Gálatas 2
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Theghathagha hoyaworo na umbovarɨ e ghereiye, amba ya njoghava Jerusalem weiŋgu Banabas. Vambe ya vaŋguva Taitus na weime wo wa gheko.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Va ya wa gheko kaiwae Loi le vatomwe e ghino ŋgoreiye. Weimaŋgiya ekelesiya gharandeviva, vambe ghime eŋge wo mevathavatha, amba ya utuŋa totoko thovuye iya ya vavaghareŋako weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniyeko. Ya vakatha ŋgoreiyako kaiwae va ya renuwaŋa na thava lo kaiwoko i vivako na mbaŋake ya vakavakatha thɨ tabo bigi bwagabwaga.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Na ko othembe Taitus, othembe iye Grik na va weiŋgu, ko iyemaeŋge mava thɨ dagewe na i wo kitenɨyathu thanavuniye.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Va wo utuŋa kitenɨyathu thanavuniyeke iyake utuniye kaiwae gharɨgharɨ vavana va thɨ ru thuwele e lama wabwike tɨne na thɨŋava thiye lama valɨraloŋweloŋweghathɨ, ko vambema thɨ kwan eŋge. Va nuwanjiya thɨ thuwe ghandarakarakayathuko iya ra vaidiko weya Krais Jisas. Na nuwanjiya thɨ vaŋguraweime Jiu e lenji mbaro tɨne mbala wo tabo rakakaiwobwaga.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ko iyemaeŋge ma wo giya mun lughawoghawo nasiye weŋgi na wo varaeŋna lenji renuwaŋako, kaiwae nuwameiya totoko thovuye ghaemunjoru mbe i yaku weŋga.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Randeviva Jerusalem, thiye raŋa idanji i laghɨye, mava thɨ vɨva iya totoko ghino ya vavaghareŋako. E ghino ma e ghatomethi othembe thiye idanji i laghɨye o nandere. Loi e marae gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ mboromboro.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Ko iyemaeŋge randevivake thiyake thɨ thuweya Loi kaerova i wogiya wokaiwo na ya vavaghareŋa toto thovuye weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye, tembe ŋgoreiyeva i wogiya weya Pita na i vavaghareŋa weŋgiya Jiu.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Loi i giya vurɨgheghe weya Pita i tabo ghalɨŋae gharaghambɨ na i kaiwo weŋgiya Jiu, na iye tembe i giyava vurɨgheghe e ghino ya tabo ghalɨŋae gharaghambɨ na ya kaiwo weŋgiya thiye ma Jiu.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Jemes, Pita na Jon thiye e idaidanji na ekelesiya gharandeviva, thɨ ghareghare wagiyaweya Loi i giya wo bebe ŋgoreiyako, e nɨmanɨmame weiŋgu Banabas wo vemwaewo weime weimaŋgi, na iyake e tɨne thɨ vaemunjoruŋa ghime lenji valɨrakakaiwo. Iya kaiwae thɨ warariŋaime wo wa weŋgiya thiye ma Jiu, na thiye thɨ wa weŋgiya Jiu.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Va thɨ naŋgo eŋge weime na wo renuwaŋakikiŋgiya mbinyembinyeŋgu ghanjithalavu kaiwae, ko ghino nuwaŋguke nuwaiya moliya ya vakatha iyako.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Mbaŋa regha Pita i mena Antiyok na ya goviyaviya ghamwae, kaiwae thanavuko va i vakathako mava i rumwaru.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Amba muyai gharɨgharɨko Jemes va i variyeŋgiko thɨ rakavutha, Pita vambe ve ghanɨŋga weiyaŋgiya thiye ma Jiu. Ko iyemaeŋge mbaŋa thɨ vutha Antiyok e tɨne kaero i roiteteŋgiva na ma tembe weiyaŋgiya thɨ wabwi na regha, kaiwae va i mararuŋgi thiye Jiu iya thɨŋake thavala ma Jiu na kaero thɨ loŋweghathɨ mbala thɨ wo kitenɨyathu thanavuniye.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Jiu raloŋweloŋweghathɨ inanji Antiyok e tɨne thɨ varevare Pita le kwanɨko thanavuniye mbala Banabas i tubwe weŋgi ghanjithanavu kwanɨko iyako e tɨne.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Mbaŋa ya thuweya lenji vakathako ma ŋgoreiya toto thovuye ghaemunjoru, iwaeŋge ya dage weya Pita taulaghɨko e maranji, yaŋa, “Othembe ghen Jiu regha, ghanɨthanavu ma ŋgoreiya Jiu ghanjithanavu ko iyemaeŋge ŋgoreiya thiye ma Jiu. Ŋgoroŋga eŋge na u vakatha thiye ma Jiu thɨ wo Jiu ghanjithanavu?
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 “Ghinda va thɨ ghambɨinda Jiu gharɨgharɨniye, ma ŋgoraindaŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye, thiye ra uno thiye ‘tharɨ gharavakatha.’
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ko iyemaeŋge ra ghareghare ma valɨkaiwae lolo regha i ghambugha mbaro na Loi i wovarumwarumwaruŋa, ko iyemaeŋge lolo mbe i loŋweghathɨgha Jisas Krais iye Loi ne i wovarumwarumwaruŋa. Na ghinda tembe ŋgoreiyeva, ra loŋweghathɨgha Krais Jisas, mbala la loŋweghathɨko iyako kaiwae Loi i wovarumwarumwaruŋainda, na ma mbaro ghaghambu kaiwae. Kaiwae ma valɨkaiwae lolo regha i ghambugha mbaro na iyako e tɨne i rumwaru Loi e marae.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Kaiwae Loi i wovarumwarumwaruŋainda kaiwae ra loŋweghathɨ Krais na ma kaiwae ra ghambugha le mbaro, Jiu vavana lenji rerenuwaŋa ghinda tharɨ gharavakatha kaiwae ma ra ghambugha Mosese le mbaroko wolaghɨye. Na ŋgoroŋgako? Ana Krais kaiwae kaero ra tabo gharɨgharɨ raraitharɨ? Nandere moli! Ma tharɨ ŋgoreiye, othembe ma ra ghambugha Mosese le Mbaro.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 “Ko iyemaeŋge thoŋgo ya njogha na ya ghambugha Mbaroko iyako, na ya renuwaŋa ne i wovarumwarumwaruŋaŋgo, ya vakatha tharɨ moli iyako,
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 kaiwae mbaro yakuyakuniye kaero ya kowe. Mbaro va i vakathaŋgo na ya mare, na kaiwae mbaro e tɨne ya mare na mbaŋake e yawayawaliŋgu Loi kaiwae.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Mbaŋa thɨ rokrosa Krais, weiŋgu wo mare na regha. Iya kaiwae yawalɨke iya inake e ghino mbaŋake, Krais yawaliye, ma wombereghake yawaliŋgu ŋgoreiye. Loi Nariye, iye i gharethovuŋgo na bwagabwaga i vatomweya yawaliye kaiwaŋgu, ya vareminje, na e tɨne e mbaŋake iyake ya loŋgaloŋgawe.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Loi le mwaewo e ghino ma ya woghaghathɨ na ŋgoreiya gharerenuwaŋa ma i laghɨye. Thoŋgo ra ghambugha Mosese le Mbaro na e tɨne Loi i wovarumwarumwaruŋainda, ko ana Krais vambema i mare bwagabwaga eŋge moli?”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.