Gênesis 1

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ

Sair da comparação
1 E rɨghendako moli, mbaŋaniye Loi va i vakathaŋgiya buruburu na yambaneke;
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 yambaneke va kokowae moli na mava bigi regha inawe. Vambe njighɨ eŋge vara ghawoke laghɨye na ina e momouwo tɨne, na Loi Une vama ina e njighɨko vwatae, i rorololoŋga.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Amba Loi iŋa, “Manjamanjala u yomara e valɨvaŋgake iyake,” na e mbaŋako iyako manjamanjala i yomara.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Loi i thuwe manjamanjalako na i warari kaiwae; amba i vakatha manjamanjala na i meghaghathɨ weya momouwo.
4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus separou a luz das trevas.
5 Loi i rena manjamanjalako idae “ghararaghɨye” na momouwo “gougou.” I gou na kaero i ghɨviyava, na iyako mbaŋa regha.
5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.
6 Iyako e ghereiye Loi iŋa, “Lughawoghawo u yomara e mbaŋake iyake, na i yomara, na i lighale mbwa yavoro na mbwa bodeke.”
6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e deixe que separe as águas das águas.
7 Me vakatha lughawoghawoko iyako na i mwanaghaghathɨ mbwake bodeke na mbwako yavoroko. Na i yomara ŋgoreiyeko.
7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
8 Loi i rena lughawoghawoko idae “buruburu.” I gou na kaero i ghɨviyava, na iyako mbaŋa mbaŋaiwoniye.
8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a tarde e a manhã, o segundo dia.
9 Iyako e ghereiye Loi iŋa, “Mbwa bodeke u voruvavatha e valɨvaŋga regha, na bwadabwada u yomara.” Na i yomara ŋgoreiyeko.
9 E disse Deus: Deixe as águas sob o céu em um lugar, e apareça o solo seco. E assim foi.
10 Loi i rena thelau momoe “yambane,” na mbwa ve voruvavathama na reghama “njighɨ.” Loi i thuwe iyako na i warariŋa.
10 E chamou Deus ao solo seco de Terra; e ao ajuntamento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que isto era bom.
11 Amba Loi iŋa, “Bigibigike wolaghɨye, hu mbuthu e thelauko.” Vavana thɨ rau na e mbombounji e tɨnenjiko. Nana na umbwaumbwa tomethi ghanjiyamoyamo, na kaero ŋgoreiye.
11 E disse Deus: Deixe a terra trazer a relva, a erva produzindo semente, e a árvore frutífera produzindo fruto segundo a sua espécie; cuja semente esteja em si mesma, sobre a terra. E assim foi.
12 E yambaneke kaero nana na umbwaumbwa thɨ mbuthu na thɨ rau tomethi uneunenji na ghanjiyamoyamo. Loi i thuwe iyako na i warariŋa.
12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava semente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.
13 I gou na kaero i ghɨviyava, na iyako mbaŋa mbaŋatoniye.
13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia.
14 Amba Loi iŋa, “Manjamanjala hu yomara e buruburuko na i lighale ghararaghɨye weya gougou, na thɨ giya thuwai na theghathegha ghanjinono thaga kaiwanji, na mbaŋa na theghathegha regha na regha.
14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu para dividir o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;
15 Manjamanjalako thiyako thɨ yaku e buruburuko na thɨ giya manjamanjala e yambaneke.” Na i yomara ŋgoreiyeko.
15 e que eles sejam por luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.
16 Loi i vakathaŋgiya manjamanjala laghɨlaghɨye theghewo, regha varae i mbaroŋa ghararaghɨye na regha manjala i mbaroŋa gougou, na vambe i vakathaŋgiva ghɨtara.
16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.
17 I bigirawevaoŋgi e buruburuko na thɨ giya manjamanjala e yambaneke.
17 E Deus os colocou no firmamento do céu para dar luz sobre a terra;
18 Thiye thɨ mbaroŋa ghararaghɨye na gougou na tembe thɨ lighaleva ghararaghɨye na gougou. Loi i thuwe iyako na i warariŋa.
