwaeva na mbwanjamɨŋgi na thiye thɨ loŋga e gharenji vwatae. Na Loi i thuwe iyako na i warariŋa.
25 Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, os animais domésticos igualmente, e da mesma forma todos os animais, que se arrastam sobre a terra. E Deus viu que isso era bom.
26 Amba Loi iŋa, “Ra vakatha lolo e ghandayamoyamoke na ŋgoreiya ghinda, na mbala i mbaroŋaŋgiya borogi e njighɨko na maa thɨ yoyo, ŋgoreiya thetheghanɨke wolaghɨye, mbwaeva na mbwanjam, na thetheghan thɨ loŋgaloŋga e gharenji vwatae inanji e yambaneke.”
26 Então Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem e semelhança. Que ele reine sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos e sobre toda a terra, e sobre todos os répteis que se arrastem sobre a terra."
27 Iya kaiwae Loi i vakatha lolo,
27 Deus criou o homem à sua imagem; criou-o à imagem de Deus, criou o homem e a mulher.
28 Loi i giya ghanjimwaewo iŋa, “Hu ghambɨ rake na hu riyevanjara yambaneke na hu mbaroŋa. Hu mbaroŋaŋgiya borogi e njighɨko, maa thɨ yoyo na thetheghanɨko wolaghɨye thɨ loŋgaloŋga e thelauke vwatae.” Loi i vakatha lolo, i vakathaŋgiya ghɨmoru na wevo|src="co00604b.TIF" size="col" copy="DCC" ref="1:27"
28 Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, enchei a terra e submetei-a. Dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra."
29 Amba Loi iŋa, “Wo hu vandeŋe! Kaero ya vatomwe e ghemi the nana i mbuthu na ghanɨŋga na manjemanje thɨ rau na e uneunenji e yambaneke ghemi kaiwami na lemi ghamba ghanɨŋga.
29 Deus disse: "Eis que eu vos dou toda a erva que dá semente sobre a terra, e todas as árvores frutíferas que contêm em si mesmas a sua semente, para que vos sirvam de alimento.
30 Thetheghan, maa, na thetheghan thɨ li e gharenji vwatae na the bigi e yawayawaliye kaero ya vatomwe weŋgiya nana na umbwaumbwa ndamwandamwanji na thiye ghanji.” Na i yomara ŋgoreiye.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus, a tudo o que se arrasta sobre a terra, e em que haja sopro de vida, eu dou toda erva verde por alimento." E assim se fez.
31 Loi i thuweŋgiya bigibigiko wolaghɨye va i vakathaŋgiko na i warariŋa. I gou na kaero i ghɨviyava, na iyako mbaŋa mbaŋawonaniye.
31 Deus contemplou toda a sua obra, e viu que tudo era muito bom. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.