Gálatas 3

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O Galeisiya, unouna ghemi! Thela i yaroŋga na i vɨva nuwami na hu vakatha ŋgoreiya le renuwaŋako? Mbwana kaerova wo utuŋa Krais e ghemi, na iyako ŋgoreiya mbe ghamimberegha vara e maramina hu thuweya thɨ ŋge Jisas Krais e kros vwatae.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Nuwaŋguiya wo ya vaito bigi regha e ghemi: Va hu reŋa e the kamwathɨ na hu wo Nyao Boboma i yaku e ghemi? Kaiwae va hu ghambugha Mbaro, o kaiwae va hu loŋweya toto thovuye na kaero hu loŋweghathɨ?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Mbema unouno vara ghemi! Nyao Boboma le vurɨgheghe e tɨne hu woraweya yawalɨko togha iyako rɨghe, na mendama ŋgoroŋgava na hu munjeva ne ghamimbereghana e lemi vurɨgheghe tɨne hu vakathambela yawalɨko togha iyako ghavakatha?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Toto Thovuye kaiwae kaerova hu ghataŋa vɨrɨniye. Nuwamiya moli hu vatomwe na i tabona bigi bwagabwaga? Ma ya renuwaŋa iye bigi bwagabwaga.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Ŋgoroŋga, Loi i giya Nyao Boboma e ghemi rɨghe kaiwae hu ghambugha Mbaro? Nandere! Ŋgoroŋga, Loi i vakatha vakatha ghamba rotaele e ghemi rɨghe kaiwae hu ghambugha Mbaro? Nandere! Loi i giya Une Boboma e ghemi na i vakatha vakatha ghamba rotaele lemoyo e ghemi rɨghe kaiwae hu loŋweya Toto Thovuye na hu wovatha weiye lemi loŋweghathɨ.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Wo hu renuwaŋa eŋge Eibraham kaiwae. Buk Boboma iŋa, “Eibraham va i loŋweghathɨgha Loi, na le loŋweghathɨko kaiwae Loi i wovatha na i wovarumwarumwaruŋa.”
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Iya kaiwae ya dage vurɨgheghe weŋga hu wo gharumwara iyake, thavala thɨ loŋweghathɨ, thiye Eibraham orumburumbuye moliŋgi.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Vamba ŋgaŋgagha Loi kaero i worawe le renuwaŋa, ne i wovarumwarumwaruŋaŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye lenji loŋweghathɨ kaiwae. Iya kaiwae Buk Boboma e tɨne Toto Thovuye vamba ghamba kaero i woraŋgiya weya Eibraham, iŋa, “E ghen ne ya mwaewo weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye e yambane.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Eibraham va i loŋweghathɨ na Loi i mwaewowe. Na tembe ŋgoreiyeva, thavala thɨ loŋweghathɨ taulaghɨko Loi ne i mwaewo weŋgi.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Thavala thɨ vareminje mbaro na thɨŋava ne thɨ rumwaru Loi e marae, taulaghɨko Loi ne i lithɨ weŋgi. Ŋgoreiye, kaiwae ma valɨkaiwanda ra ghambugha Mbaroko wolaghɨye, na Buk Boboma iŋa, “Thela thoŋgo ma i ghambugha Mbaro ghabuku le utuutuko wolaghɨye mbaŋake wolaghɨye, loloko iyako ne i vaidi ghalithɨ.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Emunjoru, ma valɨkaiwae lolo regha i ghambugha mbaro na iyako e tɨne Loi i wovarumwarumwaruŋa loloko iyako. Ma dage ŋgorako kaiwae Buk Boboma iŋa, “Thela thoŋgo le loŋweghathɨ kaiwae na Loi i wovarumwarumwaruŋa, iye e yawaliye memeghabananiye!”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Mbaro ghaghambu ma i reŋa loŋweghathɨ e ghakamwathɨ. Thoŋgo lolo regha i yaku Mbaro e tɨne iye ma i vareminja Loi. Iyemaeŋge mbene i renuwaŋavara budakai Mbaro i woraŋgiya, ŋgoreiya Buk Boboma le utuutu, iŋa, “Gharɨgharɨko iya thɨ ghambuvao mbaroko thiyako, thiye ne e yawayawalinji.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Mbaro i woraweya ghandalithɨ laghɨye moli, ko iyemaeŋge Krais kaerova i wo lithɨko iyako. Va i rothɨinda i wo lithɨko iyako na i worawe ghamberegha e vwatae, ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiya, iŋa, “Thela thoŋgo hu wovakwata riwae e umbwa, loloko iyako i yaku Loi le lithɨ tɨne na ne i mukuwo.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Krais va i vakatha iyako na mbala Loi le dagerawe mwaewoko weya Eibraham i wa weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye. Mwaewoko iyako i mena weya Jisas Krais. Jisas va i mare ghinda kaiwanda na mbala loŋweghathɨ e tɨne valɨkaiwanda ra wo Loi Une iyava le dageraweko weinda.