Gálatas 2

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Theghathagha hoyaworo na umbovarɨ e ghereiye, amba ya njoghava Jerusalem weiŋgu Banabas. Vambe ya vaŋguva Taitus na weime wo wa gheko.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Va ya wa gheko kaiwae Loi le vatomwe e ghino ŋgoreiye. Weimaŋgiya ekelesiya gharandeviva, vambe ghime eŋge wo mevathavatha, amba ya utuŋa totoko thovuye iya ya vavaghareŋako weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniyeko. Ya vakatha ŋgoreiyako kaiwae va ya renuwaŋa na thava lo kaiwoko i vivako na mbaŋake ya vakavakatha thɨ tabo bigi bwagabwaga.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Na ko othembe Taitus, othembe iye Grik na va weiŋgu, ko iyemaeŋge mava thɨ dagewe na i wo kitenɨyathu thanavuniye.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Va wo utuŋa kitenɨyathu thanavuniyeke iyake utuniye kaiwae gharɨgharɨ vavana va thɨ ru thuwele e lama wabwike tɨne na thɨŋava thiye lama valɨraloŋweloŋweghathɨ, ko vambema thɨ kwan eŋge. Va nuwanjiya thɨ thuwe ghandarakarakayathuko iya ra vaidiko weya Krais Jisas. Na nuwanjiya thɨ vaŋguraweime Jiu e lenji mbaro tɨne mbala wo tabo rakakaiwobwaga.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Ko iyemaeŋge ma wo giya mun lughawoghawo nasiye weŋgi na wo varaeŋna lenji renuwaŋako, kaiwae nuwameiya totoko thovuye ghaemunjoru mbe i yaku weŋga.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Randeviva Jerusalem, thiye raŋa idanji i laghɨye, mava thɨ vɨva iya totoko ghino ya vavaghareŋako. E ghino ma e ghatomethi othembe thiye idanji i laghɨye o nandere. Loi e marae gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ mboromboro.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Ko iyemaeŋge randevivake thiyake thɨ thuweya Loi kaerova i wogiya wokaiwo na ya vavaghareŋa toto thovuye weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye, tembe ŋgoreiyeva i wogiya weya Pita na i vavaghareŋa weŋgiya Jiu.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Loi i giya vurɨgheghe weya Pita i tabo ghalɨŋae gharaghambɨ na i kaiwo weŋgiya Jiu, na iye tembe i giyava vurɨgheghe e ghino ya tabo ghalɨŋae gharaghambɨ na ya kaiwo weŋgiya thiye ma Jiu.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Jemes, Pita na Jon thiye e idaidanji na ekelesiya gharandeviva, thɨ ghareghare wagiyaweya Loi i giya wo bebe ŋgoreiyako, e nɨmanɨmame weiŋgu Banabas wo vemwaewo weime weimaŋgi, na iyake e tɨne thɨ vaemunjoruŋa ghime lenji valɨrakakaiwo. Iya kaiwae thɨ warariŋaime wo wa weŋgiya thiye ma Jiu, na thiye thɨ wa weŋgiya Jiu.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Va thɨ naŋgo eŋge weime na wo renuwaŋakikiŋgiya mbinyembinyeŋgu ghanjithalavu kaiwae, ko ghino nuwaŋguke nuwaiya moliya ya vakatha iyako.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Mbaŋa regha Pita i mena Antiyok na ya goviyaviya ghamwae, kaiwae thanavuko va i vakathako mava i rumwaru.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Amba muyai gharɨgharɨko Jemes va i variyeŋgiko thɨ rakavutha, Pita vambe ve ghanɨŋga weiyaŋgiya thiye ma Jiu. Ko iyemaeŋge mbaŋa thɨ vutha Antiyok e tɨne kaero i roiteteŋgiva na ma tembe weiyaŋgiya thɨ wabwi na regha, kaiwae va i mararuŋgi thiye Jiu iya thɨŋake thavala ma Jiu na kaero thɨ loŋweghathɨ mbala thɨ wo kitenɨyathu thanavuniye.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Jiu raloŋweloŋweghathɨ inanji Antiyok e tɨne thɨ varevare Pita le kwanɨko thanavuniye mbala Banabas i tubwe weŋgi ghanjithanavu kwanɨko iyako e tɨne.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Mbaŋa ya thuweya lenji vakathako ma ŋgoreiya toto thovuye ghaemunjoru, iwaeŋge ya dage weya Pita taulaghɨko e maranji, yaŋa, “Othembe ghen Jiu regha, ghanɨthanavu ma ŋgoreiya Jiu ghanjithanavu ko iyemaeŋge ŋgoreiya thiye ma Jiu. Ŋgoroŋga eŋge na u vakatha thiye ma Jiu thɨ wo Jiu ghanjithanavu?
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 “Ghinda va thɨ ghambɨinda Jiu gharɨgharɨniye, ma ŋgoraindaŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye, thiye ra uno thiye ‘tharɨ gharavakatha.’
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Ko iyemaeŋge ra ghareghare ma valɨkaiwae lolo regha i ghambugha mbaro na Loi i wovarumwarumwaruŋa, ko iyemaeŋge lolo mbe i loŋweghathɨgha Jisas Krais iye Loi ne i wovarumwarumwaruŋa. Na ghinda tembe ŋgoreiyeva, ra loŋweghathɨgha Krais Jisas, mbala la loŋweghathɨko iyako kaiwae Loi i wovarumwarumwaruŋainda, na ma mbaro ghaghambu kaiwae. Kaiwae ma valɨkaiwae lolo regha i ghambugha mbaro na iyako e tɨne i rumwaru Loi e marae.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Kaiwae Loi i wovarumwarumwaruŋainda kaiwae ra loŋweghathɨ Krais na ma kaiwae ra ghambugha le mbaro, Jiu vavana lenji rerenuwaŋa ghinda tharɨ gharavakatha kaiwae ma ra ghambugha Mosese le mbaroko wolaghɨye. Na ŋgoroŋgako? Ana Krais kaiwae kaero ra tabo gharɨgharɨ raraitharɨ? Nandere moli! Ma tharɨ ŋgoreiye, othembe ma ra ghambugha Mosese le Mbaro.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 “Ko iyemaeŋge thoŋgo ya njogha na ya ghambugha Mbaroko iyako, na ya renuwaŋa ne i wovarumwarumwaruŋaŋgo, ya vakatha tharɨ moli iyako,
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 kaiwae mbaro yakuyakuniye kaero ya kowe. Mbaro va i vakathaŋgo na ya mare, na kaiwae mbaro e tɨne ya mare na mbaŋake e yawayawaliŋgu Loi kaiwae.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Mbaŋa thɨ rokrosa Krais, weiŋgu wo mare na regha. Iya kaiwae yawalɨke iya inake e ghino mbaŋake, Krais yawaliye, ma wombereghake yawaliŋgu ŋgoreiye. Loi Nariye, iye i gharethovuŋgo na bwagabwaga i vatomweya yawaliye kaiwaŋgu, ya vareminje, na e tɨne e mbaŋake iyake ya loŋgaloŋgawe.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Loi le mwaewo e ghino ma ya woghaghathɨ na ŋgoreiya gharerenuwaŋa ma i laghɨye. Thoŋgo ra ghambugha Mosese le Mbaro na e tɨne Loi i wovarumwarumwaruŋainda, ko ana Krais vambema i mare bwagabwaga eŋge moli?”
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.