Gálatas 1

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ghino Pol, Jisas ghalɨŋae gharaghambɨ regha, wo tututhi mava i mena weŋgiya gharɨgharɨ, na ma lolo regha i kulaweŋgo ya tabo ghalɨŋae gharaghambɨ. Ko iyemaeŋge Jisas Krais na Loi Ramanda, iyava i vakatha na i thuweiruva mare e tɨne, thiye va thɨ variyeŋgo.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Weiŋguyaŋgiya la valɨraloŋweloŋweghathɨ wo yayaku gheke, ya roriya letake iyake na ya variye i ghaona e ghemi, ghemi ekelesiya weŋga inami Galeisiya ele valɨvaŋgana tɨne.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Wo naŋgo weya Loi Ramanda na ghanda Giya Jisas Krais gharenji weŋga, na lenji gharemalɨlɨ i riyevanjara gharemina.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Krais mbe ghamberegha vara i vatomweya yawaliye la tharɨ kaiwae na i rakayathuinda e yambaneke thanavuniye raraitharɨ e mbaŋake thiyake tɨnenji. Va i vakatha ŋgoreiya Loi Ramanda le renuwaŋa.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Valɨkaiwae ra wovavwenyevwenye mbaŋake wolaghɨye ma ele ghambako. Mbwana. Ŋgoreiye.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Krais le mwaewo bwagabwaga e tɨne Loi kaero i kula weŋga hu tabo le gharɨgharɨ. Ko iyemaeŋge ghareŋgu i yo mbe ŋgoraeŋge huŋama kaero hu roiteteva, na lemi renuwaŋana ma i ghaŋgoweva toto thovuye ma reghaova.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Ma tembe toto thovuye reghava, mbe reghaeŋge. Ko iyemaeŋge gharɨgharɨ vavana thɨ vakatha nuwami i unouno na thɨ munjeva thɨ vɨva Krais totoniye thovuye na ma reghaova.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Ko iyemaeŋge othembe thoŋgo ghime regha, o nyao thovuye i mena e buruburu, i vavaghareŋa toto thovuye mbe regha na ma ŋgoreiya va wo vavaghareŋana e ghemi, Loi mbala i mukuwo loloko iyako Gehena.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Utuutuke iyake kaerova wo utuŋa e ghemi, na e mbaŋake iyake mbowo ya utuŋava weŋga: kaerova hu loŋweya toto thovuye na hu wovatha, iya kaiwae thoŋgo lolo regha i utuŋa toto thovuye ma reghava e ghemi, valɨkaiwae Loi i mukuwo loloko iyako Gehena.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Ŋgoroŋga! Hu renuwaŋa ya utu ŋgoreiyako na mbala ya vakatha gharɨgharɨ thɨ wovathovuthovuyeŋaŋgo? Nandere moli! Mbe nuwaŋguiya eŋge Loi i wovathovuthovuyeŋaŋgo. O ya mando na ya utu valogheloghaŋa gharɨgharɨ nuwanji? Nandere moli! Thoŋgo nuwaŋguiya ya utu valoghelogha gharɨgharɨ nuwanji, ko ghino ma Krais le rakakaiwo ŋgoreiye.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Lo bodaboda, nuwaŋguiya hu ghareghare totoko thovuye va ya vavaghareŋako e ghemi ma i mena gharɨgharɨ e lenji renuwaŋa tɨne.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Mava ya wo weya lolo regha, na ma lolo regha i vavaghareŋgo, ko iyemaeŋge Jisas Krais va i vatomwe e ghino.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Kaero hu ghareghareya yawaliŋgu utuutuniye, mbaŋaniye vamba ya ghambugha Jiu lenji kururu ghakamwathɨ. Va ya vakatha vɨrɨ laghɨye moli weya Loi le ekelesiya, na ya mando ya munje mbema ya mukuwo vara.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Jiu iya thiye lo valɨtha, ghino ya kivwalaŋgi. Ya ghambu na ya vakatha Jiu lenji kururu thanavuniye, na ya rovurɨghegheŋa vavaghareko iya i mena weŋgiya orumburumbumeko.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Mava ya wa Jerusalem na va thuweŋgiya thavala kaerova thɨ tabo ghalɨŋae gharaghambɨ amba muyai ghino, iyemaeŋge ya vamayaŋa ya wakai Areibiya na muyai ya njogha Damasiko.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Theghathagha umboto e ghereiye amba ya wa Jerusalem na va thuweya Pita, va yaku weiŋgu wik umboiwo.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Mava te ya thuweva ghalɨŋae gharaghambɨ regha, mbe Jemes eŋge, iye Giya ghaghae.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Loi i ghareghare budakaiya ya rorinjoŋake e ghemi i emunjoru, ma ya kwan.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Iyako e ghereiye ko amba ya wa Siriya na Silisiya e lenji valɨvaŋga.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Va e mbaŋako iyako Krais le ekelesiya Judiya laghɨyeko mava thɨ thuwe mun wo yamoyamo.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Va mbema thɨ loŋwe eŋge utuniŋgu, iya iŋake, “Loloko iyava i vakavakatha vɨrɨma weinda, e mbaŋake iyake kaero i vavaghareŋa toto emunjoruko iyako, iya ghinda ra loŋweghathɨko, ko iyemaeŋge va i munjeva i mukuwo iya loŋweghathɨko iyako.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Iya kaiwae va thɨ tarataraweŋa Loi ghino kaiwaŋgu.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.