Gálatas 3
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ
1 O Galeisiya, unouna ghemi! Thela i yaroŋga na i vɨva nuwami na hu vakatha ŋgoreiya le renuwaŋako? Mbwana kaerova wo utuŋa Krais e ghemi, na iyako ŋgoreiya mbe ghamimberegha vara e maramina hu thuweya thɨ ŋge Jisas Krais e kros vwatae.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Nuwaŋguiya wo ya vaito bigi regha e ghemi: Va hu reŋa e the kamwathɨ na hu wo Nyao Boboma i yaku e ghemi? Kaiwae va hu ghambugha Mbaro, o kaiwae va hu loŋweya toto thovuye na kaero hu loŋweghathɨ?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Mbema unouno vara ghemi! Nyao Boboma le vurɨgheghe e tɨne hu woraweya yawalɨko togha iyako rɨghe, na mendama ŋgoroŋgava na hu munjeva ne ghamimbereghana e lemi vurɨgheghe tɨne hu vakathambela yawalɨko togha iyako ghavakatha?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Toto Thovuye kaiwae kaerova hu ghataŋa vɨrɨniye. Nuwamiya moli hu vatomwe na i tabona bigi bwagabwaga? Ma ya renuwaŋa iye bigi bwagabwaga.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Ŋgoroŋga, Loi i giya Nyao Boboma e ghemi rɨghe kaiwae hu ghambugha Mbaro? Nandere! Ŋgoroŋga, Loi i vakatha vakatha ghamba rotaele e ghemi rɨghe kaiwae hu ghambugha Mbaro? Nandere! Loi i giya Une Boboma e ghemi na i vakatha vakatha ghamba rotaele lemoyo e ghemi rɨghe kaiwae hu loŋweya Toto Thovuye na hu wovatha weiye lemi loŋweghathɨ.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Wo hu renuwaŋa eŋge Eibraham kaiwae. Buk Boboma iŋa, “Eibraham va i loŋweghathɨgha Loi, na le loŋweghathɨko kaiwae Loi i wovatha na i wovarumwarumwaruŋa.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Iya kaiwae ya dage vurɨgheghe weŋga hu wo gharumwara iyake, thavala thɨ loŋweghathɨ, thiye Eibraham orumburumbuye moliŋgi.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Vamba ŋgaŋgagha Loi kaero i worawe le renuwaŋa, ne i wovarumwarumwaruŋaŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye lenji loŋweghathɨ kaiwae. Iya kaiwae Buk Boboma e tɨne Toto Thovuye vamba ghamba kaero i woraŋgiya weya Eibraham, iŋa, “E ghen ne ya mwaewo weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye e yambane.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Eibraham va i loŋweghathɨ na Loi i mwaewowe. Na tembe ŋgoreiyeva, thavala thɨ loŋweghathɨ taulaghɨko Loi ne i mwaewo weŋgi.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Thavala thɨ vareminje mbaro na thɨŋava ne thɨ rumwaru Loi e marae, taulaghɨko Loi ne i lithɨ weŋgi. Ŋgoreiye, kaiwae ma valɨkaiwanda ra ghambugha Mbaroko wolaghɨye, na Buk Boboma iŋa, “Thela thoŋgo ma i ghambugha Mbaro ghabuku le utuutuko wolaghɨye mbaŋake wolaghɨye, loloko iyako ne i vaidi ghalithɨ.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Emunjoru, ma valɨkaiwae lolo regha i ghambugha mbaro na iyako e tɨne Loi i wovarumwarumwaruŋa loloko iyako. Ma dage ŋgorako kaiwae Buk Boboma iŋa, “Thela thoŋgo le loŋweghathɨ kaiwae na Loi i wovarumwarumwaruŋa, iye e yawaliye memeghabananiye!”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Mbaro ghaghambu ma i reŋa loŋweghathɨ e ghakamwathɨ. Thoŋgo lolo regha i yaku Mbaro e tɨne iye ma i vareminja Loi. Iyemaeŋge mbene i renuwaŋavara budakai Mbaro i woraŋgiya, ŋgoreiya Buk Boboma le utuutu, iŋa, “Gharɨgharɨko iya thɨ ghambuvao mbaroko thiyako, thiye ne e yawayawalinji.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Mbaro i woraweya ghandalithɨ laghɨye moli, ko iyemaeŋge Krais kaerova i wo lithɨko iyako. Va i rothɨinda i wo lithɨko iyako na i worawe ghamberegha e vwatae, ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiya, iŋa, “Thela thoŋgo hu wovakwata riwae e umbwa, loloko iyako i yaku Loi le lithɨ tɨne na ne i mukuwo.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Krais va i vakatha iyako na mbala Loi le dagerawe mwaewoko weya Eibraham i wa weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye. Mwaewoko iyako i mena weya Jisas Krais. Jisas va i mare ghinda kaiwanda na mbala loŋweghathɨ e tɨne valɨkaiwanda ra wo Loi Une iyava le dageraweko weinda.