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Lo bodaboda, nuwaŋguiya ya wo ghamba thuwathuwa regha gharɨgharɨ ghinda e ghandathanavu. Thoŋgo gharɨgharɨ theghewo thɨ vakatha dagerawe regha bigi regha kaiwae, na dageraweko iyako e ghereiye thɨ roriya idanjiwe, ne e ghereiye ma valɨkaiwae lolo ma reghava i rake dageraweko iyako o ma i woraweva renuwaŋa regha e vwatae. Iyake i mboromboro weiye Loi le dagerawe.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ŋgoreiya Loi va i dagerawe weya Eibraham na rumbuye. Buk Boboma e tɨne Loi mava iŋa, “weŋgiya orumburumbu”, ghaghareghare lemoyo. Ko iyemaeŋge va iŋa ne i giya “weya rumbu,” gharumwaru mbe lolo reghaeŋge, loloniye Krais.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Lo utuutuke gharumwaru ŋgoreiyake: Loi va i vakatha dagerawe weiye Eibraham na i dagerawe ne i renuwaŋakiki. Theghathagha hoseriyevarɨ na ghweto (430) e ghereiye amba Mosese le mbaro i yomara. Iya kaiwae ma valɨkaiwae Mbaro, va muyai amba i yomara, ne i rakayathu dageraweko iyako.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Thare valɨkaiwae mbaro ghaghambu kaiwae Loi i giya le mwaewo weinda? Nandere! Ko iyemaeŋge ne i giya weinda kaiwae va i dagerawe weinda. Tembe ŋgoreiyeva Loi i giya le mwaewo bwagabwaga weya Eibraham kaiwae va i dagerawewe ne i vamboromboro.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Ko va budakai kaiwae vara na Loi i giya mbaro? Loi va i giya mbaro weinda kaiwae gharɨgharɨ vambe thɨ vakavakathaŋgiya tharɨ. Mbaroko iyako va i tubwembele ghaghada Eibraham rumbuyeko iya Loi va i dagerawekowe, i mena. Mosese va i ndeghathɨ Loi na gharɨgharɨ e ghanjilughawoghawo, i vilambo mbaroko weŋgiya nyao thovuthovuye na i giya weŋgiya gharɨgharɨ.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Randendeghathɨ e ghanjilughawoghawo ma ina gheko regha kaiwae, iyemaeŋge wo i vawarariŋaŋgi thenjighewoko. Ko iyemaeŋge Loi va i dagerawe Eibraham na ma lolo regha i ndeghathɨ e ghanjilughawoghawo. Iya kaiwae Loi le dageraweko weya Eibraham i laghɨye kivwala Mbaroko.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Ko iya ŋgoroŋga? Ana Mbaro i thɨghɨyawana Loi le dagerawe? Nandere, nandere moli! Kaiwae thoŋgo mbaro regha inawe na i giya lolo yawaliye, mbala ra ghambugha mbaro kaero ra rumwaru Loi e marae.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ko iyake ma ŋgoreiye, kaiwae Buk Boboma kaero i govambwara gharɨgharɨke wolaghɨye e yambaneke tharɨ kaero i ŋgarɨŋgi na ma valɨkaiwanji thɨ ghambugha mbaroko. Iyake va Loi le renuwaŋa mbala budakaiya va i dagerawe, iya i ndeghathɨ lolo regha le loŋweghathɨ Jisas Krais kaiwae, ne i giya weŋgiyaeŋge thiya thɨ loŋweghathɨ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Amba muyai loŋweghathɨ ghambaŋa i mena, ghinda mbaro va i ŋgarɨinda na ŋgora inanda e thiyo tɨne ghaghad Loi va i govambwara loŋweghathɨ ghakamwathɨ.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Iya kaiwae mbaro va ŋgoreiya ghandaranjimbunjimbu, ghaghad Krais ghaloŋweghathɨ i yomara na valɨkaiwae Loi ne i wovarumwarumwaruŋainda kaiwae ra loŋweghathɨ Krais.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Ko iyemaeŋge mbaŋake kaiwae loŋweghathɨ ghakamwathɨ kaerova i mena, ma ra yaku ranjimbunjimbu e raberabe.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 — ausente —
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 — ausente —
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Weya Krais kaero ma totomethi weŋgiya Jiu o thiye ma Jiu. Ma totomethi weŋgiya rakakaiwobwaga o rakarakayathu. Na ma totomethi weŋgiya ghɨmoghɨmoru o wanakau. Kaiwae weya Krais Jisas taulaghɨna ghemi hu mboromboro.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Thoŋgo Krais le gharɨghara ghemi, ko ghemi Eibraham orumburumbuye. Na budakai iyava Loi i dageraweko weya Eibraham ghemi ne hu vaidi.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.