18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.
19 I gou na kaero i ghɨviyava, na iyako mbaŋa mbaŋavarɨniye.
19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia.
20 Amba Loi iŋa, “Njighɨ na mbwa matemateko wolaghɨye hu yomara e njighɨko tɨne na e mbwako tɨne, na maa hu yomara na hu yoyo e buruburuko na yambaneke ghanjilughawoghawo.”
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente criaturas viventes que se movem, e aves que possam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.
21 Loi i vakathaŋgiya borogi laghɨlaghɨye na njighɨko matemate wolaghɨye e yawayawalinji na thɨ nyivɨnyivɨ, na maake wolaghɨye. Na budakaiya va i thuwe Loi i warariŋaŋgi.
21 E Deus criou grandes baleias, e toda criatura vivente que se move, que as águas produziram abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave alada segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
22 Loi i giya ghanjimwaewo na i dage weŋgi na thɨ ghambɨ rake na thɨ riyevanjara njighɨko tɨne, na i dage weŋgiya maako na tembe thɨ vakathava ŋgoreiye.
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 I gou na kaero i ghɨviyava, na iyako mbaŋa mbaŋalimaniye. Maaŋgi na borogi|src="CO00600B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="1:21"
23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia.
24 Amba Loi iŋa, “E yambaneke thetheghanɨke wolaghɨye hu yomara. Thetheghan mbwaeva na thetheghan thɨ li e gharenji vwatae na mbe vavanava thɨ loŋgaloŋga e thelau vwatae; thetheghan thiye mbwanjamɨŋgi inanji e njamnjam, tomethi ghanjiyamoyamo.” Na i yomara ŋgoreiye.
24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.
25 Loi va i vakathaŋgiya thetheghanɨko thiyako na mbe tomethi ghanjiyamoyamo, thetheghan mbwaeva na mbwanjamɨŋgi na thiye thɨ loŋga e gharenji vwatae. Na Loi i thuwe iyako na i warariŋa.
25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua espécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
26 Amba Loi iŋa, “Ra vakatha lolo e ghandayamoyamoke na ŋgoreiya ghinda, na mbala i mbaroŋaŋgiya borogi e njighɨko na maa thɨ yoyo, ŋgoreiya thetheghanɨke wolaghɨye, mbwaeva na mbwanjam, na thetheghan thɨ loŋgaloŋga e gharenji vwatae inanji e yambaneke.”
26 E disse Deus: Façamos um homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e que eles tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.
27 Iya kaiwae Loi i vakatha lolo,
27 Assim Deus criou o homem a sua própria imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.
28 Loi i giya ghanjimwaewo iŋa, “Hu ghambɨ rake na hu riyevanjara yambaneke na hu mbaroŋa. Hu mbaroŋaŋgiya borogi e njighɨko, maa thɨ yoyo na thetheghanɨko wolaghɨye thɨ loŋgaloŋga e thelauke vwatae.” Loi i vakatha lolo, i vakathaŋgiya ghɨmoru na wevo|src="co00604b.TIF" size="col" copy="DCC" ref="1:27"
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se move sobre a terra.
29 Amba Loi iŋa, “Wo hu vandeŋe! Kaero ya vatomwe e ghemi the nana i mbuthu na ghanɨŋga na manjemanje thɨ rau na e uneunenji e yambaneke ghemi kaiwami na lemi ghamba ghanɨŋga.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.
30 Thetheghan, maa, na thetheghan thɨ li e gharenji vwatae na the bigi e yawayawaliye kaero ya vatomwe weŋgiya nana na umbwaumbwa ndamwandamwanji na thiye ghanji.” Na i yomara ŋgoreiye.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vida, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.
31 Loi i thuweŋgiya bigibigiko wolaghɨye va i vakathaŋgiko na i warariŋa. I gou na kaero i ghɨviyava, na iyako mbaŋa mbaŋawonaniye.
31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.