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Lo bodaboda, nuwaŋguiya ya wo ghamba thuwathuwa regha gharɨgharɨ ghinda e ghandathanavu. Thoŋgo gharɨgharɨ theghewo thɨ vakatha dagerawe regha bigi regha kaiwae, na dageraweko iyako e ghereiye thɨ roriya idanjiwe, ne e ghereiye ma valɨkaiwae lolo ma reghava i rake dageraweko iyako o ma i woraweva renuwaŋa regha e vwatae. Iyake i mboromboro weiye Loi le dagerawe.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Ŋgoreiya Loi va i dagerawe weya Eibraham na rumbuye. Buk Boboma e tɨne Loi mava iŋa, “weŋgiya orumburumbu”, ghaghareghare lemoyo. Ko iyemaeŋge va iŋa ne i giya “weya rumbu,” gharumwaru mbe lolo reghaeŋge, loloniye Krais.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Lo utuutuke gharumwaru ŋgoreiyake: Loi va i vakatha dagerawe weiye Eibraham na i dagerawe ne i renuwaŋakiki. Theghathagha hoseriyevarɨ na ghweto (430) e ghereiye amba Mosese le mbaro i yomara. Iya kaiwae ma valɨkaiwae Mbaro, va muyai amba i yomara, ne i rakayathu dageraweko iyako.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Thare valɨkaiwae mbaro ghaghambu kaiwae Loi i giya le mwaewo weinda? Nandere! Ko iyemaeŋge ne i giya weinda kaiwae va i dagerawe weinda. Tembe ŋgoreiyeva Loi i giya le mwaewo bwagabwaga weya Eibraham kaiwae va i dagerawewe ne i vamboromboro.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Ko va budakai kaiwae vara na Loi i giya mbaro? Loi va i giya mbaro weinda kaiwae gharɨgharɨ vambe thɨ vakavakathaŋgiya tharɨ. Mbaroko iyako va i tubwembele ghaghada Eibraham rumbuyeko iya Loi va i dagerawekowe, i mena. Mosese va i ndeghathɨ Loi na gharɨgharɨ e ghanjilughawoghawo, i vilambo mbaroko weŋgiya nyao thovuthovuye na i giya weŋgiya gharɨgharɨ.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Randendeghathɨ e ghanjilughawoghawo ma ina gheko regha kaiwae, iyemaeŋge wo i vawarariŋaŋgi thenjighewoko. Ko iyemaeŋge Loi va i dagerawe Eibraham na ma lolo regha i ndeghathɨ e ghanjilughawoghawo. Iya kaiwae Loi le dageraweko weya Eibraham i laghɨye kivwala Mbaroko.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Ko iya ŋgoroŋga? Ana Mbaro i thɨghɨyawana Loi le dagerawe? Nandere, nandere moli! Kaiwae thoŋgo mbaro regha inawe na i giya lolo yawaliye, mbala ra ghambugha mbaro kaero ra rumwaru Loi e marae.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Ko iyake ma ŋgoreiye, kaiwae Buk Boboma kaero i govambwara gharɨgharɨke wolaghɨye e yambaneke tharɨ kaero i ŋgarɨŋgi na ma valɨkaiwanji thɨ ghambugha mbaroko. Iyake va Loi le renuwaŋa mbala budakaiya va i dagerawe, iya i ndeghathɨ lolo regha le loŋweghathɨ Jisas Krais kaiwae, ne i giya weŋgiyaeŋge thiya thɨ loŋweghathɨ.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Amba muyai loŋweghathɨ ghambaŋa i mena, ghinda mbaro va i ŋgarɨinda na ŋgora inanda e thiyo tɨne ghaghad Loi va i govambwara loŋweghathɨ ghakamwathɨ.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Iya kaiwae mbaro va ŋgoreiya ghandaranjimbunjimbu, ghaghad Krais ghaloŋweghathɨ i yomara na valɨkaiwae Loi ne i wovarumwarumwaruŋainda kaiwae ra loŋweghathɨ Krais.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Ko iyemaeŋge mbaŋake kaiwae loŋweghathɨ ghakamwathɨ kaerova i mena, ma ra yaku ranjimbunjimbu e raberabe.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 — ausente —
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 — ausente —
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Weya Krais kaero ma totomethi weŋgiya Jiu o thiye ma Jiu. Ma totomethi weŋgiya rakakaiwobwaga o rakarakayathu. Na ma totomethi weŋgiya ghɨmoghɨmoru o wanakau. Kaiwae weya Krais Jisas taulaghɨna ghemi hu mboromboro.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Thoŋgo Krais le gharɨghara ghemi, ko ghemi Eibraham orumburumbuye. Na budakai iyava Loi i dageraweko weya Eibraham ghemi ne hu vaidi.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.